1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:912 args.h:1150
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190 #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
209 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
210 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
212 #: backend.c:2250 usystem.c:329
213 msgid "Error writing to display"
214 msgstr "Помилка запису на дисплей"
218 msgid "your opponent kibitzes: %s"
219 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
222 msgid "Error gathering move list: two headers"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
227 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
228 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
231 msgid "Error gathering move list: nested"
232 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
234 #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869
235 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766
236 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828
241 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
242 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
245 msgid "Connection closed by ICS"
246 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
249 msgid "Error reading from ICS"
250 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
254 msgid "Parsing board: %s\n"
255 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
260 "Failed to parse board string:\n"
263 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
266 #: backend.c:4237 backend.c:9713
267 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
269 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
272 msgid "Error gathering move list: extra board"
273 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
275 #: backend.c:4789 backend.c:4811
277 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
278 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
282 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
283 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
286 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
287 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
290 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
292 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
295 msgid "You are playing Black"
296 msgstr "Ви граєте чорними"
298 #: backend.c:6481 backend.c:6508
299 msgid "You are playing White"
300 msgstr "Ви граєте білими"
302 #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677
304 msgid "It is White's turn"
307 #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698
309 msgid "It is Black's turn"
313 msgid "Displayed position is not current"
314 msgstr "Показана позиція не є поточною"
318 msgstr "Недозволений хід"
325 msgid "Incorrect move"
326 msgstr "Некоректний хід"
328 #: backend.c:7150 backend.c:7276
329 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
330 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
333 msgid "Swiss tourney finished"
334 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
349 #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
358 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
368 msgstr "Підказка: %s"
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
376 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
377 "від шахової програми %s"
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
385 "Machine offers a draw\n"
386 "Select Action / Draw to agree"
388 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
389 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
392 msgid "failed writing PV"
393 msgstr "не вдалося записати PV"
397 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
402 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
406 msgid "Gap in move list"
407 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
409 #: backend.c:9847 dialogs.c:459
411 msgid "Variant %s not supported by %s"
412 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
423 #: backend.c:9996 backend.c:13837
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
436 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
437 "Спочатку перервіть гру."
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
448 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
449 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
465 "Для запису результатів турніру\n"
466 "вам слід вказати файл турніру."
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Недостатньо учасників"
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Помилковий файл турніру"
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
489 #: backend.c:11317 backend.c:11348
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
499 #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
504 #: backend.c:11402 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
516 #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
532 #: backend.c:12149 backend.c:12474
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
544 #: backend.c:12435 backend.c:12446
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
548 #: backend.c:12453 backend.c:12465
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
553 msgid "Black to play"
557 msgid "White to play"
560 #: backend.c:12595 backend.c:12956
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
566 msgstr "Збереження гри"
570 msgstr "Помилкове позиціювання"
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Збереження позиції"
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
581 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
582 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
589 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
590 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
597 "Показана позиція не є поточною.\n"
598 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
609 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
610 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Немає незавершених ігор"
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
626 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
627 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
628 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "у командному рядку."
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
678 msgstr "Редагувати коментар"
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
692 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
693 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
697 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
698 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
713 #: backend.c:13885 backend.c:14996
715 "Wait until your turn,\n"
718 "Зачекайте на ваш хід або\n"
719 "виберіть пункт «Ходити»"
722 msgid "Training mode off"
723 msgstr "Режим тренування вимкнено"
726 msgid "Training mode on"
727 msgstr "Режим тренування увімкнено"
730 msgid "Already at end of game"
731 msgstr "Гру вже завершено"
734 msgid "Warning: You are still playing a game"
735 msgstr "Попередження: гра ще триває"
738 msgid "Warning: You are still observing a game"
739 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
742 msgid "Warning: You are still examining a game"
743 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
746 msgid "Click clock to clear board"
750 msgid "Close ICS engine analyze..."
751 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
754 msgid "That square is occupied"
755 msgstr "Цю клітинку зайнято"
757 #: backend.c:14502 backend.c:14528
758 msgid "There is no pending offer on this move"
759 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
761 #: backend.c:14564 backend.c:14575
762 msgid "Your opponent is not out of time"
763 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
766 msgid "You must make your move before offering a draw"
767 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
770 msgid "You are not examining a game"
771 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
774 msgid "You can't revert while pausing"
775 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
777 #: backend.c:15036 backend.c:15043
778 msgid "It is your turn"
781 #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161
782 msgid "Wait until your turn"
783 msgstr "Очікувати на ваш хід"
786 msgid "No hint available"
787 msgstr "Немає підказки"
789 #: backend.c:15122 ngamelist.c:355
790 msgid "Game list not loaded or empty"
791 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
794 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
799 msgid "Error writing to %s chess program"
800 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
802 #: backend.c:15605 backend.c:15636
804 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
805 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
809 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
810 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
814 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
815 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
819 msgid "%s engine has too many options\n"
820 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
823 msgid "Displayed move is not current"
824 msgstr "Показаний хід не є поточним"
827 msgid "Could not parse move"
828 msgstr "Не вдалося обробити хід"
830 #: backend.c:16339 backend.c:16361
831 msgid "Both flags fell"
832 msgstr "Обидва прапорці впали"
835 msgid "White's flag fell"
836 msgstr "Прапорець білих впав"
839 msgid "Black's flag fell"
840 msgstr "Прапорець чорних впав"
843 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
844 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
847 msgid "Bad FEN position in clipboard"
848 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
850 #: book.c:577 book.c:828
851 msgid "Polyglot book not valid"
852 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
856 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
859 msgid "Hash keys are different"
860 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
864 msgid "Could not create book"
865 msgstr "Не вдалося обробити хід"
869 msgid "Tournament file: "
870 msgstr "Файл турніру:"
873 msgid "Sync after round"
878 msgid " (for concurrent playing of a single"
879 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
882 msgid "Sync after cycle"
887 msgid " tourney with multiple XBoards)"
888 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
891 msgid "Tourney participants:"
892 msgstr "Учасники турніру:"
895 msgid "Select Engine:"
896 msgstr "Виберіть рушій:"
899 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
900 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
903 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
904 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
907 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
908 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
911 msgid "Pause between Match Games (msec):"
912 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
915 msgid "Save Tourney Games on:"
916 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
919 msgid "Game File with Opening Lines:"
920 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
923 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
924 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
927 msgid "File with Start Positions:"
928 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
931 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
932 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
935 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
937 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
940 msgid "Disable own engine books by default"
941 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
944 msgid "Replace Engine"
945 msgstr "Замінити рушій"
948 msgid "Upgrade Engine"
949 msgstr "Оновити рушій"
952 msgid "Clone Tourney"
953 msgstr "Клонувати турнір"
956 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
957 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
959 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315
960 msgid "# no engines are installed"
964 msgid "Match Options"
965 msgstr "Параметри партії"
968 msgid "Absolute Analysis Scores"
969 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
972 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
973 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
975 #: dialogs.c:365 menus.c:718
976 msgid "Animate Dragging"
977 msgstr "Анімація перетягування"
980 msgid "Animate Moving"
981 msgstr "Анімація ходів"
985 msgstr "Автопрапорець"
987 #: dialogs.c:368 menus.c:721
988 msgid "Auto Flip View"
989 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
991 #: dialogs.c:369 menus.c:722
1000 msgid "Hide Thinking from Human"
1001 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1003 #: dialogs.c:372 menus.c:727
1004 msgid "Highlight Last Move"
1005 msgstr "Позначати останній хід"
1008 msgid "Highlight with Arrow"
1009 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1011 #: dialogs.c:374 menus.c:729
1015 #: dialogs.c:375 menus.c:731
1016 msgid "One-Click Moving"
1017 msgstr "Хід у одне клацання"
1020 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1021 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1023 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1024 msgid "Ponder Next Move"
1025 msgstr "Обдумати наступний хід"
1028 msgid "Popup Exit Messages"
1029 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1031 #: dialogs.c:380 menus.c:735
1032 msgid "Popup Move Errors"
1033 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1036 msgid "Scores in Move List"
1037 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1040 msgid "Show Coordinates"
1041 msgstr "Показувати координати"
1044 msgid "Show Target Squares"
1045 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1048 msgid "Sticky Windows"
1049 msgstr "Липкі вікна"
1052 msgid "Test Legality"
1053 msgstr "Перевіряти коректність"
1056 msgid "Top-Level Dialogs"
1060 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1061 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1064 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1065 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1068 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1069 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1072 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1073 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1076 msgid "General Options"
1077 msgstr "Загальні параметри"
1110 msgstr "циліндричні"
1130 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1131 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1134 msgid "Number of Board Ranks:"
1135 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1138 msgid "Number of Board Files:"
1139 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1142 msgid "Holdings Size:"
1143 msgstr "Розмір резерву:"
1150 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1151 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1158 msgid "falcon (10x8)"
1159 msgstr "сокіл (10x8)"
1166 msgid "Capablanca (10x8)"
1167 msgstr "Капабланка (10x8)"
1174 msgid "Gothic (10x8)"
1175 msgstr "Готичні (10x8)"
1182 msgid "janus (10x8)"
1183 msgstr "Янус (10x8)"
1191 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1198 msgid "grand (10x10)"
1199 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1207 msgstr "сьогі (9x9)"
1211 msgstr "спартанські"
1214 msgid "xiangqi (9x10)"
1215 msgstr "сянці (9x10)"
1222 msgid "courier (12x8)"
1223 msgstr "кур’єр (12x8)"
1227 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1228 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1232 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1238 "All variants not supported by first engine\n"
1239 "(currently %s) are disabled"
1244 msgstr "Новий варіант"
1247 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1248 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1251 msgid "Polygot Directory:"
1252 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1255 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1256 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1259 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1260 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1263 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1264 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1267 msgid "Use GUI Book"
1268 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1271 msgid "Opening-Book Filename:"
1272 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1275 msgid "Book Depth (moves):"
1276 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1279 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1280 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1283 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1284 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1287 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1288 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1291 msgid "Common Engine Settings"
1292 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1295 msgid "Detect all Mates"
1296 msgstr "Виявляти всі мати"
1299 msgid "Verify Engine Result Claims"
1300 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1303 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1304 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1307 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1308 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1311 msgid "N-Move Rule:"
1312 msgstr "Правило N-го ходу:"
1315 msgid "N-fold Repeats:"
1316 msgstr "N-кратне повторення:"
1319 msgid "Draw after N Moves Total:"
1320 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1323 msgid "Win / Loss Threshold:"
1324 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1327 msgid "Negate Score of Engine #1"
1328 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1331 msgid "Negate Score of Engine #2"
1332 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1335 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1336 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1343 msgid "Auto-Comment"
1344 msgstr "Автокоментарі"
1347 msgid "Auto-Observe"
1348 msgstr "Автоспостереження"
1351 msgid "Auto-Raise Board"
1352 msgstr "Автопідняття дошки"
1355 msgid "Auto-Create Logon Script"
1359 msgid "Background Observe while Playing"
1360 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1363 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1364 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1367 msgid "Get Move List"
1368 msgstr "Отримати список ходів"
1372 msgstr "Мовчазна гра"
1376 msgstr "Граф викликів"
1379 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1380 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1384 msgstr "Попередній хід"
1387 msgid "Premove for White"
1388 msgstr "Попередній хід для білих"
1391 msgid "First White Move:"
1392 msgstr "Перший хід білих:"
1395 msgid "Premove for Black"
1396 msgstr "Попередній хід для чорних"
1399 msgid "First Black Move:"
1400 msgstr "Перший хід чорних:"
1404 msgstr "Нагадування"
1407 msgid "Alarm Time (msec):"
1408 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1411 msgid "Colorize Messages"
1412 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1415 msgid "Shout Text Colors:"
1416 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1419 msgid "S-Shout Text Colors:"
1420 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1423 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1424 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1427 msgid "Other Channel Text Colors:"
1428 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1431 msgid "Kibitz Text Colors:"
1432 msgstr "Кольори тексту порад:"
1435 msgid "Tell Text Colors:"
1436 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1439 msgid "Challenge Text Colors:"
1440 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1443 msgid "Request Text Colors:"
1444 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1447 msgid "Seek Text Colors:"
1448 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1452 msgstr "Параметри ICS"
1455 msgid "Exact position match"
1456 msgstr "Точний збіг позицій"
1459 msgid "Shown position is subset"
1460 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1463 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1464 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1467 msgid "Same material"
1468 msgstr "Однаковий матеріал"
1471 msgid "Material range (top board half optional)"
1472 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1475 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1476 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1479 msgid "Auto-Display Tags"
1480 msgstr "Автопоказ міток"
1483 msgid "Auto-Display Comment"
1484 msgstr "Автопоказ коментарів"
1488 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1489 "(0 = instant, -1 = off):"
1491 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1492 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1495 msgid "Seconds per Move:"
1496 msgstr "Секунд на хід:"
1501 "options to use in game-viewer mode:"
1504 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1509 "Thresholds for position filtering in game list:"
1512 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1515 msgid "Elo of strongest player at least:"
1516 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1519 msgid "Elo of weakest player at least:"
1520 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1523 msgid "No games before year:"
1524 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1527 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1528 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1531 msgid "Search mode:"
1532 msgstr "Режим пошуку:"
1535 msgid "Also match reversed colors"
1536 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1539 msgid "Also match left-right flipped position"
1540 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1543 msgid "Load Game Options"
1544 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1547 msgid "Auto-Save Games"
1548 msgstr "Автозбереження ігор"
1551 msgid "Save Games on File:"
1552 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1555 msgid "Save Final Positions on File:"
1556 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1559 msgid "PGN Event Header:"
1560 msgstr "Обробник подій PGN:"
1563 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1564 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1567 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1568 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1571 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1572 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1575 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1576 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1579 msgid "Save Game Options"
1580 msgstr "Параметри збереження ігор"
1587 msgid "Default Beep"
1588 msgstr "Типовий гудок"
1591 msgid "Above WAV File"
1592 msgstr "Файл WAV вище"
1596 msgstr "Автомобільний гудок"
1632 msgstr "Удар об дерево"
1636 msgstr "Файл користувача"
1639 msgid "User WAV File:"
1640 msgstr "Файл WAV користувача:"
1643 msgid "Sound Program:"
1644 msgstr "Програма відтворення:"
1647 msgid "Try-Out Sound:"
1648 msgstr "Тестовий звук:"
1672 msgstr "Незавершених:"
1676 msgstr "Нагадування:"
1683 msgid "Sounds Directory:"
1684 msgstr "Каталог звуків:"
1704 msgstr "Висловлення:"
1719 msgid "Sound Options"
1720 msgstr "Параметри звуку"
1723 msgid "White Piece Color:"
1724 msgstr "Колір фігур білих:"
1726 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1727 #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1732 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1733 #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1738 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1739 #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1744 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1745 #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1751 msgid "Black Piece Color:"
1752 msgstr "Колір фігур чорних:"
1755 msgid "Light Square Color:"
1756 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1759 msgid "Dark Square Color:"
1760 msgstr "Колір темних клітинок:"
1763 msgid "Highlight Color:"
1764 msgstr "Колір позначення:"
1767 msgid "Premove Highlight Color:"
1768 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1771 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1772 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1779 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1780 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1783 msgid "Use Board Textures"
1784 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1787 msgid "Light-Squares Texture File:"
1788 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1791 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1792 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1795 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1800 msgid "Directory with Pieces Images:"
1801 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1804 msgid "Board Options"
1805 msgstr "Параметри дошки"
1807 #: dialogs.c:922 menus.c:637
1808 msgid "ICS text menu"
1809 msgstr "Текстове меню ICS"
1815 #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033
1816 msgid "save changes"
1817 msgstr "зберегти зміни"
1821 msgstr "Змінити книгу"
1823 #: dialogs.c:1048 menus.c:639
1828 msgid "ICS input box"
1829 msgstr "Поле введення ICS"
1833 msgstr "Введіть хід"
1836 msgid "Engine has no options"
1837 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1840 msgid "Engine Settings"
1841 msgstr "Параметри рушія"
1844 msgid "Select engine from list:"
1845 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1848 msgid "or specify one below:"
1849 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1852 msgid "Nickname (optional):"
1853 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1856 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1857 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1860 msgid "Engine Directory:"
1861 msgstr "Каталог рушія:"
1864 msgid "Engine Command:"
1865 msgstr "Команда рушія:"
1868 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1870 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1877 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1878 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1881 msgid "Must not use GUI book"
1882 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1885 msgid "Add this engine to the list"
1886 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1889 msgid "Force current variant with this engine"
1890 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1894 msgid "Load first engine"
1895 msgstr "Завантажити рушій"
1899 msgid "Load second engine"
1900 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1907 msgid "Start-position number:"
1908 msgstr "Номер початкової позиції:"
1916 msgstr "вибрати фіксовану"
1919 msgid "New Shuffle Game"
1920 msgstr "Нова випадкова гра"
1928 msgstr "нарощувальний"
1932 msgstr "фіксований максимум"
1935 msgid "Moves per session:"
1936 msgstr "Ходів за сеанс:"
1939 msgid "Initial time (min):"
1940 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1943 msgid "Increment or max (sec/move):"
1944 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1947 msgid "Time-Odds factors:"
1948 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1955 msgid "Engine #2 / Human"
1956 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1958 #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461
1959 #: gtk/xoptions.c:191
1961 msgstr "Не використовується"
1964 msgid "Time Control"
1965 msgstr "Керування часом"
1968 msgid "Error writing to chess program"
1969 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1975 #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1993 msgstr "Полководець"
1995 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
1999 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2003 #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2007 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2009 msgstr "Архієпископ"
2011 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2015 #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988
2021 msgstr "Зменшити пріоритет"
2023 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2028 msgid "Chat partner:"
2048 msgid "No tag selected"
2049 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2052 msgid "Game-list options"
2053 msgstr "Параметри списку гри"
2055 #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878
2061 msgstr "Критична помилка"
2075 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242
2079 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988
2083 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2087 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2091 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2093 msgstr "Розжалувати"
2095 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2096 msgid "Empty square"
2097 msgstr "Порожня клітинка"
2099 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972
2101 msgstr "Спорожнити дошку"
2103 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254
2107 #: dialogs.c:2068 menus.c:795
2111 #: dialogs.c:2069 menus.c:796
2115 #: dialogs.c:2070 menus.c:797
2119 #: dialogs.c:2071 menus.c:798
2123 #: dialogs.c:2072 menus.c:799
2127 #: dialogs.c:2073 menus.c:800
2131 #: dialogs.c:2074 menus.c:801
2135 #: dialogs.c:2075 menus.c:802
2157 msgid "Directories:"
2158 msgstr "Каталог звуків:"
2180 msgid "New directory"
2181 msgstr "Каталог рушія:"
2195 msgid "
\7f next page"
2196 msgstr "наступна сторінка"
2199 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2203 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2208 "No default pieces installed\n"
2209 "Select your own -pieceImageDirectory"
2212 #: engineoutput.c:107
2214 msgid "Engine Output"
2215 msgstr "Вивід рушія"
2217 #: engineoutput.c:117
2219 msgid "%s (%d reversible ply)"
2220 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2221 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2222 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2223 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2224 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2226 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2232 msgid "Reading game file (%d)"
2233 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2235 #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096
2237 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2238 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2240 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105
2242 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2243 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2245 #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114
2246 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2248 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2249 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2251 #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146
2253 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2254 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2256 #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183
2258 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2259 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2261 #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220
2263 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2264 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2266 #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497
2268 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2269 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2271 #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520
2273 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2274 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2276 #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562
2279 "resolved %s at pixel size %d\n"
2282 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2285 #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010
2286 msgid "Can't open temp file"
2287 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2289 #: gtk/xboard.c:2144
2290 msgid "Failed to open file"
2291 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2294 msgid "Load game file name?"
2295 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2298 msgid "Load position file name?"
2299 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2302 msgid "Save game file name?"
2303 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2306 msgid "Save position file name?"
2307 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2310 msgid " (with Zippy code)"
2311 msgstr " (з кодом Zippy)"
2318 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2319 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2320 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2322 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2325 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2326 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2329 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2334 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2335 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2336 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2338 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2339 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2341 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2343 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2344 "software/xboard/whats_new.html\n"
2346 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2349 #: menus.c:374 menus.c:756
2350 msgid "About XBoard"
2354 msgid "New Game Ctrl+N"
2355 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2358 msgid "New Shuffle Game ..."
2359 msgstr "Нова випадкова гра…"
2362 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2363 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2366 msgid "Load Game Ctrl+O"
2367 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2370 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2371 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2374 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2375 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
2378 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2379 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2382 msgid "Save Game Ctrl+S"
2383 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2386 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2387 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2391 msgid "Save Games as Book"
2392 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2396 msgstr "Надіслати хід поштою"
2399 msgid "Reload CMail Message"
2400 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2404 msgstr "Вийти Ctr+Q"
2407 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2408 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2411 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2412 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2415 msgid "Copy Game List"
2416 msgstr "Копіювати список ігор"
2419 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2420 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
2423 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2424 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2427 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2428 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2431 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2432 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2436 msgstr "Змінити мітки"
2439 msgid "Edit Comment"
2440 msgstr "Змінити коментар"
2444 msgstr "Змінити книгу"
2448 msgstr "Скасувати Домівка"
2455 msgid "Truncate Game End"
2456 msgstr "Обрізати гру End"
2459 msgid "Backward Alt+Left"
2460 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2463 msgid "Forward Alt+Right"
2464 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2467 msgid "Back to Start Alt+Home"
2468 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2471 msgid "Forward to End Alt+End"
2472 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2475 msgid "Flip View F2"
2476 msgstr "Розвернути F2"
2479 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2480 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2483 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2484 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2487 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2488 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2491 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2492 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2499 msgid "ICS Input Box"
2500 msgstr "Поле введення ICS"
2503 msgid "Open Chat Window"
2511 msgid "Game List Tags..."
2512 msgstr "Мітки списку ігор…"
2515 msgid "Machine White Ctrl+W"
2516 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2519 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2520 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2523 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2524 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2527 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2528 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
2531 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2532 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2535 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2536 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2539 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2540 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2551 msgid "Machine Match"
2552 msgstr "Матч ком’ютерів"
2556 msgstr "Призупинити Pause"
2560 msgstr "Прийняти F3"
2564 msgstr "Відхилити F4"
2568 msgstr "Перегравання F12"
2571 msgid "Call Flag F5"
2572 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2580 msgstr "Відкласти F7"
2584 msgstr "Перервати F8"
2591 msgid "Stop Observing F10"
2592 msgstr "Припинити спостереження F10"
2595 msgid "Stop Examining F11"
2596 msgstr "Припинити аналіз F11"
2599 msgid "Upload to Examine"
2600 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2603 msgid "Adjudicate to White"
2604 msgstr "Визначити виграш білих"
2607 msgid "Adjudicate to Black"
2608 msgstr "Визначити виграш чорних"
2611 msgid "Adjudicate Draw"
2612 msgstr "Визначити нічию"
2616 msgid "Load New 1st Engine ..."
2617 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2621 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2622 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2625 msgid "Engine #1 Settings ..."
2626 msgstr "Параметри рушія 1…"
2629 msgid "Engine #2 Settings ..."
2630 msgstr "Параметри рушія 2…"
2641 msgid "Move Now Ctrl+M"
2642 msgstr "Ходити Ctrl+M"
2645 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2646 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2653 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2654 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2657 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2658 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
2661 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2662 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
2673 msgid "Load Game ..."
2674 msgstr "Завантажити гру…"
2677 msgid "Save Game ..."
2678 msgstr "Зберегти гру…"
2681 msgid "Game List ..."
2682 msgstr "Список ігор…"
2689 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2690 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2693 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2694 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
2697 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2698 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
2702 msgstr "Підсвічування ходів"
2705 msgid "Highlight Dragging"
2706 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2709 msgid "Highlight With Arrow"
2710 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2713 msgid "Periodic Updates"
2714 msgstr "Періодичні оновлення"
2717 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2718 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2721 msgid "Popup Exit Message"
2722 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2726 msgstr "Показати координати"
2729 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2730 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2733 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2734 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2737 msgid "Save Settings Now"
2738 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2741 msgid "Save Settings on Exit"
2742 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2746 msgstr "Інформація з XBoard"
2749 msgid "Man XBoard F1"
2750 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2753 msgid "XBoard Home Page"
2754 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2757 msgid "On-line User Guide"
2758 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2761 msgid "Development News"
2762 msgstr "Новини щодо розробки"
2765 msgid "e-Mail Bug Report"
2766 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2768 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2773 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2778 #: nengineoutput.c:153
2779 msgid "Engine output"
2780 msgstr "Вивід рушія"
2782 #: nengineoutput.c:157
2784 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2785 "Change and recompile!"
2789 msgid "Evaluation graph"
2790 msgstr "Граф оцінки позиції"
2797 msgid "find position"
2798 msgstr "знайти позицію"
2806 msgstr "порогові значення"
2822 msgid "No game selected"
2823 msgstr "Не вибрано гри"
2826 msgid "Can't go forward any further"
2827 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2831 msgid "Scanning through games (%d)"
2832 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2835 msgid "previous page"
2836 msgstr "попередня сторінка"
2840 msgstr "наступна сторінка"
2843 msgid "no games matched your request"
2844 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2848 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2849 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2852 msgid "There is no game list"
2853 msgstr "Немає списку ходів гри"
2857 msgstr "Список ходів"
2861 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2862 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2866 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2867 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2871 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2872 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2876 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2877 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2880 msgid "Socket support is not configured in"
2881 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2884 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2885 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2889 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2890 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2894 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2895 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2899 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2900 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2905 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2906 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2907 " Please report this error to %s.\n"
2908 " Include system type & operating system in message.\n"
2910 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2911 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2912 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2913 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2915 #: xaw/xboard.c:1226
2917 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2918 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2920 #: xaw/xengineoutput.c:114
2922 msgid "Error %d loading icon image\n"
2923 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2925 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2929 #: xaw/xoptions.c:1136
2933 #: xaw/xoptions.c:1140
2938 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2939 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2940 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2941 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2942 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2944 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2945 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2946 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
2947 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2948 #~ "буде використано зображення короля або\n"
2949 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
2951 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2952 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2954 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2955 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2958 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2959 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2961 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2962 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2964 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2965 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2967 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2968 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2970 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2971 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2975 #~ "Loading XIMs...\n"
2978 #~ "Завантаження XIM…\n"
2980 #~ msgid "(File:%s:) "
2981 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2983 #~ msgid "light square "
2984 #~ msgstr "світла клітинка "
2986 #~ msgid "dark square "
2987 #~ msgstr "темна клітинка "
2990 #~ msgstr "Виконано.\n"
2992 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2993 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2995 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2996 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2998 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2999 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3003 #~ "Loading XPMs...\n"
3006 #~ "Завантаження XPM…\n"
3008 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3009 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3011 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3012 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3014 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3015 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3017 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3018 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3020 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3022 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3024 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3025 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3027 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3028 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3030 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3032 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3033 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3038 #~ msgid "Filter on extensions:"
3039 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3041 #~ msgid "Pathname:"
3042 #~ msgstr "Назва шляху:"
3044 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3045 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3047 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3049 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3051 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3053 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3059 #~ msgstr "Викинути"
3061 #~ msgid "could not open: "
3062 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3064 #~ msgid "Can't open file"
3065 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3067 #~ msgid "Promotion"
3070 #~ msgid "Promote to what?"
3071 #~ msgstr "На що замінити?"
3076 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3077 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3082 #~ msgid "This feature is experimental"
3083 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3085 #~ msgid "filtertext"
3086 #~ msgstr "текст фільтрування"
3089 #~ msgstr "застосувати"
3092 #~ msgstr "завантажити"
3097 #~ msgid "First Engine"
3098 #~ msgstr "Перший рушій"
3100 #~ msgid "Second Engine"
3101 #~ msgstr "Другий рушій"
3103 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3104 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3106 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3107 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3109 #~ msgid "%s vs. %s"
3110 #~ msgstr "%s проти %s"
3112 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3113 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3115 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3116 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3118 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3119 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3121 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3122 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3124 #~ msgid "File to analyze"
3125 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3137 #~ msgstr "вимкнено"
3139 #~ msgid "minutes for each"
3140 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3143 #~ msgstr " Гаразд "