1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-03 13:44-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 19:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31 #: args.h:991 args.h:1252
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
187 #: backend.c:1973 backend.c:2028 backend.c:2051 backend.c:2453
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
204 #: backend.c:2370 usystem.c:317
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Помилка запису на дисплей"
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
222 #: backend.c:3828 backend.c:4254 backend.c:4458 backend.c:5017 backend.c:5021
223 #: backend.c:7292 backend.c:13054 backend.c:14805 backend.c:14882
224 #: backend.c:14928 backend.c:14934 backend.c:14939 backend.c:14944
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
243 "Failed to parse board string:\n"
246 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
249 #: backend.c:4390 backend.c:10628
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
257 #: backend.c:4941 backend.c:4963
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Ви граєте чорними"
279 #: backend.c:6860 backend.c:6888
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Ви граєте білими"
283 #: backend.c:6870 backend.c:6896 backend.c:7018 backend.c:7043 backend.c:7059
285 msgid "It is White's turn"
288 #: backend.c:6874 backend.c:6900 backend.c:7026 backend.c:7049 backend.c:7081
290 msgid "It is Black's turn"
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "Показана позиція не є поточною"
298 msgid "rights granted"
299 msgstr "права надано"
302 msgid "rights revoked"
303 msgstr "права відкликано"
307 msgstr "Недозволений хід"
314 msgid "Incorrect move"
315 msgstr "Некоректний хід"
317 #: backend.c:7655 backend.c:7811
318 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
319 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
322 msgid "only marked squares are legal"
323 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
326 msgid "Swiss tourney finished"
327 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
330 msgid "could not load EGBB library"
331 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
334 msgid "wrong EGBB version"
335 msgstr "помилкова версія EGBB"
338 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
339 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
343 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
344 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
347 msgid "Bad FEN received from engine"
348 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
351 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
352 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
354 #: backend.c:9358 backend.c:14667 backend.c:14735
356 msgid "%s does not support analysis"
357 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
361 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
362 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
366 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
367 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
372 msgstr "Підказка: %s"
377 "Illegal hint move \"%s\"\n"
378 "from %s chess program"
380 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
381 "від шахової програми %s"
384 msgid "Machine accepts your draw offer"
385 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
433 #: backend.c:10981 backend.c:14953
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
465 #: backend.c:11136 backend.c:11285
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
496 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
497 msgstr "Середній час розв’язування — %4.2f сек. (загальний час — %4.2f сек.) "
501 msgid "%d avoid-moves played "
502 msgstr "зіграно %d небажаних ходів "
506 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
507 msgstr "Розв’язано %d з %d (%3.1f%%) "
511 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
512 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
514 #: backend.c:12363 backend.c:12399
516 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
517 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
521 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
522 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
524 #: backend.c:12442 backend.c:13495 backend.c:13695 backend.c:14065
526 msgid "Can't open \"%s\""
527 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
529 #: backend.c:12454 menus.c:118
530 msgid "Cannot build game list"
531 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
534 msgid "No more games in this message"
535 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
538 msgid "No game has been loaded yet"
539 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
541 #: backend.c:12583 backend.c:13476 ngamelist.c:129
542 msgid "Can't back up any further"
543 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
546 msgid "Game number out of range"
547 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
550 msgid "Can't seek on game file"
551 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
554 msgid "Game not found in file"
555 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
557 #: backend.c:13230 backend.c:13573
558 msgid "Bad FEN position in file"
559 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
562 msgid "No moves in game"
563 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
566 msgid "No position has been loaded yet"
567 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
569 #: backend.c:13533 backend.c:13544
570 msgid "Can't seek on position file"
571 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
573 #: backend.c:13551 backend.c:13563
574 msgid "Position not found in file"
575 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
578 msgid "Black to play"
582 msgid "White to play"
585 #: backend.c:13700 backend.c:14070
586 msgid "Waiting for access to save file"
587 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
591 msgstr "Збереження гри"
595 msgstr "Помилкове позиціювання"
598 msgid "Saving position"
599 msgstr "Збереження позиції"
603 "You have edited the game history.\n"
604 "Use Reload Same Game and make your move again."
606 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
607 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
611 "You have entered too many moves.\n"
612 "Back up to the correct position and try again."
614 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
615 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
619 "Displayed position is not current.\n"
620 "Step forward to the correct position and try again."
622 "Показана позиція не є поточною.\n"
623 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
626 msgid "You have not made a move yet"
627 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
631 "The cmail message is not loaded.\n"
632 "Use Reload CMail Message and make your move again."
634 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
635 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
638 msgid "No unfinished games"
639 msgstr "Немає незавершених ігор"
644 "You have already mailed a move.\n"
645 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
646 "To resend the same move, type\n"
647 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
648 "on the command line."
650 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
651 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
652 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
653 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
654 "у командному рядку."
657 msgid "Failed to invoke cmail"
658 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
662 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
663 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
667 msgid "Still need to make move for game\n"
668 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
672 msgid "Still need to make moves for both games\n"
673 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
677 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
678 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
682 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
683 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
687 msgid "No unfinished games\n"
688 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
692 msgid "Ready to send mail\n"
693 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
697 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
698 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
702 msgstr "Редагувати коментар"
706 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
707 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
711 msgid "You are not observing a game"
712 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
715 msgid "It is not White's turn"
716 msgstr "Зараз хід чорних"
719 msgid "It is not Black's turn"
720 msgstr "Зараз хід білих"
724 msgid "Starting %s chess program"
725 msgstr "Запуск шахової програми %s"
727 #: backend.c:15002 backend.c:16189
729 "Wait until your turn,\n"
730 "or select 'Move Now'."
732 "Зачекайте на ваш хід або\n"
733 "виберіть пункт «Ходити»."
736 msgid "Training mode off"
737 msgstr "Режим тренування вимкнено"
740 msgid "Training mode on"
741 msgstr "Режим тренування увімкнено"
744 msgid "Already at end of game"
745 msgstr "Гру вже завершено"
748 msgid "Warning: You are still playing a game"
749 msgstr "Попередження: гра ще триває"
752 msgid "Warning: You are still observing a game"
753 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
756 msgid "Warning: You are still examining a game"
757 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
760 msgid "Click clock to clear board"
761 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
764 msgid "Close ICS engine analyze..."
765 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
768 msgid "That square is occupied"
769 msgstr "Цю клітинку зайнято"
771 #: backend.c:15686 backend.c:15712
772 msgid "There is no pending offer on this move"
773 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
775 #: backend.c:15748 backend.c:15759
776 msgid "Your opponent is not out of time"
777 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
780 msgid "You must make your move before offering a draw"
781 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
784 msgid "You are not examining a game"
785 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
788 msgid "You can't revert while pausing"
789 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
791 #: backend.c:16229 backend.c:16236
792 msgid "It is your turn"
795 #: backend.c:16287 backend.c:16294 backend.c:16380 backend.c:16387
796 msgid "Wait until your turn."
797 msgstr "Очікувати на ваш хід."
800 msgid "No hint available"
801 msgstr "Немає підказки"
803 #: backend.c:16314 backend.c:16345 ngamelist.c:365
804 msgid "Game list not loaded or empty"
805 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
808 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
809 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
813 msgid "Error writing to %s chess program"
814 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
816 #: backend.c:16836 backend.c:16867
818 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
819 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
823 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
824 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
828 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
829 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
833 msgid "%s engine has too many options\n"
834 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
837 msgid "Displayed move is not current"
838 msgstr "Показаний хід не є поточним"
841 msgid "Could not parse move"
842 msgstr "Не вдалося обробити хід"
844 #: backend.c:17602 backend.c:17624
845 msgid "Both flags fell"
846 msgstr "Обидва прапорці впали"
849 msgid "White's flag fell"
850 msgstr "Прапорець білих впав"
853 msgid "Black's flag fell"
854 msgstr "Прапорець чорних впав"
857 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
858 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
861 msgid "Bad FEN position in clipboard"
862 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
864 #: book.c:598 book.c:874
865 msgid "Polyglot book not valid"
866 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
870 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
873 msgid "Hash keys are different"
874 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
877 msgid "Could not create book"
878 msgstr "Не вдалося створити книгу"
881 msgid "Tournament file: "
882 msgstr "Файл турніру: "
885 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
886 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
889 msgid "Sync after round"
890 msgstr "Синхронізувати після рауду"
893 msgid "Sync after cycle"
894 msgstr "Синхронізувати після кола"
897 msgid "Tourney participants:"
898 msgstr "Учасники турніру:"
901 msgid "Select Engine:"
902 msgstr "Виберіть рушій:"
905 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
906 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
909 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
910 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
913 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
914 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
917 msgid "Pause between Match Games (msec):"
918 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
921 msgid "Save Tourney Games on:"
922 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
925 msgid "Game File with Opening Lines:"
926 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
929 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
930 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
933 msgid "File with Start Positions:"
934 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
937 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
938 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
941 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
942 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
945 msgid "Disable own engine books by default"
946 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
948 #: dialogs.c:310 dialogs.c:1840
950 msgstr "Керування часом"
953 msgid "Common Engine"
954 msgstr "Загальний рушій"
956 #: dialogs.c:312 dialogs.c:446
957 msgid "General Options"
958 msgstr "Загальні параметри"
961 msgid "Continue Later"
962 msgstr "Продовжити пізніше"
965 msgid "Replace Engine"
966 msgstr "Замінити рушій"
969 msgid "Upgrade Engine"
970 msgstr "Оновити рушій"
973 msgid "Clone Tourney"
974 msgstr "Клонувати турнір"
977 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
978 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
980 #: dialogs.c:372 dialogs.c:1549
981 msgid "# no engines are installed"
982 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
985 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
986 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
989 msgid "Tournament Options"
990 msgstr "Параметри турніру"
993 msgid "Absolute Analysis Scores"
994 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
997 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
998 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1000 #: dialogs.c:409 menus.c:729
1001 msgid "Animate Dragging"
1002 msgstr "Анімація перетягування"
1004 #: dialogs.c:410 menus.c:730
1005 msgid "Animate Moving"
1006 msgstr "Анімація ходів"
1008 #: dialogs.c:411 menus.c:731
1010 msgstr "Автопрапорець"
1012 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1013 msgid "Auto Flip View"
1014 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1016 #: dialogs.c:413 menus.c:733
1020 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1023 msgstr "Спадне меню"
1026 msgid "Enable Variation Trees"
1027 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1030 msgid "Headers in Engine Output Window"
1031 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1034 msgid "Hide Thinking from Human"
1035 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1037 #: dialogs.c:419 menus.c:738
1038 msgid "Highlight Last Move"
1039 msgstr "Позначати останній хід"
1042 msgid "Highlight with Arrow"
1043 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1045 #: dialogs.c:421 menus.c:741
1046 msgid "One-Click Moving"
1047 msgstr "Хід у одне клацання"
1050 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1051 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1054 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1055 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1057 #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:743
1058 msgid "Ponder Next Move"
1059 msgstr "Обдумати наступний хід"
1062 msgid "Popup Exit Messages"
1063 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1065 #: dialogs.c:427 menus.c:745
1066 msgid "Popup Move Errors"
1067 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1070 msgid "Scores in Move List"
1071 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1074 msgid "Show Coordinates"
1075 msgstr "Показувати координати"
1078 msgid "Show Target Squares"
1079 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1082 msgid "Sticky Windows"
1083 msgstr "Липкі вікна"
1085 #: dialogs.c:432 menus.c:748
1086 msgid "Test Legality"
1087 msgstr "Перевіряти коректність"
1090 msgid "Top-Level Dialogs"
1091 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1094 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1095 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1098 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1099 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1102 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1103 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1106 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1107 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1139 msgstr "Циліндричні *"
1163 msgstr "спартанські"
1166 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1167 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1170 msgid "Number of Board Ranks:"
1171 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1174 msgid "Number of Board Files:"
1175 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1178 msgid "Holdings Size:"
1179 msgstr "Розмір резерву:"
1183 "Variants marked with * can only be played\n"
1184 "with legality testing off."
1186 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1187 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1194 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1195 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1202 msgid "Falcon (10x8)"
1203 msgstr "Сокіл (10x8)"
1210 msgid "Capablanca (10x8)"
1211 msgstr "Капабланка (10x8)"
1218 msgid "Gothic (10x8)"
1219 msgstr "Готичні (10x8)"
1226 msgid "Janus (10x8)"
1227 msgstr "Янус (10x8)"
1235 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1242 msgid "grand (10x10)"
1243 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1251 msgstr "сьогі (9x9)"
1258 msgid "xiangqi (9x10)"
1259 msgstr "сянці (9x10)"
1263 msgstr "могутній лев"
1266 msgid "courier (12x8)"
1267 msgstr "кур’єр (12x8)"
1270 msgid "elven chess (10x10)"
1271 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1274 msgid "chu shogi (12x12)"
1275 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1279 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1280 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1284 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1285 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1290 "All variants not supported by the first engine\n"
1291 "(currently %s) are disabled."
1293 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1294 "(зараз це %s), вимкнено."
1298 msgstr "Новий варіант"
1301 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1302 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1305 msgid "Polygot Directory:"
1306 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1309 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1310 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1314 msgstr "Шлях до EGTB:"
1317 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1318 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1321 msgid "Use GUI Book"
1322 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1325 msgid "Opening-Book Filename:"
1326 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1329 msgid "Book Depth (moves):"
1330 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1333 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1334 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1337 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1338 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1341 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1342 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1345 msgid "Common Engine Settings"
1346 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1349 msgid "Detect all Mates"
1350 msgstr "Виявляти всі мати"
1353 msgid "Verify Engine Result Claims"
1354 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1357 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1358 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1361 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1362 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1365 msgid "N-Move Rule:"
1366 msgstr "Правило N-го ходу:"
1369 msgid "N-fold Repeats:"
1370 msgstr "N-кратне повторення:"
1373 msgid "Draw after N Moves Total:"
1374 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1377 msgid "Win / Loss Threshold:"
1378 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1381 msgid "Negate Score of Engine #1"
1382 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1385 msgid "Negate Score of Engine #2"
1386 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1389 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1390 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1397 msgid "Auto-Comment"
1398 msgstr "Автокоментарі"
1401 msgid "Auto-Observe"
1402 msgstr "Автоспостереження"
1405 msgid "Auto-Raise Board"
1406 msgstr "Автопідняття дошки"
1409 msgid "Auto-Create Logon Script"
1410 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1413 msgid "Background Observe while Playing"
1414 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1417 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1418 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1421 msgid "Get Move List"
1422 msgstr "Отримати список ходів"
1426 msgstr "Мовчазна гра"
1430 msgstr "Граф викликів"
1433 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1434 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1437 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1438 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1441 msgid "Quit after game"
1442 msgstr "Вийти після гри"
1446 msgstr "Попередній хід"
1449 msgid "Premove for White"
1450 msgstr "Попередній хід для білих"
1453 msgid "First White Move:"
1454 msgstr "Перший хід білих:"
1457 msgid "Premove for Black"
1458 msgstr "Попередній хід для чорних"
1461 msgid "First Black Move:"
1462 msgstr "Перший хід чорних:"
1466 msgstr "Нагадування"
1469 msgid "Alarm Time (msec):"
1470 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1473 msgid "Colorize Messages"
1474 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1477 msgid "Shout Text Colors:"
1478 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1481 msgid "S-Shout Text Colors:"
1482 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1485 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1486 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1489 msgid "Other Channel Text Colors:"
1490 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1493 msgid "Kibitz Text Colors:"
1494 msgstr "Кольори тексту порад:"
1497 msgid "Tell Text Colors:"
1498 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1501 msgid "Challenge Text Colors:"
1502 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1505 msgid "Request Text Colors:"
1506 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1509 msgid "Seek Text Colors:"
1510 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1513 msgid "Other Text Colors:"
1514 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1518 msgstr "Параметри ICS"
1521 msgid "Exact position match"
1522 msgstr "Точний збіг позицій"
1525 msgid "Shown position is subset"
1526 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1529 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1530 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1533 msgid "Same material"
1534 msgstr "Однаковий матеріал"
1537 msgid "Material range (top board half optional)"
1538 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1541 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1542 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1545 msgid "Auto-Display Tags"
1546 msgstr "Автопоказ міток"
1549 msgid "Auto-Display Comment"
1550 msgstr "Автопоказ коментарів"
1554 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1555 "(0 = instant, -1 = off):"
1557 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1558 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1561 msgid "Seconds per Move:"
1562 msgstr "Секунд на хід:"
1567 "options to use in game-viewer mode:"
1570 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1575 "Thresholds for position filtering in game list:"
1578 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1581 msgid "Elo of strongest player at least:"
1582 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1585 msgid "Elo of weakest player at least:"
1586 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1589 msgid "No games before year:"
1590 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1593 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1594 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1597 msgid "Search mode:"
1598 msgstr "Режим пошуку:"
1601 msgid "Also match reversed colors"
1602 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1605 msgid "Also match left-right flipped position"
1606 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1609 msgid "Load Game Options"
1610 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1613 msgid "Auto-Save Games"
1614 msgstr "Автозбереження ігор"
1617 msgid "Own Games Only"
1618 msgstr "Лише власні ігри"
1621 msgid "Save Games on File:"
1622 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1625 msgid "Save Final Positions on File:"
1626 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1629 msgid "PGN Event Header:"
1630 msgstr "Обробник подій PGN:"
1633 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1634 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1637 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1638 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1641 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1642 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1645 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1646 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1649 msgid "Save Game Options"
1650 msgstr "Параметри збереження ігор"
1657 msgid "Default Beep"
1658 msgstr "Типовий гудок"
1661 msgid "Above WAV File"
1662 msgstr "Файл WAV вище"
1666 msgstr "Автомобільний гудок"
1706 msgstr "Удар об дерево"
1710 msgstr "Файл користувача"
1713 msgid "User WAV File:"
1714 msgstr "Файл WAV користувача:"
1717 msgid "Sound Program:"
1718 msgstr "Програма відтворення:"
1721 msgid "Try-Out Sound:"
1722 msgstr "Тестовий звук:"
1746 msgstr "Незавершених:"
1750 msgstr "Нагадування:"
1757 msgid "Sounds Directory:"
1758 msgstr "Каталог звуків:"
1778 msgstr "Висловлення:"
1797 msgid "Sound Options"
1798 msgstr "Параметри звуку"
1801 msgid "Selectable themes:"
1802 msgstr "Можливі теми:"
1805 msgid "New name for current theme:"
1806 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1809 msgid "White Piece Color:"
1810 msgstr "Колір фігур білих:"
1812 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1813 #: dialogs.c:901 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1818 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1819 #: dialogs.c:903 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1824 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1825 #: dialogs.c:905 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930
1826 #: dialogs.c:936 dialogs.c:1650 dialogs.c:1656 dialogs.c:1662 dialogs.c:1668
1827 #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686
1831 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1832 #: dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1838 msgid "Black Piece Color:"
1839 msgstr "Колір фігур чорних:"
1842 msgid "Light Square Color:"
1843 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1846 msgid "Dark Square Color:"
1847 msgstr "Колір темних клітинок:"
1850 msgid "Highlight Color:"
1851 msgstr "Колір позначення:"
1854 msgid "Premove Highlight Color:"
1855 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1858 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1859 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1866 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1867 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1870 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1871 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1874 msgid "Use Board Textures"
1875 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1878 msgid "Light-Squares Texture File:"
1879 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1882 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1883 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1886 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1887 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1890 msgid "Directory with Pieces Images:"
1891 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1894 msgid "# no themes are defined"
1895 msgstr "# не визначено жодної теми"
1898 msgid "Board Options"
1899 msgstr "Параметри дошки"
1901 #: dialogs.c:1101 menus.c:646
1902 msgid "ICS text menu"
1903 msgstr "Текстове меню ICS"
1910 msgid "save changes"
1911 msgstr "зберегти зміни"
1914 msgid "add next move"
1915 msgstr "додати наступний хід"
1918 msgid "commit changes"
1919 msgstr "надіслати зміни"
1923 msgstr "Змінити книгу"
1925 #: dialogs.c:1270 dialogs.c:1277 menus.c:648
1930 msgid "Registered Engines"
1931 msgstr "Зареєстровані рушії"
1934 msgid "ICS input box"
1935 msgstr "Поле введення ICS"
1939 msgstr "Введіть хід"
1942 msgid "Engine has no options"
1943 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1946 msgid "Engine Settings"
1947 msgstr "Параметри рушія"
1950 msgid "Select engine from list:"
1951 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1954 msgid "or specify one below:"
1955 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1958 msgid "Nickname (optional):"
1959 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1962 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1963 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1966 msgid "Engine Directory:"
1967 msgstr "Каталог рушія:"
1970 msgid "Engine Command:"
1971 msgstr "Команда рушія:"
1974 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1975 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1982 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1983 msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)"
1986 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1987 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1990 msgid "Must not use GUI book"
1991 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1994 msgid "Add this engine to the list"
1995 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1998 msgid "Force current variant with this engine"
1999 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2002 msgid "Load first engine"
2003 msgstr "Завантажити перший рушій"
2006 msgid "Load second engine"
2007 msgstr "Завантажити другий рушій"
2014 msgid "Fischer castling"
2015 msgstr "Рокіровка Фішера"
2018 msgid "Start-position number:"
2019 msgstr "Номер початкової позиції:"
2027 msgstr "вибрати фіксовану"
2030 msgid "New Shuffle Game"
2031 msgstr "Нова випадкова гра"
2034 msgid "Clocks (requires restart):"
2035 msgstr "Годинник (потребує перезапуску):"
2037 #: dialogs.c:1648 dialogs.c:1654 dialogs.c:1660 dialogs.c:1666 dialogs.c:1672
2038 #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684
2042 #: dialogs.c:1649 dialogs.c:1655 dialogs.c:1661 dialogs.c:1667 dialogs.c:1673
2043 #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685
2047 #: dialogs.c:1651 dialogs.c:1657 dialogs.c:1663 dialogs.c:1669 dialogs.c:1675
2048 #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687
2052 #: dialogs.c:1652 dialogs.c:1658 dialogs.c:1664 dialogs.c:1670 dialogs.c:1676
2053 #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688
2058 msgid "Message (above board):"
2059 msgstr "Повідомлення (над дошкою):"
2062 msgid "ICS Chat/Console:"
2063 msgstr "Розмова ICS/Консоль:"
2066 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2067 msgstr "Редагування міток / книги / списку рушіїв:"
2070 msgid "Edit comments:"
2071 msgstr "Редагування коментарів:"
2074 msgid "Move history / Engine Output:"
2075 msgstr "Журнал ходів / Виведення рушія:"
2079 msgstr "Список ігор:"
2084 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2087 "Кнопки * встановлюватимуть шрифт, вказаний нижче:"
2090 msgid "This only works in the GTK build"
2091 msgstr "Працює лише у збірці з GTK"
2103 msgstr "нарощувальний"
2107 msgstr "фіксований максимум"
2110 msgid "Divide entered times by 60"
2111 msgstr "Ділити введені значення часу на 60"
2114 msgid "Moves per session:"
2115 msgstr "Ходів за сеанс:"
2118 msgid "Initial time (min):"
2119 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2122 msgid "Increment or max (sec/move):"
2123 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2126 msgid "Time-Odds factors:"
2127 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2134 msgid "Engine #2 / Human"
2135 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2137 #: dialogs.c:1814 dialogs.c:1817 dialogs.c:1822 dialogs.c:1823
2138 #: gtk/xoptions.c:183
2140 msgstr "Не використовується"
2143 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2144 msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано"
2147 msgid "Error writing to chess program"
2148 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2150 #: dialogs.c:1937 gtk/xoptions.c:1775 xaw/xoptions.c:1341
2154 #: dialogs.c:1942 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2172 msgstr "Полководець"
2174 #: dialogs.c:1950 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2178 #: dialogs.c:1951 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2182 #: dialogs.c:1952 dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2186 #: dialogs.c:1956 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2188 msgstr "Архієпископ"
2190 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2194 #: dialogs.c:1959 dialogs.c:2695 dialogs.c:2699 dialogs.c:2717
2204 msgstr "Зменшити пріоритет"
2206 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2214 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2025 dialogs.c:2026 dialogs.c:2027 dialogs.c:2028
2215 #: dialogs.c:2134 dialogs.c:2199 dialogs.c:2231
2217 msgstr "Нова розмова"
2220 msgid "Chat partner:"
2221 msgstr "Співрозмовник:"
2225 msgstr "Завершити розмову"
2232 msgid "ICS Interaction"
2233 msgstr "Взаємодія у ICS"
2248 msgid "No tag selected"
2249 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2252 msgid "Game-list options"
2253 msgstr "Параметри списку гри"
2255 #: dialogs.c:2475 dialogs.c:2489
2261 msgstr "Критична помилка"
2275 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2987 dialogs.c:2990
2279 #: dialogs.c:2694 dialogs.c:2698 dialogs.c:2717
2283 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2287 #: dialogs.c:2695 dialogs.c:2699
2291 #: dialogs.c:2696 dialogs.c:2700
2293 msgstr "Розжалувати"
2295 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2296 msgid "Empty square"
2297 msgstr "Порожня клітинка"
2299 #: dialogs.c:2697 dialogs.c:2701
2301 msgstr "Спорожнити дошку"
2303 #: dialogs.c:2698 dialogs.c:2999 dialogs.c:3002
2356 msgid "Directories:"
2373 msgstr "Назва файла:"
2376 msgid "New directory"
2377 msgstr "Новий каталог"
2381 msgstr "Тип файлів:"
2389 msgstr " наступна сторінка"
2392 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2393 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2396 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2397 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2401 "No default pieces installed!\n"
2402 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2404 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2405 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2407 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2409 msgid "Engine Output"
2410 msgstr "Вивід рушія"
2412 #: engineoutput.c:122
2414 msgid "%s (%d reversible ply)"
2415 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2416 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2417 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2418 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2419 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2421 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2427 msgid "Reading game file (%d)"
2428 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2430 #: gtk/xboard.c:979 xaw/xboard.c:1074
2432 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2433 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2435 #: gtk/xboard.c:988 xaw/xboard.c:1083
2437 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2438 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2440 #: gtk/xboard.c:1003 xaw/xboard.c:1092
2441 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2442 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2444 #: gtk/xboard.c:1022 xaw/xboard.c:1124
2446 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2447 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2449 #: gtk/xboard.c:1063 xaw/xboard.c:1163
2451 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2452 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2454 #: gtk/xboard.c:1107 xaw/xboard.c:1200
2456 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2457 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2459 #: gtk/xboard.c:1421 xaw/xboard.c:1492
2461 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2462 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2464 #: gtk/xboard.c:1446 xaw/xboard.c:1515
2466 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2467 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2469 #: gtk/xboard.c:1914 xaw/xboard.c:2007
2470 msgid "Can't open temp file"
2471 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2473 #: gtk/xboard.c:2422
2474 msgid "Failed to open file"
2475 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2477 #: gtk/xoptions.c:1498
2481 #: gtk/xoptions.c:1772 xaw/xoptions.c:1337
2486 msgid "Load game file name?"
2487 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2490 msgid "Load position file name?"
2491 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2493 #: menus.c:189 menus.c:582
2494 msgid "Save game file name?"
2495 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2498 msgid "Save position file name?"
2499 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2502 msgid " (with Zippy code)"
2503 msgstr " (з кодом Zippy)"
2510 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2511 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2512 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2514 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2516 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2517 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2519 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2524 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2525 "© Free Software Foundation, 1992–2016\n"
2526 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2528 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2530 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2531 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2533 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2536 #: menus.c:371 menus.c:765
2537 msgid "About XBoard"
2545 msgid "New Shuffle Game..."
2546 msgstr "Нова випадкова гра…"
2549 msgid "New Variant..."
2550 msgstr "Новий варіант…"
2554 msgstr "Завантажити гру"
2557 msgid "Load Position"
2558 msgstr "Завантажити позицію"
2561 msgid "Next Position"
2562 msgstr "Наступна позиція"
2565 msgid "Prev Position"
2566 msgstr "Попередня позиція"
2570 msgstr "Зберегти гру"
2573 msgid "Save Position"
2574 msgstr "Зберегти позицію"
2577 msgid "Save Selected Games"
2578 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2581 msgid "Save Games as Book"
2582 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2586 msgstr "Надіслати хід поштою"
2589 msgid "Reload CMail Message"
2590 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2598 msgstr "Копіювати гру"
2601 msgid "Copy Position"
2602 msgstr "Копіювати позицію"
2605 msgid "Copy Game List"
2606 msgstr "Копіювати список ігор"
2610 msgstr "Вставити гру"
2613 msgid "Paste Position"
2614 msgstr "Вставити позицію"
2616 #: menus.c:622 menus.c:665
2618 msgstr "Редагувати гру"
2620 #: menus.c:623 menus.c:666
2621 msgid "Edit Position"
2622 msgstr "Редагувати позицію"
2626 msgstr "Змінити мітки"
2629 msgid "Edit Comment"
2630 msgstr "Змінити коментар"
2634 msgstr "Змінити книгу"
2645 msgid "Truncate Game"
2646 msgstr "Обрізати гру"
2657 msgid "Back to Start"
2658 msgstr "Повернутися до початку"
2661 msgid "Forward to End"
2662 msgstr "Вперед до кінця"
2666 msgstr "Повернути дошку"
2669 msgid "Move History"
2670 msgstr "Журнал ходів"
2673 msgid "Evaluation Graph"
2674 msgstr "Граф оцінки позиції"
2678 msgstr "Список ігор"
2685 msgid "ICS Input Box"
2686 msgstr "Поле введення ICS"
2689 msgid "ICS/Chat Console"
2690 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2701 msgid "Game List Tags..."
2702 msgstr "Мітки списку ігор…"
2705 msgid "Machine White"
2706 msgstr "Комп’ютер-білими"
2709 msgid "Machine Black"
2710 msgstr "Матч ком’ютерів"
2713 msgid "Two Machines"
2714 msgstr "Два комп’ютера"
2717 msgid "Analysis Mode"
2718 msgstr "Режим аналізу"
2721 msgid "Analyze Game"
2722 msgstr "Аналізувати гру"
2733 msgid "Machine Match"
2734 msgstr "Матч ком’ютерів"
2750 msgstr "Перегравання"
2754 msgstr "Погодитися з програшем"
2773 msgid "Stop Observing"
2774 msgstr "Припинити спостереження"
2777 msgid "Stop Examining"
2778 msgstr "Припинити аналіз"
2781 msgid "Upload to Examine"
2782 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2785 msgid "Adjudicate to White"
2786 msgstr "Визначити виграш білих"
2789 msgid "Adjudicate to Black"
2790 msgstr "Визначити виграш чорних"
2793 msgid "Adjudicate Draw"
2794 msgstr "Визначити нічию"
2797 msgid "Edit Engine List..."
2798 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2801 msgid "Load New 1st Engine..."
2802 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2805 msgid "Load New 2nd Engine..."
2806 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2809 msgid "Engine #1 Settings..."
2810 msgstr "Параметри рушія 1…"
2813 msgid "Engine #2 Settings..."
2814 msgstr "Параметри рушія 2…"
2817 msgid "Common Settings..."
2818 msgstr "Загальні параметри…"
2830 msgstr "Ходити зараз"
2833 msgid "Retract Move"
2834 msgstr "Відкликати хід"
2841 msgid "Time Control..."
2842 msgstr "Керування часом…"
2845 msgid "Adjudications..."
2846 msgstr "Визначення…"
2853 msgid "Tournament..."
2857 msgid "Load Game..."
2858 msgstr "Завантажити гру…"
2861 msgid "Save Game..."
2862 msgstr "Зберегти гру…"
2865 msgid "Game List..."
2866 msgstr "Список ігор…"
2873 msgid "Always Queen"
2874 msgstr "Завжди королева"
2878 msgstr "Підсвічування ходів"
2881 msgid "Highlight Dragging"
2882 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2885 msgid "Highlight With Arrow"
2886 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2893 msgid "Periodic Updates"
2894 msgstr "Періодичні оновлення"
2897 msgid "Popup Exit Message"
2898 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2902 msgstr "Показати координати"
2905 msgid "Hide Thinking"
2906 msgstr "Приховувати обмірковування"
2909 msgid "Save Settings Now"
2910 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2913 msgid "Save Settings on Exit"
2914 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2918 msgstr "Інформація з XBoard"
2922 msgstr "Підручник з XBoard"
2925 msgid "XBoard Home Page"
2926 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2929 msgid "On-line User Guide"
2930 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2933 msgid "Development News"
2934 msgstr "Новини щодо розробки"
2937 msgid "e-Mail Bug Report"
2938 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2972 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2974 msgstr "назва рушія"
2976 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2977 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2981 #: nengineoutput.c:156
2982 msgid "Engine output"
2983 msgstr "Вивід рушія"
2985 #: nengineoutput.c:160
2987 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2988 "Change and recompile!"
2990 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2991 "Змініть і зберіть програму знову!"
2994 msgid "Evaluation graph"
2995 msgstr "Граф оцінки позиції"
2998 msgid "Blunder graph"
2999 msgstr "Граф грубих помилок"
3003 msgstr "Груба помилка"
3010 msgid "find position"
3011 msgstr "знайти позицію"
3019 msgstr "порогові значення"
3034 msgid "No game selected"
3035 msgstr "Не вибрано гри"
3038 msgid "Can't go forward any further"
3039 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
3043 msgid "Scanning through games (%d)"
3044 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
3047 msgid "previous page"
3048 msgstr "попередня сторінка"
3052 msgstr "наступна сторінка"
3055 msgid "no games matched your request"
3056 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
3060 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3061 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
3064 msgid "There is no game list"
3065 msgstr "Немає списку ходів гри"
3069 msgstr "Список ходів"
3073 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3074 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
3078 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3079 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
3083 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3084 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
3088 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3089 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3092 msgid "Socket support is not configured in"
3093 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3096 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3097 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3099 #: xaw/xboard.c:1206
3101 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3102 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3104 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3108 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3112 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3116 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3120 #~ msgid "Common Engine..."
3121 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3123 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3124 #~ msgstr " (для одночасної гри окремого"
3126 #~ msgid "Match Options"
3127 #~ msgstr "Параметри партії"
3130 #~ msgstr "Панель спілкування"
3132 #~ msgid "Open Chat Window"
3133 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3138 #~ msgid "Match ..."
3141 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3142 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3144 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3145 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3147 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3148 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3151 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3152 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3153 #~ " Please report this error to %s.\n"
3154 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3156 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3157 #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3158 #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3159 #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3161 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3162 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3165 #~ msgstr "скасувати"
3167 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3168 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3170 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3171 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3173 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3174 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3176 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3177 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3179 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3180 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3183 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3186 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3189 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3190 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
3192 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3193 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
3195 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3196 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3198 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3199 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3201 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3202 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3204 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3205 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
3207 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3208 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3210 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3211 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
3213 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3214 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3216 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3217 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3219 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3220 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3222 #~ msgid "Revert Home"
3223 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
3225 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3226 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
3228 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3229 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
3231 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3232 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3234 #~ msgid "Flip View F2"
3235 #~ msgstr "Розвернути F2"
3237 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3238 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
3240 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3241 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
3243 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3244 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3246 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3247 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
3249 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3250 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3252 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3253 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3255 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3256 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3258 #~ msgid "Pause Pause"
3259 #~ msgstr "Призупинити Pause"
3261 #~ msgid "Accept F3"
3262 #~ msgstr "Прийняти F3"
3264 #~ msgid "Decline F4"
3265 #~ msgstr "Відхилити F4"
3267 #~ msgid "Rematch F12"
3268 #~ msgstr "Перегравання F12"
3271 #~ msgstr "Нічия F6"
3273 #~ msgid "Adjourn F7"
3274 #~ msgstr "Відкласти F7"
3277 #~ msgstr "Перервати F8"
3279 #~ msgid "Resign F9"
3280 #~ msgstr "Здатися F9"
3282 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3283 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3285 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3286 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3288 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3289 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3291 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3292 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3294 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3295 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3297 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3298 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3300 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3301 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3303 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3304 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3306 #~ msgid "Filter on extensions:"
3307 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3309 #~ msgid "Pathname:"
3310 #~ msgstr "Назва шляху:"
3312 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3313 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3315 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3316 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3318 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3319 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3322 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3323 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3325 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3326 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3328 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3329 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3331 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3332 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3334 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3335 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3337 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3338 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3342 #~ "Loading XIMs...\n"
3345 #~ "Завантаження XIM…\n"
3347 #~ msgid "(File:%s:) "
3348 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3350 #~ msgid "light square "
3351 #~ msgstr "світла клітинка "
3353 #~ msgid "dark square "
3354 #~ msgstr "темна клітинка "
3357 #~ msgstr "Виконано.\n"
3359 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3360 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3362 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3363 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3365 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3366 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3370 #~ "Loading XPMs...\n"
3373 #~ "Завантаження XPM…\n"
3375 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3376 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3378 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3379 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3381 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3382 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3384 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3385 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3387 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3388 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3390 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3391 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3393 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3394 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3396 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3397 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3403 #~ msgstr "Викинути"
3405 #~ msgid "could not open: "
3406 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3408 #~ msgid "Can't open file"
3409 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3411 #~ msgid "Promotion"
3414 #~ msgid "Promote to what?"
3415 #~ msgstr "На що замінити?"
3420 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3421 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3426 #~ msgid "This feature is experimental"
3427 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3432 #~ msgid "filtertext"
3433 #~ msgstr "текст фільтрування"
3436 #~ msgstr "застосувати"
3439 #~ msgstr "завантажити"
3444 #~ msgid "Second Engine"
3445 #~ msgstr "Другий рушій"
3448 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3449 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3450 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3451 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3452 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3454 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3455 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3456 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3457 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3458 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3459 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3461 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3462 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3464 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3465 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3467 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3468 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3470 #~ msgid "%s vs. %s"
3471 #~ msgstr "%s проти %s"
3473 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3474 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3476 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3477 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3479 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3480 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3482 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3483 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3495 #~ msgstr "вимкнено"
3497 #~ msgid "minutes for each"
3498 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3501 #~ msgstr " Гаразд "