1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31 #: args.h:923 args.h:1164
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
115 "You restarted an already completed tourney\n"
116 "One more cycle will now be added to it\n"
117 "Games commence in 10 sec"
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
187 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
204 #: backend.c:2263 usystem.c:329
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Помилка запису на дисплей"
210 msgid "your opponent kibitzes: %s"
211 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
214 msgid "Error gathering move list: two headers"
215 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
218 msgid "Error gathering move list: nested"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
221 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
222 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
223 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
228 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
229 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
232 msgid "Connection closed by ICS"
233 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
236 msgid "Error reading from ICS"
237 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
242 "Failed to parse board string:\n"
245 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
248 #: backend.c:4253 backend.c:9755
249 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
250 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
253 msgid "Error gathering move list: extra board"
254 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
256 #: backend.c:4804 backend.c:4826
258 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
259 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
263 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
264 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
267 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
268 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
271 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
272 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
275 msgid "You are playing Black"
276 msgstr "Ви граєте чорними"
278 #: backend.c:6500 backend.c:6527
279 msgid "You are playing White"
280 msgstr "Ви граєте білими"
282 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
284 msgid "It is White's turn"
287 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
289 msgid "It is Black's turn"
293 msgid "Displayed position is not current"
294 msgstr "Показана позиція не є поточною"
298 msgstr "Недозволений хід"
305 msgid "Incorrect move"
306 msgstr "Некоректний хід"
308 #: backend.c:7169 backend.c:7296
309 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
310 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
313 msgid "Swiss tourney finished"
314 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
317 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
318 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
322 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
323 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
326 msgid "Bad FEN received from engine"
327 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
329 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
331 msgid "%s does not support analysis"
332 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
336 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
337 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
341 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
342 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
347 msgstr "Підказка: %s"
352 "Illegal hint move \"%s\"\n"
353 "from %s chess program"
355 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
356 "від шахової програми %s"
359 msgid "Machine accepts your draw offer"
360 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
364 "Machine offers a draw\n"
365 "Select Action / Draw to agree"
367 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
368 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
371 msgid "failed writing PV"
372 msgstr "не вдалося записати PV"
376 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
377 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
381 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
382 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
385 msgid "Gap in move list"
386 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
388 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
390 msgid "Variant %s not supported by %s"
391 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
395 msgid "Startup failure on '%s'"
396 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
399 msgid "Waiting for first chess program"
400 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
402 #: backend.c:10073 backend.c:13945
403 msgid "Waiting for second chess program"
404 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
407 msgid "Could not write on tourney file"
408 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
412 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
413 "Terminate its game first."
415 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
416 "Спочатку перервіть гру."
419 msgid "No engine with the name you gave is installed"
420 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
424 "First change an engine by editing the participants list\n"
425 "of the Tournament Options dialog"
427 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
428 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
431 msgid "You can only change one engine at the time"
432 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
434 #: backend.c:10228 backend.c:10375
436 msgid "No engine %s is installed"
437 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
441 "You must supply a tournament file,\n"
442 "for storing the tourney progress"
444 "Для запису результатів турніру\n"
445 "вам слід вказати файл турніру."
448 msgid "Not enough participants"
449 msgstr "Недостатньо учасників"
452 msgid "Bad tournament file"
453 msgstr "Помилковий файл турніру"
456 msgid "Waiting for other game(s)"
457 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
460 msgid "No pairing engine specified"
461 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
465 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
466 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
468 #: backend.c:11423 backend.c:11454
470 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
471 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
475 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
476 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
478 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
480 msgid "Can't open \"%s\""
481 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
483 #: backend.c:11508 menus.c:116
484 msgid "Cannot build game list"
485 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
488 msgid "No more games in this message"
489 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
492 msgid "No game has been loaded yet"
493 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
495 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
496 msgid "Can't back up any further"
497 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
500 msgid "Game number out of range"
501 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
504 msgid "Can't seek on game file"
505 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
508 msgid "Game not found in file"
509 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
511 #: backend.c:12255 backend.c:12582
512 msgid "Bad FEN position in file"
513 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
516 msgid "No moves in game"
517 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
520 msgid "No position has been loaded yet"
521 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
523 #: backend.c:12543 backend.c:12554
524 msgid "Can't seek on position file"
525 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
527 #: backend.c:12561 backend.c:12573
528 msgid "Position not found in file"
529 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
532 msgid "Black to play"
536 msgid "White to play"
539 #: backend.c:12703 backend.c:13064
540 msgid "Waiting for access to save file"
541 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
545 msgstr "Збереження гри"
549 msgstr "Помилкове позиціювання"
552 msgid "Saving position"
553 msgstr "Збереження позиції"
557 "You have edited the game history.\n"
558 "Use Reload Same Game and make your move again."
560 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
561 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
565 "You have entered too many moves.\n"
566 "Back up to the correct position and try again."
568 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
569 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
573 "Displayed position is not current.\n"
574 "Step forward to the correct position and try again."
576 "Показана позиція не є поточною.\n"
577 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
580 msgid "You have not made a move yet"
581 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
585 "The cmail message is not loaded.\n"
586 "Use Reload CMail Message and make your move again."
588 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
589 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
592 msgid "No unfinished games"
593 msgstr "Немає незавершених ігор"
598 "You have already mailed a move.\n"
599 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
600 "To resend the same move, type\n"
601 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
602 "on the command line."
604 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
605 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
606 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
607 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
608 "у командному рядку."
611 msgid "Failed to invoke cmail"
612 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
616 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
617 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
621 msgid "Still need to make move for game\n"
622 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
626 msgid "Still need to make moves for both games\n"
627 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
631 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
632 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
636 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
637 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
641 msgid "No unfinished games\n"
642 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
646 msgid "Ready to send mail\n"
647 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
651 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
652 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
656 msgstr "Редагувати коментар"
660 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
661 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
665 msgid "You are not observing a game"
666 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
669 msgid "It is not White's turn"
670 msgstr "Зараз хід чорних"
673 msgid "It is not Black's turn"
674 msgstr "Зараз хід білих"
678 msgid "Starting %s chess program"
679 msgstr "Запуск шахової програми %s"
681 #: backend.c:13994 backend.c:15108
683 "Wait until your turn,\n"
686 "Зачекайте на ваш хід або\n"
687 "виберіть пункт «Ходити»"
690 msgid "Training mode off"
691 msgstr "Режим тренування вимкнено"
694 msgid "Training mode on"
695 msgstr "Режим тренування увімкнено"
698 msgid "Already at end of game"
699 msgstr "Гру вже завершено"
702 msgid "Warning: You are still playing a game"
703 msgstr "Попередження: гра ще триває"
706 msgid "Warning: You are still observing a game"
707 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
710 msgid "Warning: You are still examining a game"
711 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
714 msgid "Click clock to clear board"
715 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
718 msgid "Close ICS engine analyze..."
719 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
722 msgid "That square is occupied"
723 msgstr "Цю клітинку зайнято"
725 #: backend.c:14614 backend.c:14640
726 msgid "There is no pending offer on this move"
727 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
729 #: backend.c:14676 backend.c:14687
730 msgid "Your opponent is not out of time"
731 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
734 msgid "You must make your move before offering a draw"
735 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
738 msgid "You are not examining a game"
739 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
742 msgid "You can't revert while pausing"
743 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
745 #: backend.c:15148 backend.c:15155
746 msgid "It is your turn"
749 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
750 msgid "Wait until your turn"
751 msgstr "Очікувати на ваш хід"
754 msgid "No hint available"
755 msgstr "Немає підказки"
757 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
758 msgid "Game list not loaded or empty"
759 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
762 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
763 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
767 msgid "Error writing to %s chess program"
768 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
770 #: backend.c:15722 backend.c:15753
772 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
773 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
777 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
778 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
782 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
783 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
787 msgid "%s engine has too many options\n"
788 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
791 msgid "Displayed move is not current"
792 msgstr "Показаний хід не є поточним"
795 msgid "Could not parse move"
796 msgstr "Не вдалося обробити хід"
798 #: backend.c:16458 backend.c:16480
799 msgid "Both flags fell"
800 msgstr "Обидва прапорці впали"
803 msgid "White's flag fell"
804 msgstr "Прапорець білих впав"
807 msgid "Black's flag fell"
808 msgstr "Прапорець чорних впав"
811 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
812 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
815 msgid "Bad FEN position in clipboard"
816 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
818 #: book.c:577 book.c:830
819 msgid "Polyglot book not valid"
820 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
824 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
827 msgid "Hash keys are different"
828 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
831 msgid "Could not create book"
832 msgstr "Не вдалося створити книгу"
835 msgid "Tournament file: "
836 msgstr "Файл турніру: "
839 msgid "Sync after round"
840 msgstr "Синхронізувати після рауду"
843 msgid " (for concurrent playing of a single"
844 msgstr " (для одночасної гри окремого"
847 msgid "Sync after cycle"
848 msgstr "Синхронізувати після кола"
851 msgid " tourney with multiple XBoards)"
852 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
855 msgid "Tourney participants:"
856 msgstr "Учасники турніру:"
859 msgid "Select Engine:"
860 msgstr "Виберіть рушій:"
863 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
864 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
867 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
868 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
871 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
872 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
875 msgid "Pause between Match Games (msec):"
876 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
879 msgid "Save Tourney Games on:"
880 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
883 msgid "Game File with Opening Lines:"
884 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
887 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
888 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
891 msgid "File with Start Positions:"
892 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
895 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
896 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
899 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
900 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
903 msgid "Disable own engine books by default"
904 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
907 msgid "Replace Engine"
908 msgstr "Замінити рушій"
911 msgid "Upgrade Engine"
912 msgstr "Оновити рушій"
915 msgid "Clone Tourney"
916 msgstr "Клонувати турнір"
919 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
920 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
922 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
923 msgid "# no engines are installed"
924 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
927 msgid "Match Options"
928 msgstr "Параметри партії"
931 msgid "Absolute Analysis Scores"
932 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
935 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
936 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
938 #: dialogs.c:365 menus.c:714
939 msgid "Animate Dragging"
940 msgstr "Анімація перетягування"
942 #: dialogs.c:366 menus.c:715
943 msgid "Animate Moving"
944 msgstr "Анімація ходів"
946 #: dialogs.c:367 menus.c:716
948 msgstr "Автопрапорець"
950 #: dialogs.c:368 menus.c:717
951 msgid "Auto Flip View"
952 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
954 #: dialogs.c:369 menus.c:718
963 msgid "Enable Variation Trees"
964 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
967 msgid "Hide Thinking from Human"
968 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
970 #: dialogs.c:373 menus.c:723
971 msgid "Highlight Last Move"
972 msgstr "Позначати останній хід"
975 msgid "Highlight with Arrow"
976 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
978 #: dialogs.c:375 menus.c:726
979 msgid "One-Click Moving"
980 msgstr "Хід у одне клацання"
983 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
984 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
987 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
988 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
990 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
991 msgid "Ponder Next Move"
992 msgstr "Обдумати наступний хід"
995 msgid "Popup Exit Messages"
996 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
998 #: dialogs.c:381 menus.c:730
999 msgid "Popup Move Errors"
1000 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1003 msgid "Scores in Move List"
1004 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1007 msgid "Show Coordinates"
1008 msgstr "Показувати координати"
1011 msgid "Show Target Squares"
1012 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1015 msgid "Sticky Windows"
1016 msgstr "Липкі вікна"
1018 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1019 msgid "Test Legality"
1020 msgstr "Перевіряти коректність"
1023 msgid "Top-Level Dialogs"
1024 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1027 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1028 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1031 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1032 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1035 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1036 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1039 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1040 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1043 msgid "General Options"
1044 msgstr "Загальні параметри"
1076 msgstr "циліндричні *"
1095 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1096 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1099 msgid "Number of Board Ranks:"
1100 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1103 msgid "Number of Board Files:"
1104 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1107 msgid "Holdings Size:"
1108 msgstr "Розмір резерву:"
1115 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1116 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1123 msgid "falcon (10x8)"
1124 msgstr "сокіл (10x8)"
1131 msgid "Capablanca (10x8)"
1132 msgstr "Капабланка (10x8)"
1139 msgid "Gothic (10x8)"
1140 msgstr "Готичні (10x8)"
1147 msgid "janus (10x8)"
1148 msgstr "Янус (10x8)"
1156 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1163 msgid "grand (10x10)"
1164 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1172 msgstr "сьогі (9x9)"
1176 msgstr "спартанські"
1179 msgid "xiangqi (9x10)"
1180 msgstr "сянці (9x10)"
1187 msgid "courier (12x8)"
1188 msgstr "кур’єр (12x8)"
1192 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1193 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1197 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1198 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1203 "All variants not supported by first engine\n"
1204 "(currently %s) are disabled"
1206 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1207 "(зараз це %s), вимкнено"
1211 msgstr "Новий варіант"
1214 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1215 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1218 msgid "Polygot Directory:"
1219 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1222 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1223 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1226 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1227 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1230 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1231 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1234 msgid "Use GUI Book"
1235 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1238 msgid "Opening-Book Filename:"
1239 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1242 msgid "Book Depth (moves):"
1243 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1246 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1247 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1250 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1251 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1254 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1255 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1258 msgid "Common Engine Settings"
1259 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1262 msgid "Detect all Mates"
1263 msgstr "Виявляти всі мати"
1266 msgid "Verify Engine Result Claims"
1267 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1270 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1271 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1274 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1275 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1278 msgid "N-Move Rule:"
1279 msgstr "Правило N-го ходу:"
1282 msgid "N-fold Repeats:"
1283 msgstr "N-кратне повторення:"
1286 msgid "Draw after N Moves Total:"
1287 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1290 msgid "Win / Loss Threshold:"
1291 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1294 msgid "Negate Score of Engine #1"
1295 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1298 msgid "Negate Score of Engine #2"
1299 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1302 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1303 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1310 msgid "Auto-Comment"
1311 msgstr "Автокоментарі"
1314 msgid "Auto-Observe"
1315 msgstr "Автоспостереження"
1318 msgid "Auto-Raise Board"
1319 msgstr "Автопідняття дошки"
1322 msgid "Auto-Create Logon Script"
1323 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1326 msgid "Background Observe while Playing"
1327 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1330 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1331 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1334 msgid "Get Move List"
1335 msgstr "Отримати список ходів"
1339 msgstr "Мовчазна гра"
1343 msgstr "Граф викликів"
1346 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1347 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1350 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1351 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1355 msgstr "Попередній хід"
1358 msgid "Premove for White"
1359 msgstr "Попередній хід для білих"
1362 msgid "First White Move:"
1363 msgstr "Перший хід білих:"
1366 msgid "Premove for Black"
1367 msgstr "Попередній хід для чорних"
1370 msgid "First Black Move:"
1371 msgstr "Перший хід чорних:"
1375 msgstr "Нагадування"
1378 msgid "Alarm Time (msec):"
1379 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1382 msgid "Colorize Messages"
1383 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1386 msgid "Shout Text Colors:"
1387 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1390 msgid "S-Shout Text Colors:"
1391 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1394 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1395 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1398 msgid "Other Channel Text Colors:"
1399 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1402 msgid "Kibitz Text Colors:"
1403 msgstr "Кольори тексту порад:"
1406 msgid "Tell Text Colors:"
1407 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1410 msgid "Challenge Text Colors:"
1411 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1414 msgid "Request Text Colors:"
1415 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1418 msgid "Seek Text Colors:"
1419 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1423 msgstr "Параметри ICS"
1426 msgid "Exact position match"
1427 msgstr "Точний збіг позицій"
1430 msgid "Shown position is subset"
1431 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1434 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1435 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1438 msgid "Same material"
1439 msgstr "Однаковий матеріал"
1442 msgid "Material range (top board half optional)"
1443 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1446 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1447 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1450 msgid "Auto-Display Tags"
1451 msgstr "Автопоказ міток"
1454 msgid "Auto-Display Comment"
1455 msgstr "Автопоказ коментарів"
1459 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1460 "(0 = instant, -1 = off):"
1462 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1463 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1466 msgid "Seconds per Move:"
1467 msgstr "Секунд на хід:"
1472 "options to use in game-viewer mode:"
1475 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1480 "Thresholds for position filtering in game list:"
1483 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1486 msgid "Elo of strongest player at least:"
1487 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1490 msgid "Elo of weakest player at least:"
1491 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1494 msgid "No games before year:"
1495 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1498 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1499 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1502 msgid "Search mode:"
1503 msgstr "Режим пошуку:"
1506 msgid "Also match reversed colors"
1507 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1510 msgid "Also match left-right flipped position"
1511 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1514 msgid "Load Game Options"
1515 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1518 msgid "Auto-Save Games"
1519 msgstr "Автозбереження ігор"
1522 msgid "Own Games Only"
1523 msgstr "Лише власні ігри"
1526 msgid "Save Games on File:"
1527 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1530 msgid "Save Final Positions on File:"
1531 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1534 msgid "PGN Event Header:"
1535 msgstr "Обробник подій PGN:"
1538 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1539 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1542 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1543 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1546 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1547 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1550 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1551 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1554 msgid "Save Game Options"
1555 msgstr "Параметри збереження ігор"
1562 msgid "Default Beep"
1563 msgstr "Типовий гудок"
1566 msgid "Above WAV File"
1567 msgstr "Файл WAV вище"
1571 msgstr "Автомобільний гудок"
1607 msgstr "Удар об дерево"
1611 msgstr "Файл користувача"
1614 msgid "User WAV File:"
1615 msgstr "Файл WAV користувача:"
1618 msgid "Sound Program:"
1619 msgstr "Програма відтворення:"
1622 msgid "Try-Out Sound:"
1623 msgstr "Тестовий звук:"
1647 msgstr "Незавершених:"
1651 msgstr "Нагадування:"
1658 msgid "Sounds Directory:"
1659 msgstr "Каталог звуків:"
1679 msgstr "Висловлення:"
1694 msgid "Sound Options"
1695 msgstr "Параметри звуку"
1698 msgid "White Piece Color:"
1699 msgstr "Колір фігур білих:"
1701 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1702 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1707 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1708 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1713 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1714 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1719 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1720 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1726 msgid "Black Piece Color:"
1727 msgstr "Колір фігур чорних:"
1730 msgid "Light Square Color:"
1731 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1734 msgid "Dark Square Color:"
1735 msgstr "Колір темних клітинок:"
1738 msgid "Highlight Color:"
1739 msgstr "Колір позначення:"
1742 msgid "Premove Highlight Color:"
1743 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1746 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1747 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1754 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1755 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1758 msgid "Use Board Textures"
1759 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1762 msgid "Light-Squares Texture File:"
1763 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1766 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1767 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1770 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1771 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1774 msgid "Directory with Pieces Images:"
1775 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1778 msgid "Board Options"
1779 msgstr "Параметри дошки"
1781 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1782 msgid "ICS text menu"
1783 msgstr "Текстове меню ICS"
1789 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1790 msgid "save changes"
1791 msgstr "зберегти зміни"
1795 msgstr "Змінити книгу"
1797 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1802 msgid "ICS input box"
1803 msgstr "Поле введення ICS"
1807 msgstr "Введіть хід"
1810 msgid "Engine has no options"
1811 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1814 msgid "Engine Settings"
1815 msgstr "Параметри рушія"
1818 msgid "Select engine from list:"
1819 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1822 msgid "or specify one below:"
1823 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1826 msgid "Nickname (optional):"
1827 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1830 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1831 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1834 msgid "Engine Directory:"
1835 msgstr "Каталог рушія:"
1838 msgid "Engine Command:"
1839 msgstr "Команда рушія:"
1842 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1843 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1850 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1851 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1854 msgid "Must not use GUI book"
1855 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1858 msgid "Add this engine to the list"
1859 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1862 msgid "Force current variant with this engine"
1863 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1866 msgid "Load first engine"
1867 msgstr "Завантажити перший рушій"
1870 msgid "Load second engine"
1871 msgstr "Завантажити другий рушій"
1878 msgid "Start-position number:"
1879 msgstr "Номер початкової позиції:"
1887 msgstr "вибрати фіксовану"
1890 msgid "New Shuffle Game"
1891 msgstr "Нова випадкова гра"
1899 msgstr "нарощувальний"
1903 msgstr "фіксований максимум"
1906 msgid "Moves per session:"
1907 msgstr "Ходів за сеанс:"
1910 msgid "Initial time (min):"
1911 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1914 msgid "Increment or max (sec/move):"
1915 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1918 msgid "Time-Odds factors:"
1919 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1926 msgid "Engine #2 / Human"
1927 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1929 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1930 #: gtk/xoptions.c:191
1932 msgstr "Не використовується"
1935 msgid "Time Control"
1936 msgstr "Керування часом"
1939 msgid "Error writing to chess program"
1940 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1946 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1964 msgstr "Полководець"
1966 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1970 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1974 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1978 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1980 msgstr "Архієпископ"
1982 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1986 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
1992 msgstr "Зменшити пріоритет"
1994 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1999 msgid "Chat partner:"
2000 msgstr "Співрозмовник:"
2004 msgstr "Панель спілкування"
2019 msgid "No tag selected"
2020 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2023 msgid "Game-list options"
2024 msgstr "Параметри списку гри"
2026 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2032 msgstr "Критична помилка"
2046 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2050 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2054 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2058 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2062 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2064 msgstr "Розжалувати"
2066 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2067 msgid "Empty square"
2068 msgstr "Порожня клітинка"
2070 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2072 msgstr "Спорожнити дошку"
2074 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2078 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2082 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2086 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2090 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2094 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2098 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2102 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2106 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2127 msgid "Directories:"
2144 msgstr "Назва файла:"
2147 msgid "New directory"
2148 msgstr "Новий каталог"
2152 msgstr "Тип файлів:"
2160 msgstr " наступна сторінка"
2163 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2164 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2167 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2168 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2172 "No default pieces installed\n"
2173 "Select your own -pieceImageDirectory"
2175 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2176 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2178 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2180 msgid "Engine Output"
2181 msgstr "Вивід рушія"
2183 #: engineoutput.c:117
2185 msgid "%s (%d reversible ply)"
2186 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2187 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2188 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2189 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2190 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2192 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2198 msgid "Reading game file (%d)"
2199 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2201 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2203 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2204 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2206 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2208 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2209 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2211 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2212 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2213 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2215 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2217 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2218 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2220 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2222 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2223 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2225 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2227 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2228 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2230 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2232 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2233 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2235 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2237 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2238 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2240 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2241 msgid "Can't open temp file"
2242 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2244 #: gtk/xboard.c:2128
2245 msgid "Failed to open file"
2246 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2249 msgid "Load game file name?"
2250 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2253 msgid "Load position file name?"
2254 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2257 msgid "Save game file name?"
2258 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2261 msgid "Save position file name?"
2262 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2265 msgid " (with Zippy code)"
2266 msgstr " (з кодом Zippy)"
2273 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2274 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2275 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2277 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2278 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2280 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2281 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2283 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2288 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2289 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2290 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2292 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2293 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2295 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2296 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2298 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2301 #: menus.c:375 menus.c:750
2302 msgid "About XBoard"
2310 msgid "New Shuffle Game ..."
2311 msgstr "Нова випадкова гра…"
2314 msgid "New Variant ..."
2315 msgstr "Новий варіант…"
2319 msgstr "Завантажити гру"
2322 msgid "Load Position"
2323 msgstr "Завантажити позицію"
2326 msgid "Next Position"
2327 msgstr "Наступна позиція"
2330 msgid "Prev Position"
2331 msgstr "Попередня позиція"
2335 msgstr "Зберегти гру"
2338 msgid "Save Position"
2339 msgstr "Зберегти позицію"
2342 msgid "Save Games as Book"
2343 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2347 msgstr "Надіслати хід поштою"
2350 msgid "Reload CMail Message"
2351 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2359 msgstr "Копіювати гру"
2362 msgid "Copy Position"
2363 msgstr "Копіювати позицію"
2366 msgid "Copy Game List"
2367 msgstr "Копіювати список ігор"
2371 msgstr "Вставити гру"
2374 msgid "Paste Position"
2375 msgstr "Вставити позицію"
2377 #: menus.c:610 menus.c:652
2379 msgstr "Редагувати гру"
2381 #: menus.c:611 menus.c:653
2382 msgid "Edit Position"
2383 msgstr "Редагувати позицію"
2387 msgstr "Змінити мітки"
2390 msgid "Edit Comment"
2391 msgstr "Змінити коментар"
2395 msgstr "Змінити книгу"
2406 msgid "Truncate Game"
2407 msgstr "Обрізати гру"
2418 msgid "Back to Start"
2419 msgstr "Повернутися до початку"
2422 msgid "Forward to End"
2423 msgstr "Вперед до кінця"
2427 msgstr "Повернути дошку"
2430 msgid "Move History"
2431 msgstr "Журнал ходів"
2434 msgid "Evaluation Graph"
2435 msgstr "Граф оцінки позиції"
2439 msgstr "Список ігор"
2446 msgid "ICS Input Box"
2447 msgstr "Поле введення ICS"
2450 msgid "Open Chat Window"
2451 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2458 msgid "Game List Tags..."
2459 msgstr "Мітки списку ігор…"
2462 msgid "Machine White"
2463 msgstr "Комп’ютер-білими"
2466 msgid "Machine Black"
2467 msgstr "Матч ком’ютерів"
2470 msgid "Two Machines"
2471 msgstr "Два комп’ютера"
2474 msgid "Analysis Mode"
2475 msgstr "Режим аналізу"
2478 msgid "Analyze Game"
2479 msgstr "Аналізувати гру"
2490 msgid "Machine Match"
2491 msgstr "Матч ком’ютерів"
2507 msgstr "Перегравання"
2511 msgstr "Погодитися з програшем"
2530 msgid "Stop Observing"
2531 msgstr "Припинити спостереження"
2534 msgid "Stop Examining"
2535 msgstr "Припинити аналіз"
2538 msgid "Upload to Examine"
2539 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2542 msgid "Adjudicate to White"
2543 msgstr "Визначити виграш білих"
2546 msgid "Adjudicate to Black"
2547 msgstr "Визначити виграш чорних"
2550 msgid "Adjudicate Draw"
2551 msgstr "Визначити нічию"
2554 msgid "Load New 1st Engine ..."
2555 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2558 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2559 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2562 msgid "Engine #1 Settings ..."
2563 msgstr "Параметри рушія 1…"
2566 msgid "Engine #2 Settings ..."
2567 msgstr "Параметри рушія 2…"
2579 msgstr "Ходити зараз"
2582 msgid "Retract Move"
2583 msgstr "Відкликати хід"
2590 msgid "Time Control ..."
2591 msgstr "Керування часом…"
2594 msgid "Common Engine ..."
2595 msgstr "Загальний рушій…"
2598 msgid "Adjudications ..."
2599 msgstr "Визначення…"
2610 msgid "Load Game ..."
2611 msgstr "Завантажити гру…"
2614 msgid "Save Game ..."
2615 msgstr "Зберегти гру…"
2618 msgid "Game List ..."
2619 msgstr "Список ігор…"
2626 msgid "Always Queen"
2627 msgstr "Завжди королева"
2631 msgstr "Підсвічування ходів"
2634 msgid "Highlight Dragging"
2635 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2638 msgid "Highlight With Arrow"
2639 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2646 msgid "Periodic Updates"
2647 msgstr "Періодичні оновлення"
2650 msgid "Popup Exit Message"
2651 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2655 msgstr "Показати координати"
2658 msgid "Hide Thinking"
2659 msgstr "Приховувати обмірковування"
2662 msgid "Save Settings Now"
2663 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2666 msgid "Save Settings on Exit"
2667 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2671 msgstr "Інформація з XBoard"
2675 msgstr "Підручник з XBoard"
2678 msgid "XBoard Home Page"
2679 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2682 msgid "On-line User Guide"
2683 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2686 msgid "Development News"
2687 msgstr "Новини щодо розробки"
2690 msgid "e-Mail Bug Report"
2691 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2693 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2695 msgstr "назва рушія"
2697 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2701 #: nengineoutput.c:153
2702 msgid "Engine output"
2703 msgstr "Вивід рушія"
2705 #: nengineoutput.c:157
2707 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2708 "Change and recompile!"
2710 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2711 "Змініть і зберіть програму знову!"
2714 msgid "Evaluation graph"
2715 msgstr "Граф оцінки позиції"
2722 msgid "find position"
2723 msgstr "знайти позицію"
2731 msgstr "порогові значення"
2746 msgid "No game selected"
2747 msgstr "Не вибрано гри"
2750 msgid "Can't go forward any further"
2751 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2755 msgid "Scanning through games (%d)"
2756 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2759 msgid "previous page"
2760 msgstr "попередня сторінка"
2764 msgstr "наступна сторінка"
2767 msgid "no games matched your request"
2768 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2772 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2773 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2776 msgid "There is no game list"
2777 msgstr "Немає списку ходів гри"
2781 msgstr "Список ходів"
2785 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2786 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2790 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2791 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2795 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2796 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2800 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2801 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2804 msgid "Socket support is not configured in"
2805 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2808 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2809 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2813 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2814 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2818 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2819 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2823 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2824 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2829 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2830 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2831 " Please report this error to %s.\n"
2832 " Include system type & operating system in message.\n"
2834 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2835 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2836 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2837 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2839 #: xaw/xboard.c:1291
2841 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2842 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2844 #: xaw/xengineoutput.c:114
2846 msgid "Error %d loading icon image\n"
2847 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2849 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2853 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2857 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2861 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2865 #: xaw/xoptions.c:1262
2869 #: xaw/xoptions.c:1266
2873 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2874 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2876 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2877 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2879 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2880 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2882 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2883 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2885 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2886 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2889 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2892 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2895 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2896 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2898 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2899 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2901 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2902 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2904 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2905 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2907 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2908 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2910 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2911 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2913 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2914 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2916 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2917 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
2919 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2920 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2922 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2923 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2925 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2926 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2928 #~ msgid "Revert Home"
2929 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
2931 #~ msgid "Backward Alt+Left"
2932 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2934 #~ msgid "Forward Alt+Right"
2935 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2937 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
2938 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2940 #~ msgid "Flip View F2"
2941 #~ msgstr "Розвернути F2"
2943 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2944 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2946 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
2947 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2949 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2950 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2952 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
2953 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2955 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
2956 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2958 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2959 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2961 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2962 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2964 #~ msgid "Pause Pause"
2965 #~ msgstr "Призупинити Pause"
2967 #~ msgid "Accept F3"
2968 #~ msgstr "Прийняти F3"
2970 #~ msgid "Decline F4"
2971 #~ msgstr "Відхилити F4"
2973 #~ msgid "Rematch F12"
2974 #~ msgstr "Перегравання F12"
2977 #~ msgstr "Нічия F6"
2979 #~ msgid "Adjourn F7"
2980 #~ msgstr "Відкласти F7"
2983 #~ msgstr "Перервати F8"
2985 #~ msgid "Resign F9"
2986 #~ msgstr "Здатися F9"
2988 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
2989 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
2991 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2992 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2994 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2995 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2997 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2998 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3000 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3001 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3003 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3004 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3006 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3007 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3009 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3010 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3015 #~ msgid "Filter on extensions:"
3016 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3018 #~ msgid "Pathname:"
3019 #~ msgstr "Назва шляху:"
3021 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3022 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3024 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3025 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3027 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3028 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3031 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3032 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3034 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3035 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3037 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3038 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3040 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3041 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3043 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3044 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3046 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3047 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3051 #~ "Loading XIMs...\n"
3054 #~ "Завантаження XIM…\n"
3056 #~ msgid "(File:%s:) "
3057 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3059 #~ msgid "light square "
3060 #~ msgstr "світла клітинка "
3062 #~ msgid "dark square "
3063 #~ msgstr "темна клітинка "
3066 #~ msgstr "Виконано.\n"
3068 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3069 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3071 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3072 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3074 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3075 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3079 #~ "Loading XPMs...\n"
3082 #~ "Завантаження XPM…\n"
3084 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3085 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3087 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3088 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3090 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3091 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3093 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3094 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3096 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3097 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3099 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3100 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3102 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3103 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3105 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3106 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3112 #~ msgstr "Викинути"
3114 #~ msgid "could not open: "
3115 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3117 #~ msgid "Can't open file"
3118 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3120 #~ msgid "Promotion"
3123 #~ msgid "Promote to what?"
3124 #~ msgstr "На що замінити?"
3129 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3130 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3135 #~ msgid "This feature is experimental"
3136 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3141 #~ msgid "filtertext"
3142 #~ msgstr "текст фільтрування"
3145 #~ msgstr "застосувати"
3148 #~ msgstr "завантажити"
3153 #~ msgid "First Engine"
3154 #~ msgstr "Перший рушій"
3156 #~ msgid "Second Engine"
3157 #~ msgstr "Другий рушій"
3160 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3161 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3162 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3163 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3164 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3166 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3167 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3168 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3169 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3170 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3171 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3173 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3174 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3176 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3177 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3179 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3180 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3182 #~ msgid "%s vs. %s"
3183 #~ msgstr "%s проти %s"
3185 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3186 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3188 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3189 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3191 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3192 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3194 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3195 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3207 #~ msgstr "вимкнено"
3209 #~ msgid "minutes for each"
3210 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3213 #~ msgstr " Гаразд "