1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111203\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-03 08:20-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
75 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgid "Can't have a match with no chess programs"
80 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
84 msgid "Could not open comm port %s"
85 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
89 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
90 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
94 msgid "Unknown initialMode %s"
95 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
98 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
99 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
102 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
103 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
106 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
107 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
110 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
111 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
114 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
115 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
118 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
122 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
126 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
127 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
130 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
134 msgid "Training mode requires a game file"
135 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
137 #: backend.c:1830 backend.c:1874 backend.c:1899 backend.c:2310
138 msgid "Error writing to ICS"
139 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
142 msgid "Error reading from keyboard"
143 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
146 msgid "Got end of file from keyboard"
147 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
151 msgid "Unknown wild type %d"
156 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
157 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
159 #: backend.c:2224 xboard.c:7310
160 msgid "Error writing to display"
161 msgstr "Помилка запису на дисплей"
165 msgid "your opponent kibitzes: %s"
169 msgid "Error gathering move list: two headers"
170 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
174 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
175 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
178 msgid "Error gathering move list: nested"
179 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
181 #: backend.c:3639 backend.c:6667 backend.c:11582 backend.c:13197
182 #: backend.c:13274 backend.c:13336
188 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
189 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
193 msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
194 msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
197 msgid "Connection closed by ICS"
198 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
201 msgid "Error reading from ICS"
202 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
206 msgid "Parsing board: %s\n"
207 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
212 "Failed to parse board string:\n"
215 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
218 #: backend.c:4192 backend.c:9437
219 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
220 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
223 msgid "Error gathering move list: extra board"
224 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
226 #: backend.c:4706 backend.c:4728
228 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
229 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
233 msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
234 msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
238 msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
239 msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
243 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
248 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
251 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
252 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
255 msgid "You are playing Black"
256 msgstr "Ви граєте чорними"
258 #: backend.c:6273 backend.c:6300
259 msgid "You are playing White"
260 msgstr "Ви граєте білими"
262 #: backend.c:6282 backend.c:6308 backend.c:6427 backend.c:6452 backend.c:6468
264 msgid "It is White's turn"
267 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6435 backend.c:6458 backend.c:6489
269 msgid "It is Black's turn"
273 msgid "Displayed position is not current"
274 msgstr "Показана позиція не є поточною"
278 msgstr "Недозволений хід"
285 msgid "Incorrect move"
286 msgstr "Некоректний хід"
288 #: backend.c:6922 backend.c:7038
289 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
293 msgid "Swiss tourney finished"
294 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
297 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
298 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
302 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
303 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
306 msgid "Bad FEN received from engine"
309 #: backend.c:8293 xboard.c:5904 xboard.c:5948
311 msgid "%s does not support analysis"
312 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
316 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
317 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
321 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
322 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
327 msgstr "Підказка: %s"
332 "Illegal hint move \"%s\"\n"
333 "from %s chess program"
337 msgid "Machine accepts your draw offer"
338 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
342 "Machine offers a draw\n"
343 "Select Action / Draw to agree"
345 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
346 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
349 msgid "failed writing PV"
354 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
355 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
359 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
363 msgid "Gap in move list"
364 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
366 #: backend.c:9572 xoptions.c:418
368 msgid "Variant %s not supported by %s"
373 msgid "Startup failure on '%s'"
377 msgid "Waiting for first chess program"
378 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
380 #: backend.c:9722 backend.c:13345
381 msgid "Waiting for second chess program"
382 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
385 msgid "Could not write on tourney file"
386 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
390 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
391 "Terminate its game first."
395 msgid "No engine with the name you gave is installed"
396 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
400 "First change an engine by editing the participants list\n"
401 "of the Tournament Options dialog"
405 msgid "You can only change one engine at the time"
406 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
410 "You must supply a tournament file,\n"
411 "for storing the tourney progress"
413 "Для запису результатів турніру\n"
414 "вам слід вказати файл турніру."
417 msgid "Not enough participants"
418 msgstr "Недостатньо учасників"
421 msgid "Bad tournament file"
422 msgstr "Помилковий файл турніру"
425 msgid "Waiting for other game(s)"
426 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
429 msgid "No pairing engine specified"
430 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
434 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
437 #: backend.c:10924 backend.c:10955
439 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
440 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
444 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
445 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
447 #: backend.c:11001 backend.c:12003 backend.c:12202 backend.c:12571
449 msgid "Can't open \"%s\""
450 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
452 #: backend.c:11013 xboard.c:5482
453 msgid "Cannot build game list"
454 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
457 msgid "No more games in this message"
458 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
461 msgid "No game has been loaded yet"
462 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
464 #: backend.c:11147 backend.c:11981 xgamelist.c:445
465 msgid "Can't back up any further"
466 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
469 msgid "Game number out of range"
470 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
473 msgid "Can't seek on game file"
474 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
477 msgid "Game not found in file"
478 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
480 #: backend.c:11755 backend.c:12083
481 msgid "Bad FEN position in file"
482 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
485 msgid "No moves in game"
486 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
489 msgid "No position has been loaded yet"
490 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
492 #: backend.c:12044 backend.c:12055
493 msgid "Can't seek on position file"
494 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
496 #: backend.c:12062 backend.c:12074
497 msgid "Position not found in file"
498 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
501 msgid "Black to play"
505 msgid "White to play"
508 #: backend.c:12207 backend.c:12576
509 msgid "Waiting for access to save file"
510 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
514 msgstr "Збереження гри"
521 msgid "Saving position"
522 msgstr "Збереження позиції"
526 "You have edited the game history.\n"
527 "Use Reload Same Game and make your move again."
532 "You have entered too many moves.\n"
533 "Back up to the correct position and try again."
538 "Displayed position is not current.\n"
539 "Step forward to the correct position and try again."
543 msgid "You have not made a move yet"
544 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
548 "The cmail message is not loaded.\n"
549 "Use Reload CMail Message and make your move again."
553 msgid "No unfinished games"
554 msgstr "Немає незавершених ігор"
559 "You have already mailed a move.\n"
560 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
561 "To resend the same move, type\n"
562 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
563 "on the command line."
567 msgid "Failed to invoke cmail"
568 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
572 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
573 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
577 msgid "Still need to make move for game\n"
582 msgid "Still need to make moves for both games\n"
583 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
587 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
588 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
592 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
593 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
597 msgid "No unfinished games\n"
598 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
602 msgid "Ready to send mail\n"
603 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
607 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
608 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
612 msgstr "Редагувати коментар"
616 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
617 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
620 msgid "It is not White's turn"
621 msgstr "Зараз хід чорних"
624 msgid "It is not Black's turn"
625 msgstr "Зараз хід білих"
629 msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
630 msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
632 #: backend.c:13325 backend.c:13330
634 msgid "%s vs. %s (%d-%d-%d)"
635 msgstr "%s проти %s (%d-%d-%d)"
639 msgid "Starting %s chess program"
640 msgstr "Запуск шахової програми %s"
642 #: backend.c:13393 backend.c:14485
644 "Wait until your turn,\n"
647 "Зачекайте на ваш хід або\n"
648 "виберіть пункт «Ходити»"
651 msgid "Training mode off"
652 msgstr "Режим тренування вимкнено"
655 msgid "Training mode on"
656 msgstr "Режим тренування увімкнено"
659 msgid "Already at end of game"
660 msgstr "Гру вже завершено"
663 msgid "Warning: You are still playing a game"
664 msgstr "Попередження: гра ще триває"
667 msgid "Warning: You are still observing a game"
668 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
671 msgid "Warning: You are still examining a game"
672 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
675 msgid "Close ICS engine analyze..."
679 msgid "That square is occupied"
680 msgstr "Цю клітинку зайнято"
682 #: backend.c:13998 backend.c:14024
683 msgid "There is no pending offer on this move"
684 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
686 #: backend.c:14060 backend.c:14071
687 msgid "Your opponent is not out of time"
688 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
691 msgid "You must make your move before offering a draw"
692 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
695 msgid "You are not examining a game"
696 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
699 msgid "You can't revert while pausing"
700 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
702 #: backend.c:14525 backend.c:14532
703 msgid "It is your turn"
706 #: backend.c:14583 backend.c:14590 backend.c:14609 backend.c:14616
707 msgid "Wait until your turn"
708 msgstr "Очікувати на ваш хід"
711 msgid "No hint available"
712 msgstr "Немає підказки"
716 msgid "Error writing to %s chess program"
717 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
719 #: backend.c:15061 backend.c:15097
721 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
722 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
726 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
727 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
731 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
732 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
736 msgid "%s engine has too many options\n"
737 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
740 msgid "Displayed move is not current"
741 msgstr "Показаний хід не є поточним"
744 msgid "Could not parse move"
745 msgstr "Не вдалося обробити хід"
747 #: backend.c:15814 backend.c:15836
748 msgid "Both flags fell"
749 msgstr "Обидва прапорці впали"
752 msgid "White's flag fell"
753 msgstr "Прапорець білих впав"
756 msgid "Black's flag fell"
757 msgstr "Прапорець чорних впав"
760 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
761 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
764 msgid "Bad FEN position in clipboard"
767 #: book.c:512 book.c:686
768 msgid "Polyglot book not valid"
769 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
773 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
776 msgid "Hash keys are different"
777 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
781 msgid "Engine Output"
784 #: filebrowser/selfile.c:301
788 #: filebrowser/selfile.c:404
789 msgid "Filter on extensions:"
790 msgstr "Фільтр суфіксів:"
792 #: filebrowser/selfile.c:785
794 msgstr "Назва шляху:"
796 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:761 xgamelist.c:886 xoptions.c:904
801 #: filebrowser/selfile.c:793
805 #: filebrowser/selfile.c:837
806 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
807 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
810 msgid "New Game Ctrl+N"
811 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
814 msgid "New Shuffle Game ..."
815 msgstr "Нова випадкова гра…"
818 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
819 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
822 msgid "Load Game Ctrl+O"
823 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
826 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
827 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
830 msgid "Next Position Shift+PgDn"
831 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
834 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
835 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
838 msgid "Save Game Ctrl+S"
839 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
842 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
843 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
847 msgstr "Надіслати хід поштою"
850 msgid "Reload CMail Message"
851 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
858 msgid "Copy Game Ctrl+C"
859 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
862 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
863 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
866 msgid "Copy Game List"
867 msgstr "Копіювати список ігор"
870 msgid "Paste Game Ctrl+V"
871 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
874 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
875 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
878 msgid "Edit Game Ctrl+E"
879 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
882 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
883 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
887 msgstr "Змінити мітки"
891 msgstr "Змінити коментар"
895 msgstr "Змінити книгу"
899 msgstr "Скасувати Домівка"
906 msgid "Truncate Game End"
907 msgstr "Обрізати гру End"
910 msgid "Backward Alt+Left"
911 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
914 msgid "Forward Alt+Right"
915 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
918 msgid "Back to Start Alt+Home"
919 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
922 msgid "Forward to End Alt+End"
923 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
927 msgstr "Розвернути F2"
930 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
931 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
934 msgid "Move History Alt+Shift+H"
935 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
938 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
939 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
942 msgid "Game List Alt+Shift+G"
943 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
945 #: xboard.c:670 xoptions.c:1419
946 msgid "ICS text menu"
947 msgstr "Текстове меню ICS"
949 #: xboard.c:672 xoptions.c:1501
958 msgid "ICS Input Box"
959 msgstr "Поле введення ICS"
966 msgid "Game List Tags..."
967 msgstr "Мітки списку ігор…"
970 msgid "Machine White Ctrl+W"
971 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
974 msgid "Machine Black Ctrl+B"
975 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
978 msgid "Two Machines Ctrl+T"
979 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
982 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
983 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
986 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
987 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
990 msgid "Edit Game Ctrl+E"
991 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
994 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
995 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1006 msgid "Machine Match"
1007 msgstr "Матч ком’ютерів"
1011 msgstr "Призупинити Pause"
1015 msgstr "Прийняти F3"
1019 msgstr "Відхилити F4"
1023 msgstr "Перегравання F12"
1026 msgid "Call Flag F5"
1027 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1035 msgstr "Відкласти F7"
1039 msgstr "Перервати F8"
1046 msgid "Stop Observing F10"
1047 msgstr "Припинити спостереження F10"
1050 msgid "Stop Examining F11"
1051 msgstr "Припинити аналіз F11"
1054 msgid "Upload to Examine"
1055 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1058 msgid "Adjudicate to White"
1059 msgstr "Визначити виграш білих"
1062 msgid "Adjudicate to Black"
1063 msgstr "Визначити виграш чорних"
1066 msgid "Adjudicate Draw"
1067 msgstr "Визначити нічию"
1070 msgid "Load New Engine ..."
1071 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1074 msgid "Engine #1 Settings ..."
1075 msgstr "Параметри рушія 1…"
1078 msgid "Engine #2 Settings ..."
1079 msgstr "Параметри рушія 2…"
1090 msgid "Move Now Ctrl+M"
1091 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1094 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1095 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1102 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1103 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1106 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1107 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1110 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1111 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1122 msgid "Load Game ..."
1123 msgstr "Завантажити гру…"
1126 msgid "Save Game ..."
1127 msgstr "Зберегти гру…"
1130 msgid "Game List ..."
1131 msgstr "Список ігор…"
1138 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1139 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1141 #: xboard.c:750 xoptions.c:384
1142 msgid "Animate Dragging"
1143 msgstr "Анімація перетягування"
1146 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1147 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1150 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1151 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1153 #: xboard.c:753 xoptions.c:387
1154 msgid "Auto Flip View"
1155 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1157 #: xboard.c:754 xoptions.c:388
1166 msgid "Highlight Dragging"
1167 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1169 #: xboard.c:759 xoptions.c:392
1170 msgid "Highlight Last Move"
1171 msgstr "Позначати останній хід"
1174 msgid "Highlight With Arrow"
1175 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1177 #: xboard.c:761 xoptions.c:394
1181 #: xboard.c:763 xoptions.c:395
1182 msgid "One-Click Moving"
1183 msgstr "Хід у одне клацання"
1186 msgid "Periodic Updates"
1187 msgstr "Періодичні оновлення"
1190 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1191 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1194 msgid "Popup Exit Message"
1195 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1197 #: xboard.c:767 xoptions.c:399
1198 msgid "Popup Move Errors"
1203 msgstr "Показати координати"
1206 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1207 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1210 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1211 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1214 msgid "Save Settings Now"
1215 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1218 msgid "Save Settings on Exit"
1219 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1223 msgstr "Інформація з XBoard"
1226 msgid "Man XBoard F1"
1227 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1229 #: xboard.c:783 xboard.c:6843
1230 msgid "About XBoard"
1265 #: xboard.c:811 xboard.c:7600
1269 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834
1273 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5163 xboard.c:5239
1277 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5161
1281 #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5159
1285 #: xboard.c:812 xboard.c:816 xboard.c:834 xboard.c:5157
1289 #: xboard.c:812 xboard.c:816 xboard.c:5169
1293 #: xboard.c:812 xboard.c:816
1297 #: xboard.c:812 xboard.c:816
1301 #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5175
1303 msgstr "Архієпископ"
1305 #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5177
1309 #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5182 xboard.c:5241
1313 #: xboard.c:813 xboard.c:817
1315 msgstr "Розжалувати"
1317 #: xboard.c:814 xboard.c:818
1318 msgid "Empty square"
1319 msgstr "Порожня клітинка"
1321 #: xboard.c:814 xboard.c:818
1323 msgstr "Спорожнити дошку"
1325 #: xboard.c:815 xboard.c:7616
1331 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1332 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1336 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1337 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1341 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1342 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1347 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1348 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1349 " Please report this error to %s.\n"
1350 " Include system type & operating system in message.\n"
1355 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1356 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1360 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1361 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1363 #: xboard.c:1746 xboard.c:2496
1365 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1366 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1370 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1371 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1375 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1376 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1380 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1381 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1384 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1389 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1390 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1394 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1395 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1399 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1400 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1405 "XBoard square size (hint): %d\n"
1411 msgid "Closest %s size: %d\n"
1412 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1416 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1417 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1421 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1422 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1424 #: xboard.c:2462 xboard.c:2472
1426 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1427 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1431 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1432 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1436 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1437 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1442 "resolved %s at pixel size %d\n"
1448 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1449 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1452 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1453 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1462 "Завантаження XIM…\n"
1464 #: xboard.c:3565 xboard.c:3588 xboard.c:3595 xboard.c:3708 xboard.c:3745
1468 msgstr "(Файл:%s:) "
1470 #: xboard.c:3583 xboard.c:3738
1472 msgid "light square "
1473 msgstr "світла клітинка "
1475 #: xboard.c:3591 xboard.c:3752
1477 msgid "dark square "
1478 msgstr "темна клітинка "
1480 #: xboard.c:3602 xboard.c:3765
1483 msgstr "Виконано.\n"
1486 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1487 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1491 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1492 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1496 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1497 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1506 "Завантаження XPM…\n"
1510 msgid "(Replace by File:%s:) "
1511 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1513 #: xboard.c:3726 xboard.c:3749 xboard.c:3760
1515 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1516 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1520 msgid "Can't open bitmap file %s"
1521 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1525 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1526 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1530 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1531 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1535 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1536 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1540 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1541 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1545 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1553 msgid "could not open: "
1554 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1556 #: xboard.c:5061 xboard.c:5187 xboard.c:5235 xboard.c:7141 xboard.c:7182
1557 #: xgamelist.c:767 xgamelist.c:875 xoptions.c:900 xoptions.c:1211
1561 #: xboard.c:5098 xboard.c:6991 xboard.c:7005
1566 msgid "Can't open file"
1567 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1570 msgid "Failed to open file"
1571 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1578 msgid "Promote to what?"
1579 msgstr "На що замінити?"
1583 msgstr "Полководець"
1597 #: xboard.c:5184 xboard.c:5243
1599 msgstr "Зменшити пріоритет"
1606 msgid "Load game file name?"
1607 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1610 msgid "Load position file name?"
1611 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1614 msgid "Save game file name?"
1615 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1618 msgid "Save position file name?"
1619 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1622 msgid "Can't open temp file"
1623 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1627 msgid "You are not observing a game"
1628 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1632 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1637 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1638 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1641 msgid " (with Zippy code)"
1649 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1650 "Enhancements Copyright 1992-2009 Free Software Foundation\n"
1651 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1653 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information."
1658 msgstr "Критична помилка"
1674 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1675 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1678 msgid "Error writing to chess program"
1679 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1687 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1688 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1691 msgid "Socket support is not configured in"
1692 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1695 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1696 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1700 msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
1701 msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
1705 msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
1706 msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
1708 #: xengineoutput.c:145
1710 msgid "Error %d loading icon image\n"
1711 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1713 #: xengineoutput.c:358
1717 #: xengineoutput.c:537
1718 msgid "Engine output"
1719 msgstr "Вивід рушія"
1721 #: xengineoutput.c:537
1722 msgid "This feature is experimental"
1723 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1726 msgid "Evaluation graph"
1727 msgstr "Граф оцінки позиції"
1730 msgid "no games matched your request"
1731 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1733 #: xgamelist.c:193 xgamelist.c:423
1735 msgstr "порогові значення"
1737 #: xgamelist.c:204 xgamelist.c:450 xgamelist.c:457
1738 msgid "find position"
1739 msgstr "знайти позицію"
1741 #: xgamelist.c:215 xgamelist.c:435
1745 #: xgamelist.c:228 xgamelist.c:419
1757 #: xgamelist.c:271 xgamelist.c:449
1759 msgstr "застосувати"
1763 msgid "Scanning through games (%d)"
1764 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1767 msgid "previous page"
1768 msgstr "попередня сторінка"
1772 msgstr "наступна сторінка"
1776 msgstr "завантажити"
1779 msgid "No game selected"
1780 msgstr "Не вибрано гри"
1783 msgid "Can't go forward any further"
1784 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1791 msgid "There is no game list"
1792 msgstr "Немає списку ходів гри"
1795 msgid "Game list not loaded or empty"
1796 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1799 msgid "No tag selected"
1800 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1802 #: xgamelist.c:779 xgamelist.c:864
1806 #: xgamelist.c:784 xgamelist.c:853
1810 #: xgamelist.c:789 xgamelist.c:842
1815 msgid "Game-list options"
1816 msgstr "Параметри списку гри"
1820 msgstr "Список ходів"
1823 msgid "First Engine"
1824 msgstr "Перший рушій"
1827 msgid "Second Engine"
1828 msgstr "Другий рушій"
1831 msgid "Tournament file:"
1832 msgstr "Файл турніру:"
1835 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1839 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1843 msgid "Tourney participants:"
1844 msgstr "Учасники турніру:"
1847 msgid "Select Engine:"
1848 msgstr "Виберіть рушій:"
1851 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1852 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1855 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1856 msgstr "Кількість раундів турніру (швейцарських раундів):"
1859 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1860 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1863 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1864 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1867 msgid "Save Tourney Games on:"
1871 msgid "Game File with Opening Lines:"
1875 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1876 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1879 msgid "File with Start Positions:"
1880 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1883 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1884 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1887 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1891 msgid "Disable own engine books by default"
1892 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1895 msgid "Replace Engine"
1896 msgstr "Замінити рушій"
1899 msgid "Upgrade Engine"
1900 msgstr "Оновити рушій"
1903 msgid "Absolute Analysis Scores"
1907 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1911 msgid "Animate Moving"
1912 msgstr "Анімація ходів"
1916 msgstr "Автопрапорець"
1923 msgid "Hide Thinking from Human"
1924 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1927 msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
1931 msgid "Highlight with Arrow"
1932 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1935 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1936 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1938 #: xoptions.c:397 xoptions.c:504
1939 msgid "Ponder Next Move"
1940 msgstr "Обдумати наступний хід"
1943 msgid "Popup Exit Messages"
1947 msgid "Scores in Move List"
1948 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1951 msgid "Show Coordinates"
1952 msgstr "Показувати координати"
1955 msgid "Show Target Squares"
1956 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1959 msgid "Test Legality"
1960 msgstr "Перевіряти коректність"
1963 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1967 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1971 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1972 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1975 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1976 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
1980 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2033 msgstr "циліндричні"
2036 msgid "xiangqi (9x10)"
2044 msgid "courier (12x8)"
2052 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2060 msgid "falcon (10x8)"
2061 msgstr "сокіл (10x8)"
2068 msgid "Capablanca (10x8)"
2069 msgstr "Капабланка (10x8)"
2076 msgid "Gothic (10x8)"
2077 msgstr "Готичні (10x8)"
2084 msgid "janus (10x8)"
2100 msgid "grand (10x10)"
2108 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2112 msgid "Number of Board Ranks:"
2116 msgid "Number of Board Files:"
2117 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2120 msgid "Holdings Size:"
2125 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2126 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2127 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2128 "petite, and substitute king or amazon\n"
2129 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2133 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2134 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2137 msgid "Polygot Directory:"
2138 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2141 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2142 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2145 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2149 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2150 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2153 msgid "Use GUI Book"
2157 msgid "Opening-Book Filename:"
2158 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2161 msgid "Book Depth (moves):"
2165 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2169 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2173 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2177 msgid "Detect all Mates"
2181 msgid "Verify Engine Result Claims"
2185 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2186 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2189 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2193 msgid "N-Move Rule:"
2197 msgid "N-fold Repeats:"
2201 msgid "Draw after N Moves Total:"
2205 msgid "Win / Loss Threshold:"
2209 msgid "Negate Score of Engine #1"
2213 msgid "Negate Score of Engine #2"
2221 msgid "Auto-Comment"
2225 msgid "Auto-Observe"
2229 msgid "Auto-Raise Board"
2233 msgid "Background Observe while Playing"
2237 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2241 msgid "Get Move List"
2242 msgstr "Отримати список ходів"
2246 msgstr "Мовчазна гра"
2250 msgstr "Граф викликів"
2253 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2258 msgstr "Попередній хід"
2261 msgid "Premove for White"
2262 msgstr "Попередній хід для білих"
2265 msgid "First White Move:"
2266 msgstr "Перший хід білих:"
2269 msgid "Premove for Black"
2270 msgstr "Попередній хід для чорних"
2273 msgid "First Black Move:"
2274 msgstr "Перший хід чорних:"
2278 msgstr "Нагадування"
2281 msgid "Alarm Time (msec):"
2282 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2285 msgid "Colorize Messages"
2286 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2289 msgid "Shout Text Colors:"
2293 msgid "S-Shout Text Colors:"
2297 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2301 msgid "Other Channel Text Colors:"
2305 msgid "Kibitz Text Colors:"
2306 msgstr "Кольори тексту порад:"
2309 msgid "Tell Text Colors:"
2313 msgid "Challenge Text Colors:"
2314 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2317 msgid "Request Text Colors:"
2321 msgid "Seek Text Colors:"
2322 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2325 msgid "Exact position match"
2326 msgstr "Точний збіг позицій"
2329 msgid "Shown position is subset"
2330 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2333 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2337 msgid "Same material"
2341 msgid "Material range (top board half optional)"
2345 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2349 msgid "Auto-Display Tags"
2353 msgid "Auto-Display Comment"
2358 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2359 "(0 = instant, -1 = off):"
2363 msgid "Seconds per Move:"
2364 msgstr "Секунд на хід:"
2369 "Thresholds for position filtering in game list:"
2373 msgid "Elo of strongest player at least:"
2377 msgid "Elo of weakest player at least:"
2381 msgid "No games before year:"
2385 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2393 msgid "Also match reversed colors"
2397 msgid "Also match left-right flipped position"
2401 msgid "Auto-Save Games"
2405 msgid "Save Games on File:"
2409 msgid "Save Final Positions on File:"
2413 msgid "PGN Event Header:"
2417 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2421 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2425 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2433 msgid "Default Beep"
2437 msgid "Above WAV File"
2442 msgstr "Автомобільний гудок"
2485 msgid "Sound Program:"
2489 msgid "Sounds Directory:"
2493 msgid "User WAV File:"
2497 msgid "Try-Out Sound:"
2522 msgstr "Незавершених:"
2526 msgstr "Нагадування:"
2565 msgid "White Piece Color:"
2568 #: xoptions.c:754 xoptions.c:760 xoptions.c:766 xoptions.c:772 xoptions.c:778
2573 #: xoptions.c:755 xoptions.c:761 xoptions.c:767 xoptions.c:773 xoptions.c:779
2578 #: xoptions.c:756 xoptions.c:762 xoptions.c:768 xoptions.c:774 xoptions.c:780
2583 #: xoptions.c:757 xoptions.c:763 xoptions.c:769 xoptions.c:775 xoptions.c:781
2589 msgid "Black Piece Color:"
2593 msgid "Light Square Color:"
2597 msgid "Dark Square Color:"
2601 msgid "Highlight Color:"
2602 msgstr "Колір позначення:"
2605 msgid "Premove Highlight Color:"
2609 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2617 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2621 msgid "Use Board Textures"
2625 msgid "Light-Squares Texture File:"
2629 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2633 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2637 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2641 msgid "Engine has no options"
2653 msgid "Load Game Options"
2657 msgid "Save Game Options"
2661 msgid "Sound Options"
2665 msgid "Board Options"
2669 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2673 msgid "Common Engine Settings"
2674 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2678 msgstr "Новий варіант"
2681 msgid "General Options"
2682 msgstr "Загальні параметри"
2685 msgid "Match Options"
2686 msgstr "Параметри партії"
2692 #: xoptions.c:1442 xoptions.c:1494
2693 msgid "save changes"
2694 msgstr "зберегти зміни"
2698 msgstr "Змінити книгу"
2701 msgid "ICS input box"
2702 msgstr "Поле введення ICS"
2709 msgid "Engine Settings"
2710 msgstr "Параметри рушія"
2713 msgid "Select engine from list:"
2717 msgid "or specify one below:"
2721 msgid "Nickname (optional):"
2725 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2729 msgid "Engine Directory:"
2733 msgid "Engine Command:"
2737 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2745 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2749 msgid "Must not use GUI book"
2753 msgid "Add this engine to the list"
2757 msgid "Force current variant with this engine"
2761 msgid "Load mentioned engine as"
2773 msgid "Start-position number:"
2774 msgstr "Номер початкової позиції:"
2785 msgid "New Shuffle Game"
2786 msgstr "Нова випадкова гра"
2794 msgstr "нарощувальний"
2801 msgid "Moves per session:"
2805 msgid "Initial time (min):"
2809 msgid "Increment or max (sec/move):"
2813 msgid "Time-Odds factors:"
2821 msgid "Engine #2 / Human"
2822 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2824 #: xoptions.c:1766 xoptions.c:1769 xoptions.c:1774 xoptions.c:1775
2826 msgstr "Не використовується"
2829 msgid "Time Control"
2830 msgstr "Керування часом"
2832 #~ msgid "File to analyze"
2833 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2845 #~ msgstr "вимкнено"
2847 #~ msgid "minutes for each"
2848 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2854 #~ msgstr " Гаразд "