1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 13:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
20 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
155 #: backend.c:1852 backend.c:1896 backend.c:1919 backend.c:2318
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
177 #: backend.c:2235 usystem.c:327
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
199 #: backend.c:3658 backend.c:4076 backend.c:4814 backend.c:4818 backend.c:6810
200 #: backend.c:11779 backend.c:13374 backend.c:13451 backend.c:13497
201 #: backend.c:13503 backend.c:13508 backend.c:13513
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
225 "Failed to parse board string:\n"
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
231 #: backend.c:4209 backend.c:9580
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
240 #: backend.c:4738 backend.c:4760
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
263 #: backend.c:6408 backend.c:6435
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
267 #: backend.c:6417 backend.c:6443 backend.c:6564 backend.c:6589 backend.c:6605
269 msgid "It is White's turn"
272 #: backend.c:6421 backend.c:6447 backend.c:6572 backend.c:6595 backend.c:6626
274 msgid "It is Black's turn"
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
283 msgstr "Недозволений хід"
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
293 #: backend.c:7069 backend.c:7189
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
314 #: backend.c:8427 menus.c:264 menus.c:305
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
333 msgstr "Підказка: %s"
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
374 #: backend.c:9712 dialogs.c:457
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
388 #: backend.c:9861 backend.c:13522
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
422 "You must supply a tournament file,\n"
423 "for storing the tourney progress"
425 "Для запису результатів турніру\n"
426 "вам слід вказати файл турніру."
429 msgid "Not enough participants"
430 msgstr "Недостатньо учасників"
433 msgid "Bad tournament file"
434 msgstr "Помилковий файл турніру"
437 msgid "Waiting for other game(s)"
438 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
441 msgid "No pairing engine specified"
442 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
446 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
447 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
449 #: backend.c:11123 backend.c:11154
451 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
452 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
456 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
457 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
459 #: backend.c:11196 backend.c:12196 backend.c:12389 backend.c:12753
461 msgid "Can't open \"%s\""
462 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
464 #: backend.c:11208 menus.c:120
465 msgid "Cannot build game list"
466 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
469 msgid "No more games in this message"
470 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
473 msgid "No game has been loaded yet"
474 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
476 #: backend.c:11337 backend.c:12177 ngamelist.c:129
477 msgid "Can't back up any further"
478 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
481 msgid "Game number out of range"
482 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
485 msgid "Can't seek on game file"
486 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
489 msgid "Game not found in file"
490 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
492 #: backend.c:11952 backend.c:12273
493 msgid "Bad FEN position in file"
494 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
497 msgid "No moves in game"
498 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
501 msgid "No position has been loaded yet"
502 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
504 #: backend.c:12234 backend.c:12245
505 msgid "Can't seek on position file"
506 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
508 #: backend.c:12252 backend.c:12264
509 msgid "Position not found in file"
510 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
513 msgid "Black to play"
517 msgid "White to play"
520 #: backend.c:12394 backend.c:12758
521 msgid "Waiting for access to save file"
522 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
526 msgstr "Збереження гри"
530 msgstr "Помилкове позиціювання"
533 msgid "Saving position"
534 msgstr "Збереження позиції"
538 "You have edited the game history.\n"
539 "Use Reload Same Game and make your move again."
541 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
542 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
546 "You have entered too many moves.\n"
547 "Back up to the correct position and try again."
549 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
550 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
554 "Displayed position is not current.\n"
555 "Step forward to the correct position and try again."
557 "Показана позиція не є поточною.\n"
558 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
561 msgid "You have not made a move yet"
562 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
566 "The cmail message is not loaded.\n"
567 "Use Reload CMail Message and make your move again."
569 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
570 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
574 msgid "No unfinished games"
575 msgstr "Немає незавершених ігор"
580 "You have already mailed a move.\n"
581 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
582 "To resend the same move, type\n"
583 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
584 "on the command line."
586 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
587 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
588 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
589 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
590 "у командному рядку."
593 msgid "Failed to invoke cmail"
594 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
598 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
599 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
603 msgid "Still need to make move for game\n"
604 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
608 msgid "Still need to make moves for both games\n"
609 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
613 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
618 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
619 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
623 msgid "No unfinished games\n"
624 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
628 msgid "Ready to send mail\n"
629 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
633 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
634 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
638 msgstr "Редагувати коментар"
642 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
643 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
646 msgid "It is not White's turn"
647 msgstr "Зараз хід чорних"
650 msgid "It is not Black's turn"
651 msgstr "Зараз хід білих"
655 msgid "Starting %s chess program"
656 msgstr "Запуск шахової програми %s"
658 #: backend.c:13575 backend.c:14666
660 "Wait until your turn,\n"
663 "Зачекайте на ваш хід або\n"
664 "виберіть пункт «Ходити»"
667 msgid "Training mode off"
668 msgstr "Режим тренування вимкнено"
671 msgid "Training mode on"
672 msgstr "Режим тренування увімкнено"
675 msgid "Already at end of game"
676 msgstr "Гру вже завершено"
679 msgid "Warning: You are still playing a game"
680 msgstr "Попередження: гра ще триває"
683 msgid "Warning: You are still observing a game"
684 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
687 msgid "Warning: You are still examining a game"
688 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
691 msgid "Click clock to clear board"
695 msgid "Close ICS engine analyze..."
696 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
699 msgid "That square is occupied"
700 msgstr "Цю клітинку зайнято"
702 #: backend.c:14177 backend.c:14203
703 msgid "There is no pending offer on this move"
704 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
706 #: backend.c:14239 backend.c:14250
707 msgid "Your opponent is not out of time"
708 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
711 msgid "You must make your move before offering a draw"
712 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
715 msgid "You are not examining a game"
716 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
719 msgid "You can't revert while pausing"
720 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
722 #: backend.c:14706 backend.c:14713
723 msgid "It is your turn"
726 #: backend.c:14764 backend.c:14771 backend.c:14790 backend.c:14797
727 msgid "Wait until your turn"
728 msgstr "Очікувати на ваш хід"
731 msgid "No hint available"
732 msgstr "Немає підказки"
736 msgid "Error writing to %s chess program"
737 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
739 #: backend.c:15239 backend.c:15270
741 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
742 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
746 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
747 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
751 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
752 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
756 msgid "%s engine has too many options\n"
757 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
760 msgid "Displayed move is not current"
761 msgstr "Показаний хід не є поточним"
764 msgid "Could not parse move"
765 msgstr "Не вдалося обробити хід"
767 #: backend.c:15973 backend.c:15995
768 msgid "Both flags fell"
769 msgstr "Обидва прапорці впали"
772 msgid "White's flag fell"
773 msgstr "Прапорець білих впав"
776 msgid "Black's flag fell"
777 msgstr "Прапорець чорних впав"
780 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
781 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
784 msgid "Bad FEN position in clipboard"
785 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
787 #: book.c:518 book.c:700
788 msgid "Polyglot book not valid"
789 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
793 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
796 msgid "Hash keys are different"
797 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
800 msgid "Tournament file:"
801 msgstr "Файл турніру:"
804 msgid "Sync after round"
809 msgid " (for concurrent playing of a single"
810 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
813 msgid "Sync after cycle"
818 msgid " tourney with multiple XBoards)"
819 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
822 msgid "Tourney participants:"
823 msgstr "Учасники турніру:"
826 msgid "Select Engine:"
827 msgstr "Виберіть рушій:"
830 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
831 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
834 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
835 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
838 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
839 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
842 msgid "Pause between Match Games (msec):"
843 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
846 msgid "Save Tourney Games on:"
847 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
850 msgid "Game File with Opening Lines:"
851 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
854 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
855 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
858 msgid "File with Start Positions:"
859 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
862 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
863 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
866 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
868 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
871 msgid "Disable own engine books by default"
872 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
875 msgid "Replace Engine"
876 msgstr "Замінити рушій"
879 msgid "Upgrade Engine"
880 msgstr "Оновити рушій"
883 msgid "Clone Tourney"
884 msgstr "Клонувати турнір"
887 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
888 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
890 #: dialogs.c:328 dialogs.c:1244
891 msgid "# no engines are installed"
895 msgid "Match Options"
896 msgstr "Параметри партії"
899 msgid "Absolute Analysis Scores"
900 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
903 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
904 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
906 #: dialogs.c:361 menus.c:786
907 msgid "Animate Dragging"
908 msgstr "Анімація перетягування"
911 msgid "Animate Moving"
912 msgstr "Анімація ходів"
916 msgstr "Автопрапорець"
918 #: dialogs.c:364 menus.c:789
919 msgid "Auto Flip View"
920 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
922 #: dialogs.c:365 menus.c:790
931 msgid "Hide Thinking from Human"
932 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
934 #: dialogs.c:368 menus.c:795
935 msgid "Highlight Last Move"
936 msgstr "Позначати останній хід"
939 msgid "Highlight with Arrow"
940 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
942 #: dialogs.c:370 menus.c:797
946 #: dialogs.c:371 menus.c:799
947 msgid "One-Click Moving"
948 msgstr "Хід у одне клацання"
951 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
952 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
954 #: dialogs.c:373 dialogs.c:510
955 msgid "Ponder Next Move"
956 msgstr "Обдумати наступний хід"
959 msgid "Popup Exit Messages"
960 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
962 #: dialogs.c:375 menus.c:803
963 msgid "Popup Move Errors"
964 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
967 msgid "Scores in Move List"
968 msgstr "Оцінки у списку ходів"
971 msgid "Show Coordinates"
972 msgstr "Показувати координати"
975 msgid "Show Target Squares"
976 msgstr "Показувати клітинки призначення"
979 msgid "Sticky Windows"
983 msgid "Test Legality"
984 msgstr "Перевіряти коректність"
987 msgid "Top-Level Dialogs"
991 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
992 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
995 msgid "Flash Rate (high = fast):"
996 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
999 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1000 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1003 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1004 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1007 msgid "General Options"
1008 msgstr "Загальні параметри"
1056 msgstr "сьогі (9x9)"
1060 msgstr "циліндричні"
1063 msgid "xiangqi (9x10)"
1064 msgstr "сянці (9x10)"
1071 msgid "courier (12x8)"
1072 msgstr "кур’єр (12x8)"
1079 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1080 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1087 msgid "falcon (10x8)"
1088 msgstr "сокіл (10x8)"
1095 msgid "Capablanca (10x8)"
1096 msgstr "Капабланка (10x8)"
1103 msgid "Gothic (10x8)"
1104 msgstr "Готичні (10x8)"
1111 msgid "janus (10x8)"
1112 msgstr "Янус (10x8)"
1120 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1127 msgid "grand (10x10)"
1128 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1132 msgstr "спартанські"
1135 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1136 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1139 msgid "Number of Board Ranks:"
1140 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1143 msgid "Number of Board Files:"
1144 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1147 msgid "Holdings Size:"
1148 msgstr "Розмір резерву:"
1152 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
1153 "pieces only have built-in bitmaps\n"
1154 "for -boardSize middling, bulky and\n"
1155 "petite, and substitute king or amazon\n"
1156 "for missing bitmaps. (See manual.)"
1158 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
1159 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
1160 "для -boardSize середнього, великого і\n"
1161 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
1162 "буде використано зображення короля або\n"
1163 "амазонки. (Див. підручник.)"
1167 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1168 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1173 "All variants not supported by first engine\n"
1174 "(currently %s) are disabled"
1179 msgstr "Новий варіант"
1182 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1183 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1186 msgid "Polygot Directory:"
1187 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1190 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1191 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1194 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1195 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1198 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1199 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1202 msgid "Use GUI Book"
1203 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1206 msgid "Opening-Book Filename:"
1207 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1210 msgid "Book Depth (moves):"
1211 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1214 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1215 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1218 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1219 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1222 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1223 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1226 msgid "Common Engine Settings"
1227 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1230 msgid "Detect all Mates"
1231 msgstr "Виявляти всі мати"
1234 msgid "Verify Engine Result Claims"
1235 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1238 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1239 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1242 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1243 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1246 msgid "N-Move Rule:"
1247 msgstr "Правило N-го ходу:"
1250 msgid "N-fold Repeats:"
1251 msgstr "N-кратне повторення:"
1254 msgid "Draw after N Moves Total:"
1255 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1258 msgid "Win / Loss Threshold:"
1259 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1262 msgid "Negate Score of Engine #1"
1263 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1266 msgid "Negate Score of Engine #2"
1267 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1270 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1271 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1278 msgid "Auto-Comment"
1279 msgstr "Автокоментарі"
1282 msgid "Auto-Observe"
1283 msgstr "Автоспостереження"
1286 msgid "Auto-Raise Board"
1287 msgstr "Автопідняття дошки"
1290 msgid "Background Observe while Playing"
1291 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1294 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1295 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1298 msgid "Get Move List"
1299 msgstr "Отримати список ходів"
1303 msgstr "Мовчазна гра"
1307 msgstr "Граф викликів"
1310 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1311 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1315 msgstr "Попередній хід"
1318 msgid "Premove for White"
1319 msgstr "Попередній хід для білих"
1322 msgid "First White Move:"
1323 msgstr "Перший хід білих:"
1326 msgid "Premove for Black"
1327 msgstr "Попередній хід для чорних"
1330 msgid "First Black Move:"
1331 msgstr "Перший хід чорних:"
1335 msgstr "Нагадування"
1338 msgid "Alarm Time (msec):"
1339 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1342 msgid "Colorize Messages"
1343 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1346 msgid "Shout Text Colors:"
1347 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1350 msgid "S-Shout Text Colors:"
1351 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1354 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1355 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1358 msgid "Other Channel Text Colors:"
1359 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1362 msgid "Kibitz Text Colors:"
1363 msgstr "Кольори тексту порад:"
1366 msgid "Tell Text Colors:"
1367 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1370 msgid "Challenge Text Colors:"
1371 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1374 msgid "Request Text Colors:"
1375 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1378 msgid "Seek Text Colors:"
1379 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1383 msgstr "Параметри ICS"
1386 msgid "Exact position match"
1387 msgstr "Точний збіг позицій"
1390 msgid "Shown position is subset"
1391 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1394 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1395 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1398 msgid "Same material"
1399 msgstr "Однаковий матеріал"
1402 msgid "Material range (top board half optional)"
1403 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1406 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1407 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1410 msgid "Auto-Display Tags"
1411 msgstr "Автопоказ міток"
1414 msgid "Auto-Display Comment"
1415 msgstr "Автопоказ коментарів"
1419 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1420 "(0 = instant, -1 = off):"
1422 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1423 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1426 msgid "Seconds per Move:"
1427 msgstr "Секунд на хід:"
1432 "options to use in game-viewer mode:"
1435 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1440 "Thresholds for position filtering in game list:"
1443 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1446 msgid "Elo of strongest player at least:"
1447 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1450 msgid "Elo of weakest player at least:"
1451 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1454 msgid "No games before year:"
1455 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1458 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1459 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1462 msgid "Search mode:"
1463 msgstr "Режим пошуку:"
1466 msgid "Also match reversed colors"
1467 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1470 msgid "Also match left-right flipped position"
1471 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1474 msgid "Load Game Options"
1475 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1478 msgid "Auto-Save Games"
1479 msgstr "Автозбереження ігор"
1482 msgid "Save Games on File:"
1483 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1486 msgid "Save Final Positions on File:"
1487 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1490 msgid "PGN Event Header:"
1491 msgstr "Обробник подій PGN:"
1494 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1495 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1498 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1499 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1502 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1503 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1506 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1507 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1510 msgid "Save Game Options"
1511 msgstr "Параметри збереження ігор"
1518 msgid "Default Beep"
1519 msgstr "Типовий гудок"
1522 msgid "Above WAV File"
1523 msgstr "Файл WAV вище"
1527 msgstr "Автомобільний гудок"
1563 msgstr "Удар об дерево"
1567 msgstr "Файл користувача"
1570 msgid "Sound Program:"
1571 msgstr "Програма відтворення:"
1574 msgid "Sounds Directory:"
1575 msgstr "Каталог звуків:"
1578 msgid "User WAV File:"
1579 msgstr "Файл WAV користувача:"
1582 msgid "Try-Out Sound:"
1583 msgstr "Тестовий звук:"
1607 msgstr "Незавершених:"
1611 msgstr "Нагадування:"
1631 msgstr "Висловлення:"
1650 msgid "Sound Options"
1651 msgstr "Параметри звуку"
1654 msgid "White Piece Color:"
1655 msgstr "Колір фігур білих:"
1657 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1658 #: dialogs.c:768 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1663 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1664 #: dialogs.c:770 dialogs.c:778 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796
1669 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1670 #: dialogs.c:772 dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797
1675 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1676 #: dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798
1682 msgid "Black Piece Color:"
1683 msgstr "Колір фігур чорних:"
1686 msgid "Light Square Color:"
1687 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1690 msgid "Dark Square Color:"
1691 msgstr "Колір темних клітинок:"
1694 msgid "Highlight Color:"
1695 msgstr "Колір позначення:"
1698 msgid "Premove Highlight Color:"
1699 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1702 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1703 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1710 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1711 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1714 msgid "Use Board Textures"
1715 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1718 msgid "Light-Squares Texture File:"
1719 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1722 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1723 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1726 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
1727 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1730 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
1731 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
1734 msgid "Board Options"
1735 msgstr "Параметри дошки"
1737 #: dialogs.c:914 menus.c:706
1738 msgid "ICS text menu"
1739 msgstr "Текстове меню ICS"
1745 #: dialogs.c:934 dialogs.c:991
1746 msgid "save changes"
1747 msgstr "зберегти зміни"
1751 msgstr "Змінити книгу"
1753 #: dialogs.c:1006 menus.c:708
1758 msgid "ICS input box"
1759 msgstr "Поле введення ICS"
1763 msgstr "Введіть хід"
1766 msgid "Engine Settings"
1767 msgstr "Параметри рушія"
1770 msgid "Select engine from list:"
1771 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1774 msgid "or specify one below:"
1775 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1778 msgid "Nickname (optional):"
1779 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1782 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1783 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1786 msgid "Engine Directory:"
1787 msgstr "Каталог рушія:"
1790 msgid "Engine Command:"
1791 msgstr "Команда рушія:"
1794 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1796 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1803 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1804 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1807 msgid "Must not use GUI book"
1808 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1811 msgid "Add this engine to the list"
1812 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1815 msgid "Force current variant with this engine"
1816 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1820 msgid "Load first engine"
1821 msgstr "Завантажити рушій"
1825 msgid "Load second engine"
1826 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1833 msgid "Start-position number:"
1834 msgstr "Номер початкової позиції:"
1842 msgstr "вибрати фіксовану"
1845 msgid "New Shuffle Game"
1846 msgstr "Нова випадкова гра"
1854 msgstr "нарощувальний"
1858 msgstr "фіксований максимум"
1861 msgid "Moves per session:"
1862 msgstr "Ходів за сеанс:"
1865 msgid "Initial time (min):"
1866 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1869 msgid "Increment or max (sec/move):"
1870 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1873 msgid "Time-Odds factors:"
1874 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1881 msgid "Engine #2 / Human"
1882 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1884 #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395
1886 msgstr "Не використовується"
1889 msgid "Time Control"
1890 msgstr "Керування часом"
1893 msgid "Error writing to chess program"
1894 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1900 #: dialogs.c:1505 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
1918 msgstr "Полководець"
1920 #: dialogs.c:1513 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1924 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1928 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
1932 #: dialogs.c:1519 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1934 msgstr "Архієпископ"
1936 #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1940 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 dialogs.c:1821
1946 msgstr "Зменшити пріоритет"
1948 #: dialogs.c:1527 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
1965 msgid "No tag selected"
1966 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1969 msgid "Game-list options"
1970 msgstr "Параметри списку гри"
1972 #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1715
1978 msgstr "Критична помилка"
1992 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1995 dialogs.c:1998
1996 #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821
2000 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
2004 #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803
2008 #: dialogs.c:1800 dialogs.c:1804
2010 msgstr "Розжалувати"
2012 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
2013 msgid "Empty square"
2014 msgstr "Порожня клітинка"
2016 #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805
2018 msgstr "Спорожнити дошку"
2020 #: dialogs.c:1802 dialogs.c:2007 dialogs.c:2010
2024 #: dialogs.c:1854 menus.c:863
2028 #: dialogs.c:1855 menus.c:864
2032 #: dialogs.c:1856 menus.c:865
2036 #: dialogs.c:1857 menus.c:866
2040 #: dialogs.c:1858 menus.c:867
2044 #: dialogs.c:1859 menus.c:868
2048 #: dialogs.c:1860 menus.c:869
2052 #: dialogs.c:1861 menus.c:870
2074 msgid "Directories:"
2075 msgstr "Каталог звуків:"
2105 #: engineoutput.c:107
2107 msgid "Engine Output"
2108 msgstr "Вивід рушія"
2110 #: engineoutput.c:117
2112 msgid "%s (%d reversible ply)"
2113 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2114 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2115 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2116 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2117 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2121 msgid "Reading game file (%d)"
2122 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2125 msgid "Load game file name?"
2126 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2129 msgid "Load position file name?"
2130 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2133 msgid "Save game file name?"
2134 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2137 msgid "Save position file name?"
2138 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2142 msgid "You are not observing a game"
2143 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
2147 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2148 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2152 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2153 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2156 msgid " (with Zippy code)"
2157 msgstr " (з кодом Zippy)"
2164 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2165 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2166 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2168 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2171 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2172 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2175 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2180 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2181 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2182 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2184 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2185 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2187 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2189 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2190 "software/xboard/whats_new.html\n"
2192 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2195 #: menus.c:446 menus.c:824
2196 msgid "About XBoard"
2200 msgid "New Game Ctrl+N"
2201 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2204 msgid "New Shuffle Game ..."
2205 msgstr "Нова випадкова гра…"
2208 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2209 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2212 msgid "Load Game Ctrl+O"
2213 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2216 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2217 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2220 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2221 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
2224 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2225 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2228 msgid "Save Game Ctrl+S"
2229 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2232 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2233 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2237 msgstr "Надіслати хід поштою"
2240 msgid "Reload CMail Message"
2241 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2245 msgstr "Вийти Ctr+Q"
2248 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2249 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2252 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2253 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2256 msgid "Copy Game List"
2257 msgstr "Копіювати список ігор"
2260 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2261 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
2264 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2265 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2268 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2269 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2272 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2273 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2277 msgstr "Змінити мітки"
2280 msgid "Edit Comment"
2281 msgstr "Змінити коментар"
2285 msgstr "Змінити книгу"
2289 msgstr "Скасувати Домівка"
2296 msgid "Truncate Game End"
2297 msgstr "Обрізати гру End"
2300 msgid "Backward Alt+Left"
2301 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2304 msgid "Forward Alt+Right"
2305 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2308 msgid "Back to Start Alt+Home"
2309 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2312 msgid "Forward to End Alt+End"
2313 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2316 msgid "Flip View F2"
2317 msgstr "Розвернути F2"
2320 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2321 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2324 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2325 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2328 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2329 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2332 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2333 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2340 msgid "ICS Input Box"
2341 msgstr "Поле введення ICS"
2348 msgid "Game List Tags..."
2349 msgstr "Мітки списку ігор…"
2352 msgid "Machine White Ctrl+W"
2353 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2356 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2357 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2360 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2361 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2364 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2365 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
2368 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2369 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2372 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2373 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2376 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2377 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2388 msgid "Machine Match"
2389 msgstr "Матч ком’ютерів"
2393 msgstr "Призупинити Pause"
2397 msgstr "Прийняти F3"
2401 msgstr "Відхилити F4"
2405 msgstr "Перегравання F12"
2408 msgid "Call Flag F5"
2409 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2417 msgstr "Відкласти F7"
2421 msgstr "Перервати F8"
2428 msgid "Stop Observing F10"
2429 msgstr "Припинити спостереження F10"
2432 msgid "Stop Examining F11"
2433 msgstr "Припинити аналіз F11"
2436 msgid "Upload to Examine"
2437 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2440 msgid "Adjudicate to White"
2441 msgstr "Визначити виграш білих"
2444 msgid "Adjudicate to Black"
2445 msgstr "Визначити виграш чорних"
2448 msgid "Adjudicate Draw"
2449 msgstr "Визначити нічию"
2453 msgid "Load New 1st Engine ..."
2454 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2458 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2459 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2462 msgid "Engine #1 Settings ..."
2463 msgstr "Параметри рушія 1…"
2466 msgid "Engine #2 Settings ..."
2467 msgstr "Параметри рушія 2…"
2478 msgid "Move Now Ctrl+M"
2479 msgstr "Ходити Ctrl+M"
2482 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2483 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2490 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2491 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2494 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2495 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
2498 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2499 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
2510 msgid "Load Game ..."
2511 msgstr "Завантажити гру…"
2514 msgid "Save Game ..."
2515 msgstr "Зберегти гру…"
2518 msgid "Game List ..."
2519 msgstr "Список ігор…"
2526 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2527 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2530 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2531 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
2534 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2535 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
2539 msgstr "Підсвічування ходів"
2542 msgid "Highlight Dragging"
2543 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2546 msgid "Highlight With Arrow"
2547 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2550 msgid "Periodic Updates"
2551 msgstr "Періодичні оновлення"
2554 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2555 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2558 msgid "Popup Exit Message"
2559 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2563 msgstr "Показати координати"
2566 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2567 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2570 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2571 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2574 msgid "Save Settings Now"
2575 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2578 msgid "Save Settings on Exit"
2579 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2583 msgstr "Інформація з XBoard"
2586 msgid "Man XBoard F1"
2587 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2590 msgid "XBoard Home Page"
2591 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2594 msgid "On-line User Guide"
2595 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2598 msgid "Development News"
2599 msgstr "Новини щодо розробки"
2602 msgid "e-Mail Bug Report"
2603 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2605 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2610 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2615 #: nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2619 #: nengineoutput.c:118
2620 msgid "Engine output"
2621 msgstr "Вивід рушія"
2623 #: nengineoutput.c:122
2625 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2626 "Change and recompile!"
2630 msgid "find position"
2631 msgstr "знайти позицію"
2639 msgstr "порогові значення"
2655 msgid "No game selected"
2656 msgstr "Не вибрано гри"
2659 msgid "Can't go forward any further"
2660 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2664 msgid "Scanning through games (%d)"
2665 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2668 msgid "previous page"
2669 msgstr "попередня сторінка"
2673 msgstr "наступна сторінка"
2676 msgid "no games matched your request"
2677 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2681 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2682 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2685 msgid "There is no game list"
2686 msgstr "Немає списку ходів гри"
2689 msgid "Game list not loaded or empty"
2690 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2694 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2695 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2699 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2700 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2704 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2705 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2709 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2710 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2713 msgid "Socket support is not configured in"
2714 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2717 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2718 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2722 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2723 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2727 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2728 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2732 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2733 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2738 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2739 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2740 " Please report this error to %s.\n"
2741 " Include system type & operating system in message.\n"
2743 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2744 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2745 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2746 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2750 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2751 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2755 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2756 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2759 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2761 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2762 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2766 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2767 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2771 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2772 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2776 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2777 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2782 "XBoard square size (hint): %d\n"
2785 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2790 msgid "Closest %s size: %d\n"
2791 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2795 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2796 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2800 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2801 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2805 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2806 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2810 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2811 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2816 "resolved %s at pixel size %d\n"
2819 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2824 msgid "%s: error loading XIM!\n"
2825 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2828 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2829 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2838 "Завантаження XIM…\n"
2840 #: xboard.c:1936 xboard.c:1959 xboard.c:1966 xboard.c:2082 xboard.c:2119
2844 msgstr "(Файл:%s:) "
2846 #: xboard.c:1954 xboard.c:2112
2848 msgid "light square "
2849 msgstr "світла клітинка "
2851 #: xboard.c:1962 xboard.c:2126
2853 msgid "dark square "
2854 msgstr "темна клітинка "
2856 #: xboard.c:1973 xboard.c:2139
2859 msgstr "Виконано.\n"
2862 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2863 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2867 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2868 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2872 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2873 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2882 "Завантаження XPM…\n"
2886 msgid "(Replace by File:%s:) "
2887 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2889 #: xboard.c:2100 xboard.c:2123 xboard.c:2134
2891 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2892 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2896 msgid "Can't open bitmap file %s"
2897 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2901 msgid "Invalid bitmap in file %s"
2902 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2906 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2907 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2911 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2912 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2916 msgid "%s: %s...using built-in\n"
2917 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2921 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2923 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
2924 "використовуємо вбудоване\n"
2927 msgid "Can't open temp file"
2928 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2930 #: xengineoutput.c:114
2932 msgid "Error %d loading icon image\n"
2933 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2936 msgid "Evaluation graph"
2937 msgstr "Граф оцінки позиції"
2945 msgstr "Список ходів"
2947 #: xoptions.c:303 xoptions.c:835
2952 msgid "Engine has no options"
2953 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2965 msgid "%s in settings file\n"
2966 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2970 msgid "Bad integer value %s"
2971 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2973 #: args.h:885 args.h:1103
2975 msgid "Unrecognized argument %s"
2976 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2980 msgid "No value provided for argument %s"
2981 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2985 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2986 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2990 msgid "Failed to open indirection file %s"
2991 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2995 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2996 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
3001 #~ msgid "Filter on extensions:"
3002 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3004 #~ msgid "Pathname:"
3005 #~ msgstr "Назва шляху:"
3007 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3008 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3010 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3012 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3014 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3016 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3022 #~ msgstr "Викинути"
3024 #~ msgid "could not open: "
3025 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3027 #~ msgid "Can't open file"
3028 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3030 #~ msgid "Failed to open file"
3031 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3033 #~ msgid "Promotion"
3036 #~ msgid "Promote to what?"
3037 #~ msgstr "На що замінити?"
3042 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3043 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3048 #~ msgid "This feature is experimental"
3049 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3051 #~ msgid "filtertext"
3052 #~ msgstr "текст фільтрування"
3055 #~ msgstr "застосувати"
3058 #~ msgstr "завантажити"
3063 #~ msgid "First Engine"
3064 #~ msgstr "Перший рушій"
3066 #~ msgid "Second Engine"
3067 #~ msgstr "Другий рушій"
3069 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3070 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3072 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3073 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3075 #~ msgid "%s vs. %s"
3076 #~ msgstr "%s проти %s"
3078 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3079 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3081 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3082 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3084 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3085 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3087 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3088 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3090 #~ msgid "File to analyze"
3091 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3103 #~ msgstr "вимкнено"
3105 #~ msgid "minutes for each"
3106 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3109 #~ msgstr " Гаразд "