1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-13 08:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
20 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
155 #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
177 #: backend.c:2236 usystem.c:329
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
199 #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849
200 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622
201 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
225 "Failed to parse board string:\n"
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
231 #: backend.c:4217 backend.c:9673
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
240 #: backend.c:4769 backend.c:4791
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
263 #: backend.c:6459 backend.c:6486
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
267 #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655
269 msgid "It is White's turn"
272 #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676
274 msgid "It is Black's turn"
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
283 msgstr "Недозволений хід"
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
293 #: backend.c:7128 backend.c:7254
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
314 #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
333 msgstr "Підказка: %s"
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
374 #: backend.c:9807 dialogs.c:459
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
388 #: backend.c:9956 backend.c:13693
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
422 msgid "No engine %s is installed"
423 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
427 "You must supply a tournament file,\n"
428 "for storing the tourney progress"
430 "Для запису результатів турніру\n"
431 "вам слід вказати файл турніру."
434 msgid "Not enough participants"
435 msgstr "Недостатньо учасників"
438 msgid "Bad tournament file"
439 msgstr "Помилковий файл турніру"
442 msgid "Waiting for other game(s)"
443 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
446 msgid "No pairing engine specified"
447 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
451 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
452 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
454 #: backend.c:11274 backend.c:11305
456 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
457 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
461 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
462 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
464 #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906
466 msgid "Can't open \"%s\""
467 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
469 #: backend.c:11359 menus.c:120
470 msgid "Cannot build game list"
471 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
474 msgid "No more games in this message"
475 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
478 msgid "No game has been loaded yet"
479 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
481 #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129
482 msgid "Can't back up any further"
483 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
486 msgid "Game number out of range"
487 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
490 msgid "Can't seek on game file"
491 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
494 msgid "Game not found in file"
495 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
497 #: backend.c:12105 backend.c:12429
498 msgid "Bad FEN position in file"
499 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
502 msgid "No moves in game"
503 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
506 msgid "No position has been loaded yet"
507 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
509 #: backend.c:12390 backend.c:12401
510 msgid "Can't seek on position file"
511 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
513 #: backend.c:12408 backend.c:12420
514 msgid "Position not found in file"
515 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
518 msgid "Black to play"
522 msgid "White to play"
525 #: backend.c:12550 backend.c:12911
526 msgid "Waiting for access to save file"
527 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
531 msgstr "Збереження гри"
535 msgstr "Помилкове позиціювання"
538 msgid "Saving position"
539 msgstr "Збереження позиції"
543 "You have edited the game history.\n"
544 "Use Reload Same Game and make your move again."
546 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
547 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
551 "You have entered too many moves.\n"
552 "Back up to the correct position and try again."
554 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
555 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
559 "Displayed position is not current.\n"
560 "Step forward to the correct position and try again."
562 "Показана позиція не є поточною.\n"
563 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
566 msgid "You have not made a move yet"
567 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
571 "The cmail message is not loaded.\n"
572 "Use Reload CMail Message and make your move again."
574 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
575 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
579 msgid "No unfinished games"
580 msgstr "Немає незавершених ігор"
585 "You have already mailed a move.\n"
586 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
587 "To resend the same move, type\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "on the command line."
591 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
592 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
593 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
594 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
595 "у командному рядку."
598 msgid "Failed to invoke cmail"
599 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
603 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
604 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
608 msgid "Still need to make move for game\n"
609 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
613 msgid "Still need to make moves for both games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
618 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
619 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
623 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
624 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
628 msgid "No unfinished games\n"
629 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
633 msgid "Ready to send mail\n"
634 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
638 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
639 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
643 msgstr "Редагувати коментар"
647 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
648 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
651 msgid "It is not White's turn"
652 msgstr "Зараз хід чорних"
655 msgid "It is not Black's turn"
656 msgstr "Зараз хід білих"
660 msgid "Starting %s chess program"
661 msgstr "Запуск шахової програми %s"
663 #: backend.c:13741 backend.c:14852
665 "Wait until your turn,\n"
668 "Зачекайте на ваш хід або\n"
669 "виберіть пункт «Ходити»"
672 msgid "Training mode off"
673 msgstr "Режим тренування вимкнено"
676 msgid "Training mode on"
677 msgstr "Режим тренування увімкнено"
680 msgid "Already at end of game"
681 msgstr "Гру вже завершено"
684 msgid "Warning: You are still playing a game"
685 msgstr "Попередження: гра ще триває"
688 msgid "Warning: You are still observing a game"
689 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
692 msgid "Warning: You are still examining a game"
693 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
696 msgid "Click clock to clear board"
700 msgid "Close ICS engine analyze..."
701 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
704 msgid "That square is occupied"
705 msgstr "Цю клітинку зайнято"
707 #: backend.c:14358 backend.c:14384
708 msgid "There is no pending offer on this move"
709 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
711 #: backend.c:14420 backend.c:14431
712 msgid "Your opponent is not out of time"
713 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
716 msgid "You must make your move before offering a draw"
717 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
720 msgid "You are not examining a game"
721 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
724 msgid "You can't revert while pausing"
725 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
727 #: backend.c:14892 backend.c:14899
728 msgid "It is your turn"
731 #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983
732 msgid "Wait until your turn"
733 msgstr "Очікувати на ваш хід"
736 msgid "No hint available"
737 msgstr "Немає підказки"
741 msgid "Error writing to %s chess program"
742 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
744 #: backend.c:15427 backend.c:15458
746 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
747 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
751 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
752 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
756 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
757 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
761 msgid "%s engine has too many options\n"
762 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
765 msgid "Displayed move is not current"
766 msgstr "Показаний хід не є поточним"
769 msgid "Could not parse move"
770 msgstr "Не вдалося обробити хід"
772 #: backend.c:16161 backend.c:16183
773 msgid "Both flags fell"
774 msgstr "Обидва прапорці впали"
777 msgid "White's flag fell"
778 msgstr "Прапорець білих впав"
781 msgid "Black's flag fell"
782 msgstr "Прапорець чорних впав"
785 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
786 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
789 msgid "Bad FEN position in clipboard"
790 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
792 #: book.c:517 book.c:699
793 msgid "Polyglot book not valid"
794 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
798 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
801 msgid "Hash keys are different"
802 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
805 msgid "Tournament file:"
806 msgstr "Файл турніру:"
809 msgid "Sync after round"
814 msgid " (for concurrent playing of a single"
815 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
818 msgid "Sync after cycle"
823 msgid " tourney with multiple XBoards)"
824 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
827 msgid "Tourney participants:"
828 msgstr "Учасники турніру:"
831 msgid "Select Engine:"
832 msgstr "Виберіть рушій:"
835 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
836 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
839 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
840 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
843 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
844 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
847 msgid "Pause between Match Games (msec):"
848 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
851 msgid "Save Tourney Games on:"
852 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
855 msgid "Game File with Opening Lines:"
856 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
859 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
860 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
863 msgid "File with Start Positions:"
864 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
867 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
868 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
871 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
873 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
876 msgid "Disable own engine books by default"
877 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
880 msgid "Replace Engine"
881 msgstr "Замінити рушій"
884 msgid "Upgrade Engine"
885 msgstr "Оновити рушій"
888 msgid "Clone Tourney"
889 msgstr "Клонувати турнір"
892 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
893 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
895 #: dialogs.c:330 dialogs.c:1249
896 msgid "# no engines are installed"
900 msgid "Match Options"
901 msgstr "Параметри партії"
904 msgid "Absolute Analysis Scores"
905 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
908 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
909 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
911 #: dialogs.c:363 menus.c:776
912 msgid "Animate Dragging"
913 msgstr "Анімація перетягування"
916 msgid "Animate Moving"
917 msgstr "Анімація ходів"
921 msgstr "Автопрапорець"
923 #: dialogs.c:366 menus.c:779
924 msgid "Auto Flip View"
925 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
927 #: dialogs.c:367 menus.c:780
936 msgid "Hide Thinking from Human"
937 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
939 #: dialogs.c:370 menus.c:785
940 msgid "Highlight Last Move"
941 msgstr "Позначати останній хід"
944 msgid "Highlight with Arrow"
945 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
947 #: dialogs.c:372 menus.c:787
951 #: dialogs.c:373 menus.c:789
952 msgid "One-Click Moving"
953 msgstr "Хід у одне клацання"
956 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
957 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
959 #: dialogs.c:375 dialogs.c:512
960 msgid "Ponder Next Move"
961 msgstr "Обдумати наступний хід"
964 msgid "Popup Exit Messages"
965 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
967 #: dialogs.c:377 menus.c:793
968 msgid "Popup Move Errors"
969 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
972 msgid "Scores in Move List"
973 msgstr "Оцінки у списку ходів"
976 msgid "Show Coordinates"
977 msgstr "Показувати координати"
980 msgid "Show Target Squares"
981 msgstr "Показувати клітинки призначення"
984 msgid "Sticky Windows"
988 msgid "Test Legality"
989 msgstr "Перевіряти коректність"
992 msgid "Top-Level Dialogs"
996 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
997 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1000 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1001 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1004 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1005 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1008 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1009 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1012 msgid "General Options"
1013 msgstr "Загальні параметри"
1061 msgstr "сьогі (9x9)"
1065 msgstr "циліндричні"
1068 msgid "xiangqi (9x10)"
1069 msgstr "сянці (9x10)"
1076 msgid "courier (12x8)"
1077 msgstr "кур’єр (12x8)"
1084 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1085 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1092 msgid "falcon (10x8)"
1093 msgstr "сокіл (10x8)"
1100 msgid "Capablanca (10x8)"
1101 msgstr "Капабланка (10x8)"
1108 msgid "Gothic (10x8)"
1109 msgstr "Готичні (10x8)"
1116 msgid "janus (10x8)"
1117 msgstr "Янус (10x8)"
1125 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1132 msgid "grand (10x10)"
1133 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1137 msgstr "спартанські"
1140 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1141 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1144 msgid "Number of Board Ranks:"
1145 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1148 msgid "Number of Board Files:"
1149 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1152 msgid "Holdings Size:"
1153 msgstr "Розмір резерву:"
1157 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
1158 "pieces only have built-in bitmaps\n"
1159 "for -boardSize middling, bulky and\n"
1160 "petite, and substitute king or amazon\n"
1161 "for missing bitmaps. (See manual.)"
1163 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
1164 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
1165 "для -boardSize середнього, великого і\n"
1166 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
1167 "буде використано зображення короля або\n"
1168 "амазонки. (Див. підручник.)"
1172 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1173 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1178 "All variants not supported by first engine\n"
1179 "(currently %s) are disabled"
1184 msgstr "Новий варіант"
1187 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1188 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1191 msgid "Polygot Directory:"
1192 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1195 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1196 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1199 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1200 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1203 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1204 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1207 msgid "Use GUI Book"
1208 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1211 msgid "Opening-Book Filename:"
1212 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1215 msgid "Book Depth (moves):"
1216 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1219 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1220 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1223 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1224 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1227 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1228 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1231 msgid "Common Engine Settings"
1232 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1235 msgid "Detect all Mates"
1236 msgstr "Виявляти всі мати"
1239 msgid "Verify Engine Result Claims"
1240 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1243 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1244 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1247 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1248 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1251 msgid "N-Move Rule:"
1252 msgstr "Правило N-го ходу:"
1255 msgid "N-fold Repeats:"
1256 msgstr "N-кратне повторення:"
1259 msgid "Draw after N Moves Total:"
1260 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1263 msgid "Win / Loss Threshold:"
1264 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1267 msgid "Negate Score of Engine #1"
1268 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1271 msgid "Negate Score of Engine #2"
1272 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1275 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1276 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1283 msgid "Auto-Comment"
1284 msgstr "Автокоментарі"
1287 msgid "Auto-Observe"
1288 msgstr "Автоспостереження"
1291 msgid "Auto-Raise Board"
1292 msgstr "Автопідняття дошки"
1295 msgid "Background Observe while Playing"
1296 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1299 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1300 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1303 msgid "Get Move List"
1304 msgstr "Отримати список ходів"
1308 msgstr "Мовчазна гра"
1312 msgstr "Граф викликів"
1315 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1316 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1320 msgstr "Попередній хід"
1323 msgid "Premove for White"
1324 msgstr "Попередній хід для білих"
1327 msgid "First White Move:"
1328 msgstr "Перший хід білих:"
1331 msgid "Premove for Black"
1332 msgstr "Попередній хід для чорних"
1335 msgid "First Black Move:"
1336 msgstr "Перший хід чорних:"
1340 msgstr "Нагадування"
1343 msgid "Alarm Time (msec):"
1344 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1347 msgid "Colorize Messages"
1348 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1351 msgid "Shout Text Colors:"
1352 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1355 msgid "S-Shout Text Colors:"
1356 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1359 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1360 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1363 msgid "Other Channel Text Colors:"
1364 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1367 msgid "Kibitz Text Colors:"
1368 msgstr "Кольори тексту порад:"
1371 msgid "Tell Text Colors:"
1372 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1375 msgid "Challenge Text Colors:"
1376 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1379 msgid "Request Text Colors:"
1380 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1383 msgid "Seek Text Colors:"
1384 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1388 msgstr "Параметри ICS"
1391 msgid "Exact position match"
1392 msgstr "Точний збіг позицій"
1395 msgid "Shown position is subset"
1396 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1399 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1400 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1403 msgid "Same material"
1404 msgstr "Однаковий матеріал"
1407 msgid "Material range (top board half optional)"
1408 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1411 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1412 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1415 msgid "Auto-Display Tags"
1416 msgstr "Автопоказ міток"
1419 msgid "Auto-Display Comment"
1420 msgstr "Автопоказ коментарів"
1424 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1425 "(0 = instant, -1 = off):"
1427 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1428 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1431 msgid "Seconds per Move:"
1432 msgstr "Секунд на хід:"
1437 "options to use in game-viewer mode:"
1440 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1445 "Thresholds for position filtering in game list:"
1448 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1451 msgid "Elo of strongest player at least:"
1452 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1455 msgid "Elo of weakest player at least:"
1456 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1459 msgid "No games before year:"
1460 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1463 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1464 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1467 msgid "Search mode:"
1468 msgstr "Режим пошуку:"
1471 msgid "Also match reversed colors"
1472 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1475 msgid "Also match left-right flipped position"
1476 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1479 msgid "Load Game Options"
1480 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1483 msgid "Auto-Save Games"
1484 msgstr "Автозбереження ігор"
1487 msgid "Save Games on File:"
1488 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1491 msgid "Save Final Positions on File:"
1492 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1495 msgid "PGN Event Header:"
1496 msgstr "Обробник подій PGN:"
1499 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1500 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1503 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1504 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1507 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1508 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1511 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1512 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1515 msgid "Save Game Options"
1516 msgstr "Параметри збереження ігор"
1523 msgid "Default Beep"
1524 msgstr "Типовий гудок"
1527 msgid "Above WAV File"
1528 msgstr "Файл WAV вище"
1532 msgstr "Автомобільний гудок"
1568 msgstr "Удар об дерево"
1572 msgstr "Файл користувача"
1575 msgid "Sound Program:"
1576 msgstr "Програма відтворення:"
1579 msgid "Sounds Directory:"
1580 msgstr "Каталог звуків:"
1583 msgid "User WAV File:"
1584 msgstr "Файл WAV користувача:"
1587 msgid "Try-Out Sound:"
1588 msgstr "Тестовий звук:"
1612 msgstr "Незавершених:"
1616 msgstr "Нагадування:"
1636 msgstr "Висловлення:"
1655 msgid "Sound Options"
1656 msgstr "Параметри звуку"
1659 msgid "White Piece Color:"
1660 msgstr "Колір фігур білих:"
1662 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1663 #: dialogs.c:771 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798
1668 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1669 #: dialogs.c:773 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799
1674 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1675 #: dialogs.c:775 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800
1680 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1681 #: dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1687 msgid "Black Piece Color:"
1688 msgstr "Колір фігур чорних:"
1691 msgid "Light Square Color:"
1692 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1695 msgid "Dark Square Color:"
1696 msgstr "Колір темних клітинок:"
1699 msgid "Highlight Color:"
1700 msgstr "Колір позначення:"
1703 msgid "Premove Highlight Color:"
1704 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1707 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1708 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1715 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1716 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1719 msgid "Use Board Textures"
1720 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1723 msgid "Light-Squares Texture File:"
1724 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1727 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1728 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1731 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1736 msgid "Directory with Pieces Images:"
1737 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1740 msgid "Board Options"
1741 msgstr "Параметри дошки"
1743 #: dialogs.c:919 menus.c:695
1744 msgid "ICS text menu"
1745 msgstr "Текстове меню ICS"
1751 #: dialogs.c:939 dialogs.c:995
1752 msgid "save changes"
1753 msgstr "зберегти зміни"
1757 msgstr "Змінити книгу"
1759 #: dialogs.c:1010 menus.c:697
1764 msgid "ICS input box"
1765 msgstr "Поле введення ICS"
1769 msgstr "Введіть хід"
1772 msgid "Engine Settings"
1773 msgstr "Параметри рушія"
1776 msgid "Select engine from list:"
1777 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1780 msgid "or specify one below:"
1781 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1784 msgid "Nickname (optional):"
1785 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1788 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1789 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1792 msgid "Engine Directory:"
1793 msgstr "Каталог рушія:"
1796 msgid "Engine Command:"
1797 msgstr "Команда рушія:"
1800 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1802 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1809 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1810 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1813 msgid "Must not use GUI book"
1814 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1817 msgid "Add this engine to the list"
1818 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1821 msgid "Force current variant with this engine"
1822 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1826 msgid "Load first engine"
1827 msgstr "Завантажити рушій"
1831 msgid "Load second engine"
1832 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1839 msgid "Start-position number:"
1840 msgstr "Номер початкової позиції:"
1848 msgstr "вибрати фіксовану"
1851 msgid "New Shuffle Game"
1852 msgstr "Нова випадкова гра"
1860 msgstr "нарощувальний"
1864 msgstr "фіксований максимум"
1867 msgid "Moves per session:"
1868 msgstr "Ходів за сеанс:"
1871 msgid "Initial time (min):"
1872 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1875 msgid "Increment or max (sec/move):"
1876 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1879 msgid "Time-Odds factors:"
1880 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1887 msgid "Engine #2 / Human"
1888 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1890 #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395
1892 msgstr "Не використовується"
1895 msgid "Time Control"
1896 msgstr "Керування часом"
1899 msgid "Error writing to chess program"
1900 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1906 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
1924 msgstr "Полководець"
1926 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1930 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1934 #: dialogs.c:1516 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
1938 #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1940 msgstr "Архієпископ"
1942 #: dialogs.c:1521 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1946 #: dialogs.c:1523 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 dialogs.c:1917
1952 msgstr "Зменшити пріоритет"
1954 #: dialogs.c:1528 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
1959 msgid "Chat partner:"
1979 msgid "No tag selected"
1980 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1983 msgid "Game-list options"
1984 msgstr "Параметри списку гри"
1986 #: dialogs.c:1793 dialogs.c:1807
1992 msgstr "Критична помилка"
2006 #: dialogs.c:1894 dialogs.c:2161 dialogs.c:2164
2010 #: dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917
2014 #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
2018 #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899
2022 #: dialogs.c:1896 dialogs.c:1900
2024 msgstr "Розжалувати"
2026 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901
2027 msgid "Empty square"
2028 msgstr "Порожня клітинка"
2030 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901
2032 msgstr "Спорожнити дошку"
2034 #: dialogs.c:1898 dialogs.c:2173 dialogs.c:2176
2038 #: dialogs.c:1991 menus.c:853
2042 #: dialogs.c:1992 menus.c:854
2046 #: dialogs.c:1993 menus.c:855
2050 #: dialogs.c:1994 menus.c:856
2054 #: dialogs.c:1995 menus.c:857
2058 #: dialogs.c:1996 menus.c:858
2062 #: dialogs.c:1997 menus.c:859
2066 #: dialogs.c:1998 menus.c:860
2088 msgid "Directories:"
2089 msgstr "Каталог звуків:"
2111 msgid "New directory"
2112 msgstr "Каталог рушія:"
2126 msgid "
\7f next page"
2127 msgstr "наступна сторінка"
2130 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2134 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2137 #: engineoutput.c:107
2139 msgid "Engine Output"
2140 msgstr "Вивід рушія"
2142 #: engineoutput.c:117
2144 msgid "%s (%d reversible ply)"
2145 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2146 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2147 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2148 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2149 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2151 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2157 msgid "Reading game file (%d)"
2158 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2161 msgid "Load game file name?"
2162 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2165 msgid "Load position file name?"
2166 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2169 msgid "Save game file name?"
2170 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2173 msgid "Save position file name?"
2174 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2178 msgid "You are not observing a game"
2179 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
2183 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2184 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2188 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2189 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2192 msgid " (with Zippy code)"
2193 msgstr " (з кодом Zippy)"
2200 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2201 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2202 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2204 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2207 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2208 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2211 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2216 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2217 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2218 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2220 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2221 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2223 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2225 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2226 "software/xboard/whats_new.html\n"
2228 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2231 #: menus.c:439 menus.c:814
2232 msgid "About XBoard"
2236 msgid "New Game Ctrl+N"
2237 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2240 msgid "New Shuffle Game ..."
2241 msgstr "Нова випадкова гра…"
2244 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2245 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2248 msgid "Load Game Ctrl+O"
2249 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2252 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2253 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2256 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2257 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
2260 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2261 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2264 msgid "Save Game Ctrl+S"
2265 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2268 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2269 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2273 msgstr "Надіслати хід поштою"
2276 msgid "Reload CMail Message"
2277 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2281 msgstr "Вийти Ctr+Q"
2284 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2285 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2288 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2289 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2292 msgid "Copy Game List"
2293 msgstr "Копіювати список ігор"
2296 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2297 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
2300 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2301 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2304 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2305 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2308 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2309 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2313 msgstr "Змінити мітки"
2316 msgid "Edit Comment"
2317 msgstr "Змінити коментар"
2321 msgstr "Змінити книгу"
2325 msgstr "Скасувати Домівка"
2332 msgid "Truncate Game End"
2333 msgstr "Обрізати гру End"
2336 msgid "Backward Alt+Left"
2337 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2340 msgid "Forward Alt+Right"
2341 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2344 msgid "Back to Start Alt+Home"
2345 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2348 msgid "Forward to End Alt+End"
2349 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2352 msgid "Flip View F2"
2353 msgstr "Розвернути F2"
2356 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2357 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2360 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2361 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2364 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2365 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2368 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2369 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2376 msgid "ICS Input Box"
2377 msgstr "Поле введення ICS"
2380 msgid "Open Chat Window"
2388 msgid "Game List Tags..."
2389 msgstr "Мітки списку ігор…"
2392 msgid "Machine White Ctrl+W"
2393 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2396 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2397 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2400 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2401 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2404 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2405 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
2408 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2409 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2412 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2413 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2416 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2417 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2428 msgid "Machine Match"
2429 msgstr "Матч ком’ютерів"
2433 msgstr "Призупинити Pause"
2437 msgstr "Прийняти F3"
2441 msgstr "Відхилити F4"
2445 msgstr "Перегравання F12"
2448 msgid "Call Flag F5"
2449 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2457 msgstr "Відкласти F7"
2461 msgstr "Перервати F8"
2468 msgid "Stop Observing F10"
2469 msgstr "Припинити спостереження F10"
2472 msgid "Stop Examining F11"
2473 msgstr "Припинити аналіз F11"
2476 msgid "Upload to Examine"
2477 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2480 msgid "Adjudicate to White"
2481 msgstr "Визначити виграш білих"
2484 msgid "Adjudicate to Black"
2485 msgstr "Визначити виграш чорних"
2488 msgid "Adjudicate Draw"
2489 msgstr "Визначити нічию"
2493 msgid "Load New 1st Engine ..."
2494 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2498 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2499 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2502 msgid "Engine #1 Settings ..."
2503 msgstr "Параметри рушія 1…"
2506 msgid "Engine #2 Settings ..."
2507 msgstr "Параметри рушія 2…"
2518 msgid "Move Now Ctrl+M"
2519 msgstr "Ходити Ctrl+M"
2522 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2523 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2530 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2531 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2534 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2535 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
2538 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2539 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
2550 msgid "Load Game ..."
2551 msgstr "Завантажити гру…"
2554 msgid "Save Game ..."
2555 msgstr "Зберегти гру…"
2558 msgid "Game List ..."
2559 msgstr "Список ігор…"
2566 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2567 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2570 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2571 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
2574 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2575 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
2579 msgstr "Підсвічування ходів"
2582 msgid "Highlight Dragging"
2583 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2586 msgid "Highlight With Arrow"
2587 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2590 msgid "Periodic Updates"
2591 msgstr "Періодичні оновлення"
2594 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2595 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2598 msgid "Popup Exit Message"
2599 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2603 msgstr "Показати координати"
2606 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2607 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2610 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2611 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2614 msgid "Save Settings Now"
2615 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2618 msgid "Save Settings on Exit"
2619 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2623 msgstr "Інформація з XBoard"
2626 msgid "Man XBoard F1"
2627 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2630 msgid "XBoard Home Page"
2631 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2634 msgid "On-line User Guide"
2635 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2638 msgid "Development News"
2639 msgstr "Новини щодо розробки"
2642 msgid "e-Mail Bug Report"
2643 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2645 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2650 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2655 #: nengineoutput.c:118
2656 msgid "Engine output"
2657 msgstr "Вивід рушія"
2659 #: nengineoutput.c:122
2661 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2662 "Change and recompile!"
2666 msgid "find position"
2667 msgstr "знайти позицію"
2675 msgstr "порогові значення"
2691 msgid "No game selected"
2692 msgstr "Не вибрано гри"
2695 msgid "Can't go forward any further"
2696 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2700 msgid "Scanning through games (%d)"
2701 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2704 msgid "previous page"
2705 msgstr "попередня сторінка"
2709 msgstr "наступна сторінка"
2712 msgid "no games matched your request"
2713 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2717 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2718 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2721 msgid "There is no game list"
2722 msgstr "Немає списку ходів гри"
2725 msgid "Game list not loaded or empty"
2726 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2730 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2731 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2735 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2736 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2740 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2741 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2745 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2746 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2749 msgid "Socket support is not configured in"
2750 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2753 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2754 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2758 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2759 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2763 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2764 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2768 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2769 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2774 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2775 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2776 " Please report this error to %s.\n"
2777 " Include system type & operating system in message.\n"
2779 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2780 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2781 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2782 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2786 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2787 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2791 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2792 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2795 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2797 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2798 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2802 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2803 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2807 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2808 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2812 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2813 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2817 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2818 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2822 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2823 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2827 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2828 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2833 "resolved %s at pixel size %d\n"
2836 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2840 msgid "Can't open temp file"
2841 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2843 #: xengineoutput.c:114
2845 msgid "Error %d loading icon image\n"
2846 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2849 msgid "Evaluation graph"
2850 msgstr "Граф оцінки позиції"
2858 msgstr "Список ходів"
2860 #: xoptions.c:306 xoptions.c:869
2865 msgid "Engine has no options"
2866 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2878 msgid "%s in settings file\n"
2879 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2883 msgid "Bad integer value %s"
2884 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2886 #: args.h:894 args.h:1132
2888 msgid "Unrecognized argument %s"
2889 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2893 msgid "No value provided for argument %s"
2894 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2898 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2899 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2903 msgid "Failed to open indirection file %s"
2904 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2908 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2909 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2911 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2912 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2914 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2915 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2918 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2919 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2921 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2922 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2924 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2925 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2927 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2928 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2930 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2931 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2935 #~ "Loading XIMs...\n"
2938 #~ "Завантаження XIM…\n"
2940 #~ msgid "(File:%s:) "
2941 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2943 #~ msgid "light square "
2944 #~ msgstr "світла клітинка "
2946 #~ msgid "dark square "
2947 #~ msgstr "темна клітинка "
2950 #~ msgstr "Виконано.\n"
2952 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2953 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2955 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2956 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2958 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2959 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2963 #~ "Loading XPMs...\n"
2966 #~ "Завантаження XPM…\n"
2968 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2969 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2971 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2972 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2974 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2975 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2977 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2978 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2980 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2982 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2984 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2985 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2987 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2988 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2990 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2992 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
2993 #~ "використовуємо вбудоване\n"
2998 #~ msgid "Filter on extensions:"
2999 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3001 #~ msgid "Pathname:"
3002 #~ msgstr "Назва шляху:"
3004 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3005 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3007 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3009 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3011 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3013 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3019 #~ msgstr "Викинути"
3021 #~ msgid "could not open: "
3022 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3024 #~ msgid "Can't open file"
3025 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3027 #~ msgid "Failed to open file"
3028 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3030 #~ msgid "Promotion"
3033 #~ msgid "Promote to what?"
3034 #~ msgstr "На що замінити?"
3039 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3040 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3045 #~ msgid "This feature is experimental"
3046 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3048 #~ msgid "filtertext"
3049 #~ msgstr "текст фільтрування"
3052 #~ msgstr "застосувати"
3055 #~ msgstr "завантажити"
3060 #~ msgid "First Engine"
3061 #~ msgstr "Перший рушій"
3063 #~ msgid "Second Engine"
3064 #~ msgstr "Другий рушій"
3066 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3067 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3069 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3070 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3072 #~ msgid "%s vs. %s"
3073 #~ msgstr "%s проти %s"
3075 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3076 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3078 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3079 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3081 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3082 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3084 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3085 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3087 #~ msgid "File to analyze"
3088 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3100 #~ msgstr "вимкнено"
3102 #~ msgid "minutes for each"
3103 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3106 #~ msgstr " Гаразд "