1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-19 13:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:965 args.h:1226
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
117 "You restarted an already completed tourney.\n"
118 "One more cycle will now be added to it.\n"
119 "Games commence in 10 sec."
121 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
122 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
123 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
127 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
128 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
131 msgid "Can't have a match with no chess programs"
132 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
136 msgid "Could not open comm port %s"
137 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
141 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
142 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
146 msgid "Unknown initialMode %s"
147 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
150 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
151 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
154 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
155 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
158 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
159 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
162 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
163 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
166 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
167 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
170 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
171 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
174 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
175 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
178 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
180 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
184 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
185 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
188 msgid "Training mode requires a game file"
189 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
191 #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431
192 msgid "Error writing to ICS"
193 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
196 msgid "Error reading from keyboard"
197 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
200 msgid "Got end of file from keyboard"
201 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
205 msgid "Unknown wild type %d"
206 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
208 #: backend.c:2348 usystem.c:329
209 msgid "Error writing to display"
210 msgstr "Помилка запису на дисплей"
212 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
215 msgid "your opponent kibitzes: %s"
216 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
219 msgid "Error gathering move list: two headers"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
223 msgid "Error gathering move list: nested"
224 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
226 #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971
227 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382
228 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444
233 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
234 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
237 msgid "Connection closed by ICS"
238 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
241 msgid "Error reading from ICS"
242 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
247 "Failed to parse board string:\n"
250 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
253 #: backend.c:4340 backend.c:10201
254 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
256 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
259 msgid "Error gathering move list: extra board"
260 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
262 #: backend.c:4891 backend.c:4913
264 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
265 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
269 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
270 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
273 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
274 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
277 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
279 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
282 msgid "You are playing Black"
283 msgstr "Ви граєте чорними"
285 #: backend.c:6671 backend.c:6698
286 msgid "You are playing White"
287 msgstr "Ви граєте білими"
289 #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867
291 msgid "It is White's turn"
294 #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888
296 msgid "It is Black's turn"
300 msgid "Displayed position is not current"
301 msgstr "Показана позиція не є поточною"
305 msgstr "Недозволений хід"
312 msgid "Incorrect move"
313 msgstr "Некоректний хід"
315 #: backend.c:7421 backend.c:7567
316 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
317 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
320 msgid "only marked squares are legal"
324 msgid "Swiss tourney finished"
325 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
328 msgid "could not load EGBB library"
332 msgid "wrong EGBB version"
336 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
337 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
341 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
342 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
345 msgid "Bad FEN received from engine"
346 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
349 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
352 #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235
354 msgid "%s does not support analysis"
355 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
359 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
361 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
365 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
366 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
371 msgstr "Підказка: %s"
376 "Illegal hint move \"%s\"\n"
377 "from %s chess program"
379 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
380 "від шахової програми %s"
383 msgid "Machine accepts your draw offer"
384 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
389 "Machine offers a draw.\n"
390 "Select Action / Draw to accept."
392 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
393 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
395 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
397 msgid "failed writing PV"
398 msgstr "не вдалося записати PV"
402 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
407 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
408 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
411 msgid "Gap in move list"
412 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
416 msgid "Variant %s not supported by %s"
417 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
426 msgid "Startup failure on '%s'"
427 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
430 msgid "Waiting for first chess program"
431 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
433 #: backend.c:10540 backend.c:14453
434 msgid "Waiting for second chess program"
435 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
438 msgid "Could not write on tourney file"
439 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
443 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
444 "Terminate its game first."
446 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
447 "Спочатку перервіть гру."
450 msgid "No engine with the name you gave is installed"
451 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
455 "First change an engine by editing the participants list\n"
456 "of the Tournament Options dialog"
458 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
459 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
462 msgid "You can only change one engine at the time"
463 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
465 #: backend.c:10695 backend.c:10843
467 msgid "No engine %s is installed"
468 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
472 "You must supply a tournament file,\n"
473 "for storing the tourney progress"
475 "Для запису результатів турніру\n"
476 "вам слід вказати файл турніру."
479 msgid "Not enough participants"
480 msgstr "Недостатньо учасників"
483 msgid "Bad tournament file"
484 msgstr "Помилковий файл турніру"
487 msgid "Waiting for other game(s)"
488 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
491 msgid "No pairing engine specified"
492 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
496 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
497 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
499 #: backend.c:11897 backend.c:11928
501 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
502 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
506 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
507 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
509 #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567
511 msgid "Can't open \"%s\""
512 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
514 #: backend.c:11983 menus.c:116
515 msgid "Cannot build game list"
516 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
519 msgid "No more games in this message"
520 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
523 msgid "No game has been loaded yet"
524 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
526 #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129
527 msgid "Can't back up any further"
528 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
531 msgid "Game number out of range"
532 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
535 msgid "Can't seek on game file"
536 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
539 msgid "Game not found in file"
540 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
542 #: backend.c:12751 backend.c:13087
543 msgid "Bad FEN position in file"
544 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
547 msgid "No moves in game"
548 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
551 msgid "No position has been loaded yet"
552 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
554 #: backend.c:13048 backend.c:13059
555 msgid "Can't seek on position file"
556 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
558 #: backend.c:13066 backend.c:13078
559 msgid "Position not found in file"
560 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
563 msgid "Black to play"
567 msgid "White to play"
570 #: backend.c:13208 backend.c:13572
571 msgid "Waiting for access to save file"
572 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
576 msgstr "Збереження гри"
580 msgstr "Помилкове позиціювання"
583 msgid "Saving position"
584 msgstr "Збереження позиції"
588 "You have edited the game history.\n"
589 "Use Reload Same Game and make your move again."
591 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
592 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
596 "You have entered too many moves.\n"
597 "Back up to the correct position and try again."
599 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
600 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
604 "Displayed position is not current.\n"
605 "Step forward to the correct position and try again."
607 "Показана позиція не є поточною.\n"
608 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
611 msgid "You have not made a move yet"
612 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
616 "The cmail message is not loaded.\n"
617 "Use Reload CMail Message and make your move again."
619 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
620 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
624 msgid "No unfinished games"
625 msgstr "Немає незавершених ігор"
630 "You have already mailed a move.\n"
631 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
632 "To resend the same move, type\n"
633 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
634 "on the command line."
636 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
637 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
638 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
639 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
640 "у командному рядку."
643 msgid "Failed to invoke cmail"
644 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
648 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
649 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
653 msgid "Still need to make move for game\n"
654 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
658 msgid "Still need to make moves for both games\n"
659 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
663 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
664 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
668 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
669 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
673 msgid "No unfinished games\n"
674 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
678 msgid "Ready to send mail\n"
679 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
683 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
684 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
688 msgstr "Редагувати коментар"
692 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
693 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
697 msgid "You are not observing a game"
698 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
713 #: backend.c:14502 backend.c:15647
716 "Wait until your turn,\n"
717 "or select 'Move Now'."
719 "Зачекайте на ваш хід або\n"
720 "виберіть пункт «Ходити»"
723 msgid "Training mode off"
724 msgstr "Режим тренування вимкнено"
727 msgid "Training mode on"
728 msgstr "Режим тренування увімкнено"
731 msgid "Already at end of game"
732 msgstr "Гру вже завершено"
735 msgid "Warning: You are still playing a game"
736 msgstr "Попередження: гра ще триває"
739 msgid "Warning: You are still observing a game"
740 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
743 msgid "Warning: You are still examining a game"
744 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
747 msgid "Click clock to clear board"
748 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
751 msgid "Close ICS engine analyze..."
752 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
755 msgid "That square is occupied"
756 msgstr "Цю клітинку зайнято"
758 #: backend.c:15153 backend.c:15179
759 msgid "There is no pending offer on this move"
760 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
762 #: backend.c:15215 backend.c:15226
763 msgid "Your opponent is not out of time"
764 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
767 msgid "You must make your move before offering a draw"
768 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
771 msgid "You are not examining a game"
772 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
775 msgid "You can't revert while pausing"
776 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
778 #: backend.c:15687 backend.c:15694
779 msgid "It is your turn"
782 #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812
784 msgid "Wait until your turn."
785 msgstr "Очікувати на ваш хід"
788 msgid "No hint available"
789 msgstr "Немає підказки"
791 #: backend.c:15773 ngamelist.c:355
792 msgid "Game list not loaded or empty"
793 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
796 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
797 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
801 msgid "Error writing to %s chess program"
802 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
804 #: backend.c:16261 backend.c:16292
806 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
807 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
811 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
812 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
816 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
817 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
821 msgid "%s engine has too many options\n"
822 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
825 msgid "Displayed move is not current"
826 msgstr "Показаний хід не є поточним"
829 msgid "Could not parse move"
830 msgstr "Не вдалося обробити хід"
832 #: backend.c:17019 backend.c:17041
833 msgid "Both flags fell"
834 msgstr "Обидва прапорці впали"
837 msgid "White's flag fell"
838 msgstr "Прапорець білих впав"
841 msgid "Black's flag fell"
842 msgstr "Прапорець чорних впав"
845 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
846 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
849 msgid "Bad FEN position in clipboard"
850 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
852 #: book.c:577 book.c:833
853 msgid "Polyglot book not valid"
854 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
858 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
861 msgid "Hash keys are different"
862 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
865 msgid "Could not create book"
866 msgstr "Не вдалося створити книгу"
869 msgid "Tournament file: "
870 msgstr "Файл турніру: "
874 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
875 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
878 msgid "Sync after round"
879 msgstr "Синхронізувати після рауду"
882 msgid "Sync after cycle"
883 msgstr "Синхронізувати після кола"
886 msgid "Tourney participants:"
887 msgstr "Учасники турніру:"
890 msgid "Select Engine:"
891 msgstr "Виберіть рушій:"
894 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
895 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
898 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
899 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
902 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
903 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
906 msgid "Pause between Match Games (msec):"
907 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
910 msgid "Save Tourney Games on:"
911 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
914 msgid "Game File with Opening Lines:"
915 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
918 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
922 msgid "File with Start Positions:"
923 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
926 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
927 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
930 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
932 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
935 msgid "Disable own engine books by default"
936 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
939 msgid "Replace Engine"
940 msgstr "Замінити рушій"
943 msgid "Upgrade Engine"
944 msgstr "Оновити рушій"
947 msgid "Clone Tourney"
948 msgstr "Клонувати турнір"
951 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
952 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
954 #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369
955 msgid "# no engines are installed"
956 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
960 msgid "Tournament Options"
961 msgstr "Параметри звуку"
964 msgid "Absolute Analysis Scores"
965 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
968 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
969 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
971 #: dialogs.c:367 menus.c:714
972 msgid "Animate Dragging"
973 msgstr "Анімація перетягування"
975 #: dialogs.c:368 menus.c:715
976 msgid "Animate Moving"
977 msgstr "Анімація ходів"
979 #: dialogs.c:369 menus.c:716
981 msgstr "Автопрапорець"
983 #: dialogs.c:370 menus.c:717
984 msgid "Auto Flip View"
985 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
987 #: dialogs.c:371 menus.c:718
991 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
997 msgid "Enable Variation Trees"
998 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1001 msgid "Hide Thinking from Human"
1002 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1004 #: dialogs.c:376 menus.c:723
1005 msgid "Highlight Last Move"
1006 msgstr "Позначати останній хід"
1009 msgid "Highlight with Arrow"
1010 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1012 #: dialogs.c:378 menus.c:726
1013 msgid "One-Click Moving"
1014 msgstr "Хід у одне клацання"
1017 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1018 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1021 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1022 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1024 #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728
1025 msgid "Ponder Next Move"
1026 msgstr "Обдумати наступний хід"
1029 msgid "Popup Exit Messages"
1030 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1032 #: dialogs.c:384 menus.c:730
1033 msgid "Popup Move Errors"
1034 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1037 msgid "Scores in Move List"
1038 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1041 msgid "Show Coordinates"
1042 msgstr "Показувати координати"
1045 msgid "Show Target Squares"
1046 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1049 msgid "Sticky Windows"
1050 msgstr "Липкі вікна"
1052 #: dialogs.c:389 menus.c:733
1053 msgid "Test Legality"
1054 msgstr "Перевіряти коректність"
1057 msgid "Top-Level Dialogs"
1058 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1061 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1062 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1065 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1066 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1069 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1070 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1073 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1074 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1077 msgid "General Options"
1078 msgstr "Загальні параметри"
1117 msgstr "циліндричні *"
1141 msgstr "спартанські"
1144 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1145 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1148 msgid "Number of Board Ranks:"
1149 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1152 msgid "Number of Board Files:"
1153 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1156 msgid "Holdings Size:"
1157 msgstr "Розмір резерву:"
1161 "Variants marked with * can only be played\n"
1162 "with legality testing off."
1170 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1171 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1179 msgid "Falcon (10x8)"
1180 msgstr "сокіл (10x8)"
1187 msgid "Capablanca (10x8)"
1188 msgstr "Капабланка (10x8)"
1196 msgid "Gothic (10x8)"
1197 msgstr "Готичні (10x8)"
1206 msgid "Janus (10x8)"
1207 msgstr "Янус (10x8)"
1216 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1223 msgid "grand (10x10)"
1224 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1232 msgstr "сьогі (9x9)"
1239 msgid "xiangqi (9x10)"
1240 msgstr "сянці (9x10)"
1247 msgid "courier (12x8)"
1248 msgstr "кур’єр (12x8)"
1251 msgid "chu chess (10x10)"
1256 msgid "chu shogi (12x12)"
1257 msgstr "сьогі (9x9)"
1261 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1262 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1266 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1267 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1272 "All variants not supported by the first engine\n"
1273 "(currently %s) are disabled."
1275 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1276 "(зараз це %s), вимкнено"
1280 msgstr "Новий варіант"
1283 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1284 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1287 msgid "Polygot Directory:"
1288 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1291 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1292 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1295 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1296 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1299 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1300 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1303 msgid "Use GUI Book"
1304 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1307 msgid "Opening-Book Filename:"
1308 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1311 msgid "Book Depth (moves):"
1312 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1315 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1316 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1319 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1320 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1323 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1324 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1327 msgid "Common Engine Settings"
1328 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1331 msgid "Detect all Mates"
1332 msgstr "Виявляти всі мати"
1335 msgid "Verify Engine Result Claims"
1336 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1339 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1340 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1343 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1344 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1347 msgid "N-Move Rule:"
1348 msgstr "Правило N-го ходу:"
1351 msgid "N-fold Repeats:"
1352 msgstr "N-кратне повторення:"
1355 msgid "Draw after N Moves Total:"
1356 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1359 msgid "Win / Loss Threshold:"
1360 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1363 msgid "Negate Score of Engine #1"
1364 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1367 msgid "Negate Score of Engine #2"
1368 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1371 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1372 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1379 msgid "Auto-Comment"
1380 msgstr "Автокоментарі"
1383 msgid "Auto-Observe"
1384 msgstr "Автоспостереження"
1387 msgid "Auto-Raise Board"
1388 msgstr "Автопідняття дошки"
1391 msgid "Auto-Create Logon Script"
1392 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1395 msgid "Background Observe while Playing"
1396 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1399 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1400 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1403 msgid "Get Move List"
1404 msgstr "Отримати список ходів"
1408 msgstr "Мовчазна гра"
1412 msgstr "Граф викликів"
1415 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1416 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1419 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1420 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1424 msgid "Quit after game"
1425 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
1429 msgstr "Попередній хід"
1432 msgid "Premove for White"
1433 msgstr "Попередній хід для білих"
1436 msgid "First White Move:"
1437 msgstr "Перший хід білих:"
1440 msgid "Premove for Black"
1441 msgstr "Попередній хід для чорних"
1444 msgid "First Black Move:"
1445 msgstr "Перший хід чорних:"
1449 msgstr "Нагадування"
1452 msgid "Alarm Time (msec):"
1453 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1456 msgid "Colorize Messages"
1457 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1460 msgid "Shout Text Colors:"
1461 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1464 msgid "S-Shout Text Colors:"
1465 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1468 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1469 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1472 msgid "Other Channel Text Colors:"
1473 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1476 msgid "Kibitz Text Colors:"
1477 msgstr "Кольори тексту порад:"
1480 msgid "Tell Text Colors:"
1481 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1484 msgid "Challenge Text Colors:"
1485 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1488 msgid "Request Text Colors:"
1489 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1492 msgid "Seek Text Colors:"
1493 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1497 msgstr "Параметри ICS"
1500 msgid "Exact position match"
1501 msgstr "Точний збіг позицій"
1504 msgid "Shown position is subset"
1505 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1508 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1509 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1512 msgid "Same material"
1513 msgstr "Однаковий матеріал"
1516 msgid "Material range (top board half optional)"
1517 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1520 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1521 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1524 msgid "Auto-Display Tags"
1525 msgstr "Автопоказ міток"
1528 msgid "Auto-Display Comment"
1529 msgstr "Автопоказ коментарів"
1533 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1534 "(0 = instant, -1 = off):"
1536 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1537 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1540 msgid "Seconds per Move:"
1541 msgstr "Секунд на хід:"
1546 "options to use in game-viewer mode:"
1549 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1554 "Thresholds for position filtering in game list:"
1557 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1560 msgid "Elo of strongest player at least:"
1561 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1564 msgid "Elo of weakest player at least:"
1565 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1568 msgid "No games before year:"
1569 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1572 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1573 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1576 msgid "Search mode:"
1577 msgstr "Режим пошуку:"
1580 msgid "Also match reversed colors"
1581 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1584 msgid "Also match left-right flipped position"
1585 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1588 msgid "Load Game Options"
1589 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1592 msgid "Auto-Save Games"
1593 msgstr "Автозбереження ігор"
1596 msgid "Own Games Only"
1597 msgstr "Лише власні ігри"
1600 msgid "Save Games on File:"
1601 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1604 msgid "Save Final Positions on File:"
1605 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1608 msgid "PGN Event Header:"
1609 msgstr "Обробник подій PGN:"
1612 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1613 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1616 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1617 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1620 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1621 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1624 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1625 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1628 msgid "Save Game Options"
1629 msgstr "Параметри збереження ігор"
1636 msgid "Default Beep"
1637 msgstr "Типовий гудок"
1640 msgid "Above WAV File"
1641 msgstr "Файл WAV вище"
1645 msgstr "Автомобільний гудок"
1685 msgstr "Удар об дерево"
1689 msgstr "Файл користувача"
1692 msgid "User WAV File:"
1693 msgstr "Файл WAV користувача:"
1696 msgid "Sound Program:"
1697 msgstr "Програма відтворення:"
1700 msgid "Try-Out Sound:"
1701 msgstr "Тестовий звук:"
1725 msgstr "Незавершених:"
1729 msgstr "Нагадування:"
1736 msgid "Sounds Directory:"
1737 msgstr "Каталог звуків:"
1757 msgstr "Висловлення:"
1776 msgid "Sound Options"
1777 msgstr "Параметри звуку"
1780 msgid "White Piece Color:"
1781 msgstr "Колір фігур білих:"
1783 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1784 #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853
1789 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1790 #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854
1795 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1796 #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855
1801 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1802 #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856
1808 msgid "Black Piece Color:"
1809 msgstr "Колір фігур чорних:"
1812 msgid "Light Square Color:"
1813 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1816 msgid "Dark Square Color:"
1817 msgstr "Колір темних клітинок:"
1820 msgid "Highlight Color:"
1821 msgstr "Колір позначення:"
1824 msgid "Premove Highlight Color:"
1825 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1828 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1829 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1837 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1838 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1841 msgid "Use Board Textures"
1842 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1845 msgid "Light-Squares Texture File:"
1846 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1849 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1850 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1853 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1854 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1857 msgid "Directory with Pieces Images:"
1858 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1861 msgid "Board Options"
1862 msgstr "Параметри дошки"
1864 #: dialogs.c:974 menus.c:634
1865 msgid "ICS text menu"
1866 msgstr "Текстове меню ICS"
1872 #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085
1873 msgid "save changes"
1874 msgstr "зберегти зміни"
1878 msgstr "Змінити книгу"
1880 #: dialogs.c:1100 menus.c:636
1885 msgid "ICS input box"
1886 msgstr "Поле введення ICS"
1890 msgstr "Введіть хід"
1893 msgid "Engine has no options"
1894 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1897 msgid "Engine Settings"
1898 msgstr "Параметри рушія"
1901 msgid "Select engine from list:"
1902 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1905 msgid "or specify one below:"
1906 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1909 msgid "Nickname (optional):"
1910 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1913 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1914 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1917 msgid "Engine Directory:"
1918 msgstr "Каталог рушія:"
1921 msgid "Engine Command:"
1922 msgstr "Команда рушія:"
1925 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1927 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1934 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1935 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1938 msgid "Must not use GUI book"
1939 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1942 msgid "Add this engine to the list"
1943 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1946 msgid "Force current variant with this engine"
1947 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1950 msgid "Load first engine"
1951 msgstr "Завантажити перший рушій"
1954 msgid "Load second engine"
1955 msgstr "Завантажити другий рушій"
1962 msgid "Start-position number:"
1963 msgstr "Номер початкової позиції:"
1971 msgstr "вибрати фіксовану"
1974 msgid "New Shuffle Game"
1975 msgstr "Нова випадкова гра"
1983 msgstr "нарощувальний"
1987 msgstr "фіксований максимум"
1990 msgid "Moves per session:"
1991 msgstr "Ходів за сеанс:"
1994 msgid "Initial time (min):"
1995 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1998 msgid "Increment or max (sec/move):"
1999 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2002 msgid "Time-Odds factors:"
2003 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2010 msgid "Engine #2 / Human"
2011 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2013 #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515
2014 #: gtk/xoptions.c:194
2016 msgstr "Не використовується"
2019 msgid "Time Control"
2020 msgstr "Керування часом"
2023 msgid "Error writing to chess program"
2024 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2026 #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274
2030 #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2048 msgstr "Полководець"
2050 #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2054 #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2058 #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2062 #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2064 msgstr "Архієпископ"
2066 #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2070 #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045
2080 msgstr "Зменшити пріоритет"
2082 #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2087 msgid "Chat partner:"
2088 msgstr "Співрозмовник:"
2092 msgstr "Панель спілкування"
2107 msgid "No tag selected"
2108 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2111 msgid "Game-list options"
2112 msgstr "Параметри списку гри"
2114 #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935
2120 msgstr "Критична помилка"
2134 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305
2138 #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045
2142 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2146 #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027
2150 #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028
2152 msgstr "Розжалувати"
2154 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2155 msgid "Empty square"
2156 msgstr "Порожня клітинка"
2158 #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029
2160 msgstr "Спорожнити дошку"
2162 #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317
2166 #: dialogs.c:2125 menus.c:787
2170 #: dialogs.c:2126 menus.c:788
2174 #: dialogs.c:2127 menus.c:789
2178 #: dialogs.c:2128 menus.c:790
2182 #: dialogs.c:2129 menus.c:791
2186 #: dialogs.c:2130 menus.c:792
2190 #: dialogs.c:2131 menus.c:793
2194 #: dialogs.c:2132 menus.c:794
2215 msgid "Directories:"
2232 msgstr "Назва файла:"
2235 msgid "New directory"
2236 msgstr "Новий каталог"
2240 msgstr "Тип файлів:"
2248 msgstr " наступна сторінка"
2251 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2252 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2255 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2256 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2261 "No default pieces installed!\n"
2262 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2264 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2265 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2267 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2269 msgid "Engine Output"
2270 msgstr "Вивід рушія"
2272 #: engineoutput.c:117
2274 msgid "%s (%d reversible ply)"
2275 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2276 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2277 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2278 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2279 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2281 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2287 msgid "Reading game file (%d)"
2288 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2290 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035
2292 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2293 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2295 #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044
2297 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2298 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2300 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053
2301 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2303 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2304 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2306 #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085
2308 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2309 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2311 #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122
2313 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2314 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2316 #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159
2318 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2319 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2321 #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441
2323 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2324 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2326 #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464
2328 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2329 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2331 #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954
2332 msgid "Can't open temp file"
2333 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2335 #: gtk/xboard.c:2176
2336 msgid "Failed to open file"
2337 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2340 msgid "Load game file name?"
2341 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2344 msgid "Load position file name?"
2345 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2348 msgid "Save game file name?"
2349 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2352 msgid "Save position file name?"
2353 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2356 msgid " (with Zippy code)"
2357 msgstr " (з кодом Zippy)"
2364 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2365 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2366 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2368 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2370 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2372 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2373 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2376 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2381 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2382 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2383 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2385 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2386 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2387 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2389 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2391 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2392 "software/xboard/whats_new.html\n"
2394 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2397 #: menus.c:375 menus.c:750
2398 msgid "About XBoard"
2407 msgid "New Shuffle Game..."
2408 msgstr "Нова випадкова гра…"
2412 msgid "New Variant..."
2413 msgstr "Новий варіант…"
2417 msgstr "Завантажити гру"
2420 msgid "Load Position"
2421 msgstr "Завантажити позицію"
2424 msgid "Next Position"
2425 msgstr "Наступна позиція"
2428 msgid "Prev Position"
2429 msgstr "Попередня позиція"
2433 msgstr "Зберегти гру"
2436 msgid "Save Position"
2437 msgstr "Зберегти позицію"
2440 msgid "Save Games as Book"
2441 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2445 msgstr "Надіслати хід поштою"
2448 msgid "Reload CMail Message"
2449 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2457 msgstr "Копіювати гру"
2460 msgid "Copy Position"
2461 msgstr "Копіювати позицію"
2464 msgid "Copy Game List"
2465 msgstr "Копіювати список ігор"
2469 msgstr "Вставити гру"
2472 msgid "Paste Position"
2473 msgstr "Вставити позицію"
2475 #: menus.c:610 menus.c:652
2477 msgstr "Редагувати гру"
2479 #: menus.c:611 menus.c:653
2480 msgid "Edit Position"
2481 msgstr "Редагувати позицію"
2485 msgstr "Змінити мітки"
2488 msgid "Edit Comment"
2489 msgstr "Змінити коментар"
2493 msgstr "Змінити книгу"
2504 msgid "Truncate Game"
2505 msgstr "Обрізати гру"
2516 msgid "Back to Start"
2517 msgstr "Повернутися до початку"
2520 msgid "Forward to End"
2521 msgstr "Вперед до кінця"
2525 msgstr "Повернути дошку"
2528 msgid "Move History"
2529 msgstr "Журнал ходів"
2532 msgid "Evaluation Graph"
2533 msgstr "Граф оцінки позиції"
2537 msgstr "Список ігор"
2544 msgid "ICS Input Box"
2545 msgstr "Поле введення ICS"
2548 msgid "Open Chat Window"
2549 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2556 msgid "Game List Tags..."
2557 msgstr "Мітки списку ігор…"
2560 msgid "Machine White"
2561 msgstr "Комп’ютер-білими"
2564 msgid "Machine Black"
2565 msgstr "Матч ком’ютерів"
2568 msgid "Two Machines"
2569 msgstr "Два комп’ютера"
2572 msgid "Analysis Mode"
2573 msgstr "Режим аналізу"
2576 msgid "Analyze Game"
2577 msgstr "Аналізувати гру"
2588 msgid "Machine Match"
2589 msgstr "Матч ком’ютерів"
2605 msgstr "Перегравання"
2609 msgstr "Погодитися з програшем"
2628 msgid "Stop Observing"
2629 msgstr "Припинити спостереження"
2632 msgid "Stop Examining"
2633 msgstr "Припинити аналіз"
2636 msgid "Upload to Examine"
2637 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2640 msgid "Adjudicate to White"
2641 msgstr "Визначити виграш білих"
2644 msgid "Adjudicate to Black"
2645 msgstr "Визначити виграш чорних"
2648 msgid "Adjudicate Draw"
2649 msgstr "Визначити нічию"
2653 msgid "Load New 1st Engine..."
2654 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2658 msgid "Load New 2nd Engine..."
2659 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2663 msgid "Engine #1 Settings..."
2664 msgstr "Параметри рушія 1…"
2668 msgid "Engine #2 Settings..."
2669 msgstr "Параметри рушія 2…"
2681 msgstr "Ходити зараз"
2684 msgid "Retract Move"
2685 msgstr "Відкликати хід"
2694 msgid "Time Control..."
2695 msgstr "Керування часом…"
2699 msgid "Common Engine..."
2700 msgstr "Загальний рушій…"
2704 msgid "Adjudications..."
2705 msgstr "Визначення…"
2712 msgid "Tournament..."
2717 msgid "Load Game..."
2718 msgstr "Завантажити гру…"
2722 msgid "Save Game..."
2723 msgstr "Зберегти гру…"
2727 msgid "Game List..."
2728 msgstr "Список ігор…"
2736 msgid "Always Queen"
2737 msgstr "Завжди королева"
2741 msgstr "Підсвічування ходів"
2744 msgid "Highlight Dragging"
2745 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2748 msgid "Highlight With Arrow"
2749 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2756 msgid "Periodic Updates"
2757 msgstr "Періодичні оновлення"
2760 msgid "Popup Exit Message"
2761 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2765 msgstr "Показати координати"
2768 msgid "Hide Thinking"
2769 msgstr "Приховувати обмірковування"
2772 msgid "Save Settings Now"
2773 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2776 msgid "Save Settings on Exit"
2777 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2781 msgstr "Інформація з XBoard"
2785 msgstr "Підручник з XBoard"
2788 msgid "XBoard Home Page"
2789 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2792 msgid "On-line User Guide"
2793 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2796 msgid "Development News"
2797 msgstr "Новини щодо розробки"
2800 msgid "e-Mail Bug Report"
2801 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2803 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2805 msgstr "назва рушія"
2807 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2808 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2812 #: nengineoutput.c:155
2813 msgid "Engine output"
2814 msgstr "Вивід рушія"
2816 #: nengineoutput.c:159
2818 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2819 "Change and recompile!"
2821 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2822 "Змініть і зберіть програму знову!"
2825 msgid "Evaluation graph"
2826 msgstr "Граф оцінки позиції"
2833 msgid "find position"
2834 msgstr "знайти позицію"
2842 msgstr "порогові значення"
2857 msgid "No game selected"
2858 msgstr "Не вибрано гри"
2861 msgid "Can't go forward any further"
2862 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2866 msgid "Scanning through games (%d)"
2867 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2870 msgid "previous page"
2871 msgstr "попередня сторінка"
2875 msgstr "наступна сторінка"
2878 msgid "no games matched your request"
2879 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2883 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2884 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2887 msgid "There is no game list"
2888 msgstr "Немає списку ходів гри"
2892 msgstr "Список ходів"
2896 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2897 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2901 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2902 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2906 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2907 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2911 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2912 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2915 msgid "Socket support is not configured in"
2916 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2919 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2920 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2922 #: xaw/xboard.c:1165
2924 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2925 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2927 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023
2931 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2935 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2939 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2943 #: xaw/xoptions.c:1270
2947 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
2948 #~ msgstr " (для одночасної гри окремого"
2950 #~ msgid "Match Options"
2951 #~ msgstr "Параметри партії"
2956 #~ msgid "Match ..."
2959 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2960 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2962 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2963 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2965 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2966 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2969 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2970 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2971 #~ " Please report this error to %s.\n"
2972 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
2974 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2975 #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2976 #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2977 #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2979 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
2980 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2983 #~ msgstr "скасувати"
2985 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2986 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2988 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2989 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2991 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2992 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2994 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2995 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2997 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2998 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3001 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3004 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3007 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3008 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
3010 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3011 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
3013 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3014 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3016 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3017 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3019 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3020 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3022 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3023 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
3025 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3026 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3028 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3029 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
3031 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3032 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3034 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3035 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3037 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3038 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3040 #~ msgid "Revert Home"
3041 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
3043 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3044 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
3046 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3047 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
3049 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3050 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3052 #~ msgid "Flip View F2"
3053 #~ msgstr "Розвернути F2"
3055 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3056 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
3058 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3059 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
3061 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3062 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3064 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3065 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
3067 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3068 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3070 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3071 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3073 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3074 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3076 #~ msgid "Pause Pause"
3077 #~ msgstr "Призупинити Pause"
3079 #~ msgid "Accept F3"
3080 #~ msgstr "Прийняти F3"
3082 #~ msgid "Decline F4"
3083 #~ msgstr "Відхилити F4"
3085 #~ msgid "Rematch F12"
3086 #~ msgstr "Перегравання F12"
3089 #~ msgstr "Нічия F6"
3091 #~ msgid "Adjourn F7"
3092 #~ msgstr "Відкласти F7"
3095 #~ msgstr "Перервати F8"
3097 #~ msgid "Resign F9"
3098 #~ msgstr "Здатися F9"
3100 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3101 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3103 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3104 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3106 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3107 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3109 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3110 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3112 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3113 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3115 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3116 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3118 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3119 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3121 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3122 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3127 #~ msgid "Filter on extensions:"
3128 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3130 #~ msgid "Pathname:"
3131 #~ msgstr "Назва шляху:"
3133 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3134 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3136 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3138 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3140 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3141 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3144 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3145 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3147 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3148 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3150 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3151 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3153 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3155 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3157 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3158 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3160 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3161 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3165 #~ "Loading XIMs...\n"
3168 #~ "Завантаження XIM…\n"
3170 #~ msgid "(File:%s:) "
3171 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3173 #~ msgid "light square "
3174 #~ msgstr "світла клітинка "
3176 #~ msgid "dark square "
3177 #~ msgstr "темна клітинка "
3180 #~ msgstr "Виконано.\n"
3182 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3183 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3185 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3186 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3188 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3189 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3193 #~ "Loading XPMs...\n"
3196 #~ "Завантаження XPM…\n"
3198 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3199 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3201 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3202 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3204 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3205 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3207 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3208 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3210 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3212 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3214 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3215 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3217 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3218 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3220 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3222 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3223 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3229 #~ msgstr "Викинути"
3231 #~ msgid "could not open: "
3232 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3234 #~ msgid "Can't open file"
3235 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3237 #~ msgid "Promotion"
3240 #~ msgid "Promote to what?"
3241 #~ msgstr "На що замінити?"
3246 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3247 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3252 #~ msgid "This feature is experimental"
3253 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3258 #~ msgid "filtertext"
3259 #~ msgstr "текст фільтрування"
3262 #~ msgstr "застосувати"
3265 #~ msgstr "завантажити"
3270 #~ msgid "First Engine"
3271 #~ msgstr "Перший рушій"
3273 #~ msgid "Second Engine"
3274 #~ msgstr "Другий рушій"
3277 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3278 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3279 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3280 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3281 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3283 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3284 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3285 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3286 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3287 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3288 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3290 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3291 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3293 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3294 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3296 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3297 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3299 #~ msgid "%s vs. %s"
3300 #~ msgstr "%s проти %s"
3302 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3303 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3305 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3306 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3308 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3309 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3311 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3312 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3324 #~ msgstr "вимкнено"
3326 #~ msgid "minutes for each"
3327 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3330 #~ msgstr " Гаразд "