1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.8.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:13+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 msgid "%s in settings file\n"
24 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
28 msgid "Bad integer value %s"
29 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
31 #: args.h:979 args.h:1240
33 msgid "Unrecognized argument %s"
34 msgstr "Невідомий аргумент %s"
38 msgid "No value provided for argument %s"
39 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
43 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
44 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
48 msgid "Failed to open indirection file %s"
49 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
53 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
54 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
56 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
57 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
62 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
63 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
70 msgid "protocol version %d not supported"
71 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
74 msgid "You did not specify the engine executable"
75 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
79 msgid "bad timeControl option %s"
80 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
84 msgid "bad searchTime option %s"
85 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
89 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
90 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
94 msgid "Unknown variant name %s"
95 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
98 msgid "Starting chess program"
99 msgstr "Запуск шахової програми"
102 msgid "Bad game file"
103 msgstr "Помилковий файл гри"
106 msgid "Bad position file"
107 msgstr "Помилковий файл позиції"
110 msgid "Pick new game"
111 msgstr "Виберіть нову гру"
115 "You restarted an already completed tourney.\n"
116 "One more cycle will now be added to it.\n"
117 "Games commence in 10 sec."
119 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
120 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
121 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
125 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
126 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
129 msgid "Can't have a match with no chess programs"
130 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
134 msgid "Could not open comm port %s"
135 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
139 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
140 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
144 msgid "Unknown initialMode %s"
145 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
148 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
149 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
152 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
153 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
156 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
157 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
160 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
161 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
164 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
165 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
168 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
169 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
172 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
173 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
176 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
177 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
180 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
181 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
184 msgid "Training mode requires a game file"
185 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
187 #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439
188 msgid "Error writing to ICS"
189 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
192 msgid "Error reading from keyboard"
193 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
196 msgid "Got end of file from keyboard"
197 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
201 msgid "Unknown wild type %d"
202 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
204 #: backend.c:2356 usystem.c:332
205 msgid "Error writing to display"
206 msgstr "Помилка запису на дисплей"
208 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
211 msgid "your opponent kibitzes: %s"
212 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
215 msgid "Error gathering move list: two headers"
216 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
219 msgid "Error gathering move list: nested"
220 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
222 #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999
223 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505
224 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567
229 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
230 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
233 msgid "Connection closed by ICS"
234 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
237 msgid "Error reading from ICS"
238 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
243 "Failed to parse board string:\n"
246 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
249 #: backend.c:4368 backend.c:10290
250 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
251 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
254 msgid "Error gathering move list: extra board"
255 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
257 #: backend.c:4919 backend.c:4941
259 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
260 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
264 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
265 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
269 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
272 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
273 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
276 msgid "You are playing Black"
277 msgstr "Ви граєте чорними"
279 #: backend.c:6704 backend.c:6731
280 msgid "You are playing White"
281 msgstr "Ви граєте білими"
283 #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901
285 msgid "It is White's turn"
288 #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922
290 msgid "It is Black's turn"
294 msgid "Displayed position is not current"
295 msgstr "Показана позиція не є поточною"
299 msgstr "Недозволений хід"
306 msgid "Incorrect move"
307 msgstr "Некоректний хід"
309 #: backend.c:7473 backend.c:7620
310 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
311 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
314 msgid "only marked squares are legal"
315 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
318 msgid "Swiss tourney finished"
319 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
322 msgid "could not load EGBB library"
323 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
326 msgid "wrong EGBB version"
327 msgstr "помилкова версія EGBB"
330 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
331 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
335 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
336 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
339 msgid "Bad FEN received from engine"
340 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
343 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
344 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
346 #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358
348 msgid "%s does not support analysis"
349 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
353 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
354 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
358 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
359 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
364 msgstr "Підказка: %s"
369 "Illegal hint move \"%s\"\n"
370 "from %s chess program"
372 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
373 "від шахової програми %s"
376 msgid "Machine accepts your draw offer"
377 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
381 "Machine offers a draw.\n"
382 "Select Action / Draw to accept."
384 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
385 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
387 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
389 msgid "failed writing PV"
390 msgstr "не вдалося записати PV"
394 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
395 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
399 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
400 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
403 msgid "Gap in move list"
404 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
408 msgid "Variant %s not supported by %s"
409 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
418 msgid "Startup failure on '%s'"
419 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
422 msgid "Waiting for first chess program"
423 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
425 #: backend.c:10642 backend.c:14576
426 msgid "Waiting for second chess program"
427 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
430 msgid "Could not write on tourney file"
431 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
435 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
436 "Terminate its game first."
438 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
439 "Спочатку перервіть гру."
442 msgid "No engine with the name you gave is installed"
443 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
447 "First change an engine by editing the participants list\n"
448 "of the Tournament Options dialog"
450 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
451 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
454 msgid "You can only change one engine at the time"
455 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
457 #: backend.c:10797 backend.c:10946
459 msgid "No engine %s is installed"
460 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
464 "You must supply a tournament file,\n"
465 "for storing the tourney progress"
467 "Для запису результатів турніру\n"
468 "вам слід вказати файл турніру."
471 msgid "Not enough participants"
472 msgstr "Недостатньо учасників"
475 msgid "Bad tournament file"
476 msgstr "Помилковий файл турніру"
479 msgid "Waiting for other game(s)"
480 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
483 msgid "No pairing engine specified"
484 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
488 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
489 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
491 #: backend.c:12009 backend.c:12040
493 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
494 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
498 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
499 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
501 #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688
503 msgid "Can't open \"%s\""
504 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
506 #: backend.c:12095 menus.c:116
507 msgid "Cannot build game list"
508 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
511 msgid "No more games in this message"
512 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
515 msgid "No game has been loaded yet"
516 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
518 #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129
519 msgid "Can't back up any further"
520 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
523 msgid "Game number out of range"
524 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
527 msgid "Can't seek on game file"
528 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
531 msgid "Game not found in file"
532 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
534 #: backend.c:12866 backend.c:13202
535 msgid "Bad FEN position in file"
536 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
539 msgid "No moves in game"
540 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
543 msgid "No position has been loaded yet"
544 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
546 #: backend.c:13163 backend.c:13174
547 msgid "Can't seek on position file"
548 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
550 #: backend.c:13181 backend.c:13193
551 msgid "Position not found in file"
552 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
555 msgid "Black to play"
559 msgid "White to play"
562 #: backend.c:13323 backend.c:13693
563 msgid "Waiting for access to save file"
564 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
568 msgstr "Збереження гри"
572 msgstr "Помилкове позиціювання"
575 msgid "Saving position"
576 msgstr "Збереження позиції"
580 "You have edited the game history.\n"
581 "Use Reload Same Game and make your move again."
583 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
584 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
588 "You have entered too many moves.\n"
589 "Back up to the correct position and try again."
591 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
592 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
596 "Displayed position is not current.\n"
597 "Step forward to the correct position and try again."
599 "Показана позиція не є поточною.\n"
600 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
603 msgid "You have not made a move yet"
604 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
608 "The cmail message is not loaded.\n"
609 "Use Reload CMail Message and make your move again."
611 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
612 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
615 msgid "No unfinished games"
616 msgstr "Немає незавершених ігор"
621 "You have already mailed a move.\n"
622 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
623 "To resend the same move, type\n"
624 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
625 "on the command line."
627 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
628 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
629 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
630 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
631 "у командному рядку."
634 msgid "Failed to invoke cmail"
635 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
639 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
640 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
644 msgid "Still need to make move for game\n"
645 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
649 msgid "Still need to make moves for both games\n"
650 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
654 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
655 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
659 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
660 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
664 msgid "No unfinished games\n"
665 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
669 msgid "Ready to send mail\n"
670 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
674 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
675 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
679 msgstr "Редагувати коментар"
683 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
684 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
688 msgid "You are not observing a game"
689 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
692 msgid "It is not White's turn"
693 msgstr "Зараз хід чорних"
696 msgid "It is not Black's turn"
697 msgstr "Зараз хід білих"
701 msgid "Starting %s chess program"
702 msgstr "Запуск шахової програми %s"
704 #: backend.c:14625 backend.c:15783
706 "Wait until your turn,\n"
707 "or select 'Move Now'."
709 "Зачекайте на ваш хід або\n"
710 "виберіть пункт «Ходити»."
713 msgid "Training mode off"
714 msgstr "Режим тренування вимкнено"
717 msgid "Training mode on"
718 msgstr "Режим тренування увімкнено"
721 msgid "Already at end of game"
722 msgstr "Гру вже завершено"
725 msgid "Warning: You are still playing a game"
726 msgstr "Попередження: гра ще триває"
729 msgid "Warning: You are still observing a game"
730 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
733 msgid "Warning: You are still examining a game"
734 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
737 msgid "Click clock to clear board"
738 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
741 msgid "Close ICS engine analyze..."
742 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
745 msgid "That square is occupied"
746 msgstr "Цю клітинку зайнято"
748 #: backend.c:15278 backend.c:15304
749 msgid "There is no pending offer on this move"
750 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
752 #: backend.c:15340 backend.c:15351
753 msgid "Your opponent is not out of time"
754 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
757 msgid "You must make your move before offering a draw"
758 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
761 msgid "You are not examining a game"
762 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
765 msgid "You can't revert while pausing"
766 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
768 #: backend.c:15823 backend.c:15830
769 msgid "It is your turn"
772 #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981
773 msgid "Wait until your turn."
774 msgstr "Очікувати на ваш хід."
777 msgid "No hint available"
778 msgstr "Немає підказки"
780 #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357
781 msgid "Game list not loaded or empty"
782 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
785 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
786 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
790 msgid "Error writing to %s chess program"
791 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
793 #: backend.c:16430 backend.c:16461
795 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
796 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
800 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
801 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
805 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
806 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
810 msgid "%s engine has too many options\n"
811 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
814 msgid "Displayed move is not current"
815 msgstr "Показаний хід не є поточним"
818 msgid "Could not parse move"
819 msgstr "Не вдалося обробити хід"
821 #: backend.c:17192 backend.c:17214
822 msgid "Both flags fell"
823 msgstr "Обидва прапорці впали"
826 msgid "White's flag fell"
827 msgstr "Прапорець білих впав"
830 msgid "Black's flag fell"
831 msgstr "Прапорець чорних впав"
834 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
835 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
838 msgid "Bad FEN position in clipboard"
839 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
841 #: book.c:579 book.c:836
842 msgid "Polyglot book not valid"
843 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
847 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
850 msgid "Hash keys are different"
851 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
854 msgid "Could not create book"
855 msgstr "Не вдалося створити книгу"
858 msgid "Tournament file: "
859 msgstr "Файл турніру: "
862 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
863 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
866 msgid "Sync after round"
867 msgstr "Синхронізувати після рауду"
870 msgid "Sync after cycle"
871 msgstr "Синхронізувати після кола"
874 msgid "Tourney participants:"
875 msgstr "Учасники турніру:"
878 msgid "Select Engine:"
879 msgstr "Виберіть рушій:"
882 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
883 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
886 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
887 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
890 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
891 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
894 msgid "Pause between Match Games (msec):"
895 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
898 msgid "Save Tourney Games on:"
899 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
902 msgid "Game File with Opening Lines:"
903 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
906 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
907 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
910 msgid "File with Start Positions:"
911 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
914 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
915 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
918 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
919 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
922 msgid "Disable own engine books by default"
923 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
925 #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655
927 msgstr "Керування часом"
930 msgid "Common Engine"
931 msgstr "Загальний рушій"
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:441
934 msgid "General Options"
935 msgstr "Загальні параметри"
938 msgid "Continue Later"
939 msgstr "Продовжити пізніше"
942 msgid "Replace Engine"
943 msgstr "Замінити рушій"
946 msgid "Upgrade Engine"
947 msgstr "Оновити рушій"
950 msgid "Clone Tourney"
951 msgstr "Клонувати турнір"
954 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
955 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
957 #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496
958 msgid "# no engines are installed"
959 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
962 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
963 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
966 msgid "Tournament Options"
967 msgstr "Параметри турніру"
970 msgid "Absolute Analysis Scores"
971 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
974 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
975 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
977 #: dialogs.c:404 menus.c:736
978 msgid "Animate Dragging"
979 msgstr "Анімація перетягування"
981 #: dialogs.c:405 menus.c:737
982 msgid "Animate Moving"
983 msgstr "Анімація ходів"
985 #: dialogs.c:406 menus.c:738
987 msgstr "Автопрапорець"
989 #: dialogs.c:407 menus.c:739
990 msgid "Auto Flip View"
991 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
993 #: dialogs.c:408 menus.c:740
997 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1000 msgstr "Спадне меню"
1003 msgid "Enable Variation Trees"
1004 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1007 msgid "Headers in Engine Output Window"
1008 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1011 msgid "Hide Thinking from Human"
1012 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1014 #: dialogs.c:414 menus.c:745
1015 msgid "Highlight Last Move"
1016 msgstr "Позначати останній хід"
1019 msgid "Highlight with Arrow"
1020 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1022 #: dialogs.c:416 menus.c:748
1023 msgid "One-Click Moving"
1024 msgstr "Хід у одне клацання"
1027 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1028 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1031 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1032 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1034 #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750
1035 msgid "Ponder Next Move"
1036 msgstr "Обдумати наступний хід"
1039 msgid "Popup Exit Messages"
1040 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1042 #: dialogs.c:422 menus.c:752
1043 msgid "Popup Move Errors"
1044 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1047 msgid "Scores in Move List"
1048 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1051 msgid "Show Coordinates"
1052 msgstr "Показувати координати"
1055 msgid "Show Target Squares"
1056 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1059 msgid "Sticky Windows"
1060 msgstr "Липкі вікна"
1062 #: dialogs.c:427 menus.c:755
1063 msgid "Test Legality"
1064 msgstr "Перевіряти коректність"
1067 msgid "Top-Level Dialogs"
1068 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1071 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1072 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1075 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1076 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1079 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1080 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1083 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1084 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1116 msgstr "Циліндричні *"
1140 msgstr "спартанські"
1143 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1144 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1147 msgid "Number of Board Ranks:"
1148 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1151 msgid "Number of Board Files:"
1152 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1155 msgid "Holdings Size:"
1156 msgstr "Розмір резерву:"
1160 "Variants marked with * can only be played\n"
1161 "with legality testing off."
1163 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1164 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1171 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1172 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1179 msgid "Falcon (10x8)"
1180 msgstr "Сокіл (10x8)"
1187 msgid "Capablanca (10x8)"
1188 msgstr "Капабланка (10x8)"
1195 msgid "Gothic (10x8)"
1196 msgstr "Готичні (10x8)"
1203 msgid "Janus (10x8)"
1204 msgstr "Янус (10x8)"
1212 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1219 msgid "grand (10x10)"
1220 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1228 msgstr "сьогі (9x9)"
1235 msgid "xiangqi (9x10)"
1236 msgstr "сянці (9x10)"
1240 msgstr "могутній лев"
1243 msgid "courier (12x8)"
1244 msgstr "кур’єр (12x8)"
1247 msgid "elven chess (10x10)"
1248 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1251 msgid "chu shogi (12x12)"
1252 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1256 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1257 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1261 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1262 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1267 "All variants not supported by the first engine\n"
1268 "(currently %s) are disabled."
1270 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1271 "(зараз це %s), вимкнено."
1275 msgstr "Новий варіант"
1278 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1279 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1282 msgid "Polygot Directory:"
1283 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1286 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1287 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1291 msgstr "Шлях до EGTB:"
1294 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1295 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1298 msgid "Use GUI Book"
1299 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1302 msgid "Opening-Book Filename:"
1303 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1306 msgid "Book Depth (moves):"
1307 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1310 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1311 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1314 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1315 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1318 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1319 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1322 msgid "Common Engine Settings"
1323 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1326 msgid "Detect all Mates"
1327 msgstr "Виявляти всі мати"
1330 msgid "Verify Engine Result Claims"
1331 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1334 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1335 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1338 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1339 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1342 msgid "N-Move Rule:"
1343 msgstr "Правило N-го ходу:"
1346 msgid "N-fold Repeats:"
1347 msgstr "N-кратне повторення:"
1350 msgid "Draw after N Moves Total:"
1351 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1354 msgid "Win / Loss Threshold:"
1355 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1358 msgid "Negate Score of Engine #1"
1359 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1362 msgid "Negate Score of Engine #2"
1363 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1366 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1367 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1374 msgid "Auto-Comment"
1375 msgstr "Автокоментарі"
1378 msgid "Auto-Observe"
1379 msgstr "Автоспостереження"
1382 msgid "Auto-Raise Board"
1383 msgstr "Автопідняття дошки"
1386 msgid "Auto-Create Logon Script"
1387 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1390 msgid "Background Observe while Playing"
1391 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1394 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1395 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1398 msgid "Get Move List"
1399 msgstr "Отримати список ходів"
1403 msgstr "Мовчазна гра"
1407 msgstr "Граф викликів"
1410 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1411 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1414 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1415 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1418 msgid "Quit after game"
1419 msgstr "Вийти після гри"
1423 msgstr "Попередній хід"
1426 msgid "Premove for White"
1427 msgstr "Попередній хід для білих"
1430 msgid "First White Move:"
1431 msgstr "Перший хід білих:"
1434 msgid "Premove for Black"
1435 msgstr "Попередній хід для чорних"
1438 msgid "First Black Move:"
1439 msgstr "Перший хід чорних:"
1443 msgstr "Нагадування"
1446 msgid "Alarm Time (msec):"
1447 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1450 msgid "Colorize Messages"
1451 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1454 msgid "Shout Text Colors:"
1455 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1458 msgid "S-Shout Text Colors:"
1459 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1462 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1463 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1466 msgid "Other Channel Text Colors:"
1467 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1470 msgid "Kibitz Text Colors:"
1471 msgstr "Кольори тексту порад:"
1474 msgid "Tell Text Colors:"
1475 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1478 msgid "Challenge Text Colors:"
1479 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1482 msgid "Request Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1486 msgid "Seek Text Colors:"
1487 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1490 msgid "Other Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1495 msgstr "Параметри ICS"
1498 msgid "Exact position match"
1499 msgstr "Точний збіг позицій"
1502 msgid "Shown position is subset"
1503 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1506 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1507 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1510 msgid "Same material"
1511 msgstr "Однаковий матеріал"
1514 msgid "Material range (top board half optional)"
1515 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1518 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1519 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1522 msgid "Auto-Display Tags"
1523 msgstr "Автопоказ міток"
1526 msgid "Auto-Display Comment"
1527 msgstr "Автопоказ коментарів"
1531 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1532 "(0 = instant, -1 = off):"
1534 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1535 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1538 msgid "Seconds per Move:"
1539 msgstr "Секунд на хід:"
1544 "options to use in game-viewer mode:"
1547 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1552 "Thresholds for position filtering in game list:"
1555 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1558 msgid "Elo of strongest player at least:"
1559 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1562 msgid "Elo of weakest player at least:"
1563 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1566 msgid "No games before year:"
1567 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1570 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1571 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1574 msgid "Search mode:"
1575 msgstr "Режим пошуку:"
1578 msgid "Also match reversed colors"
1579 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1582 msgid "Also match left-right flipped position"
1583 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1586 msgid "Load Game Options"
1587 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1590 msgid "Auto-Save Games"
1591 msgstr "Автозбереження ігор"
1594 msgid "Own Games Only"
1595 msgstr "Лише власні ігри"
1598 msgid "Save Games on File:"
1599 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1602 msgid "Save Final Positions on File:"
1603 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1606 msgid "PGN Event Header:"
1607 msgstr "Обробник подій PGN:"
1610 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1611 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1614 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1615 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1618 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1619 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1622 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1623 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1626 msgid "Save Game Options"
1627 msgstr "Параметри збереження ігор"
1634 msgid "Default Beep"
1635 msgstr "Типовий гудок"
1638 msgid "Above WAV File"
1639 msgstr "Файл WAV вище"
1643 msgstr "Автомобільний гудок"
1683 msgstr "Удар об дерево"
1687 msgstr "Файл користувача"
1690 msgid "User WAV File:"
1691 msgstr "Файл WAV користувача:"
1694 msgid "Sound Program:"
1695 msgstr "Програма відтворення:"
1698 msgid "Try-Out Sound:"
1699 msgstr "Тестовий звук:"
1723 msgstr "Незавершених:"
1727 msgstr "Нагадування:"
1734 msgid "Sounds Directory:"
1735 msgstr "Каталог звуків:"
1755 msgstr "Висловлення:"
1774 msgid "Sound Options"
1775 msgstr "Параметри звуку"
1778 msgid "Selectable themes:"
1779 msgstr "Можливі теми:"
1782 msgid "New name for current theme:"
1783 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1786 msgid "White Piece Color:"
1787 msgstr "Колір фігур білих:"
1789 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1790 #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906
1795 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1796 #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907
1801 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1802 #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908
1807 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1808 #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909
1814 msgid "Black Piece Color:"
1815 msgstr "Колір фігур чорних:"
1818 msgid "Light Square Color:"
1819 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1822 msgid "Dark Square Color:"
1823 msgstr "Колір темних клітинок:"
1826 msgid "Highlight Color:"
1827 msgstr "Колір позначення:"
1830 msgid "Premove Highlight Color:"
1831 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1834 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1835 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1842 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1843 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1846 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1847 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1850 msgid "Use Board Textures"
1851 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1854 msgid "Light-Squares Texture File:"
1855 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1858 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1859 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1862 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1863 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1866 msgid "Directory with Pieces Images:"
1867 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1870 msgid "# no themes are defined"
1871 msgstr "# не визначено жодної теми"
1874 msgid "Board Options"
1875 msgstr "Параметри дошки"
1877 #: dialogs.c:1079 menus.c:654
1878 msgid "ICS text menu"
1879 msgstr "Текстове меню ICS"
1885 #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208
1886 msgid "save changes"
1887 msgstr "зберегти зміни"
1890 msgid "add next move"
1891 msgstr "додати наступний хід"
1895 msgstr "Змінити книгу"
1897 #: dialogs.c:1231 menus.c:656
1902 msgid "ICS input box"
1903 msgstr "Поле введення ICS"
1907 msgstr "Введіть хід"
1910 msgid "Engine has no options"
1911 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1914 msgid "Engine Settings"
1915 msgstr "Параметри рушія"
1918 msgid "Select engine from list:"
1919 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1922 msgid "or specify one below:"
1923 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1926 msgid "Nickname (optional):"
1927 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1930 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1931 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1934 msgid "Engine Directory:"
1935 msgstr "Каталог рушія:"
1938 msgid "Engine Command:"
1939 msgstr "Команда рушія:"
1942 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1943 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1950 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1951 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1954 msgid "Must not use GUI book"
1955 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1958 msgid "Add this engine to the list"
1959 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1962 msgid "Force current variant with this engine"
1963 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1966 msgid "Load first engine"
1967 msgstr "Завантажити перший рушій"
1970 msgid "Load second engine"
1971 msgstr "Завантажити другий рушій"
1978 msgid "Fischer castling"
1979 msgstr "Рокіровка Фішера"
1982 msgid "Start-position number:"
1983 msgstr "Номер початкової позиції:"
1991 msgstr "вибрати фіксовану"
1994 msgid "New Shuffle Game"
1995 msgstr "Нова випадкова гра"
2003 msgstr "нарощувальний"
2007 msgstr "фіксований максимум"
2010 msgid "Moves per session:"
2011 msgstr "Ходів за сеанс:"
2014 msgid "Initial time (min):"
2015 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2018 msgid "Increment or max (sec/move):"
2019 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2022 msgid "Time-Odds factors:"
2023 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2030 msgid "Engine #2 / Human"
2031 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2033 #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643
2034 #: gtk/xoptions.c:184
2036 msgstr "Не використовується"
2039 msgid "Error writing to chess program"
2040 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2042 #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318
2046 #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2064 msgstr "Полководець"
2066 #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2070 #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2074 #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2078 #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2080 msgstr "Архієпископ"
2082 #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2086 #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376
2096 msgstr "Зменшити пріоритет"
2098 #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2106 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843
2107 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033
2109 msgstr "Нова розмова"
2112 msgid "Chat partner:"
2113 msgstr "Співрозмовник:"
2117 msgstr "Завершити розмову"
2124 msgid "ICS Interaction"
2125 msgstr "Взаємодія у ICS"
2140 msgid "No tag selected"
2141 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2144 msgid "Game-list options"
2145 msgstr "Параметри списку гри"
2147 #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266
2153 msgstr "Критична помилка"
2167 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640
2171 #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376
2175 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2179 #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358
2183 #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359
2185 msgstr "Розжалувати"
2187 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2188 msgid "Empty square"
2189 msgstr "Порожня клітинка"
2191 #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360
2193 msgstr "Спорожнити дошку"
2195 #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652
2199 #: dialogs.c:2456 menus.c:809
2203 #: dialogs.c:2457 menus.c:810
2207 #: dialogs.c:2458 menus.c:811
2211 #: dialogs.c:2459 menus.c:812
2215 #: dialogs.c:2460 menus.c:813
2219 #: dialogs.c:2461 menus.c:814
2223 #: dialogs.c:2462 menus.c:815
2227 #: dialogs.c:2463 menus.c:816
2248 msgid "Directories:"
2265 msgstr "Назва файла:"
2268 msgid "New directory"
2269 msgstr "Новий каталог"
2273 msgstr "Тип файлів:"
2281 msgstr " наступна сторінка"
2284 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2285 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2288 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2289 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2293 "No default pieces installed!\n"
2294 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2296 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2297 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2299 #: engineoutput.c:111 menus.c:650
2301 msgid "Engine Output"
2302 msgstr "Вивід рушія"
2304 #: engineoutput.c:121
2306 msgid "%s (%d reversible ply)"
2307 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2308 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2309 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2310 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2311 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2313 #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2319 msgid "Reading game file (%d)"
2320 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2322 #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071
2324 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2325 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2327 #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080
2329 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2330 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2332 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089
2333 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2334 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2336 #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121
2338 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2339 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2341 #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160
2343 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2344 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2346 #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197
2348 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2349 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2351 #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487
2353 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2354 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2356 #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510
2358 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2359 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2361 #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000
2362 msgid "Can't open temp file"
2363 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2365 #: gtk/xboard.c:2346
2366 msgid "Failed to open file"
2367 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2370 msgid "Load game file name?"
2371 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2374 msgid "Load position file name?"
2375 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2377 #: menus.c:185 menus.c:590
2378 msgid "Save game file name?"
2379 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2382 msgid "Save position file name?"
2383 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2386 msgid " (with Zippy code)"
2387 msgstr " (з кодом Zippy)"
2394 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2395 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n"
2396 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2398 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
2399 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2401 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2402 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2404 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2409 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2410 "© Free Software Foundation, 1992–2014\n"
2411 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2413 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2414 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2416 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2417 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
2419 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2422 #: menus.c:379 menus.c:772
2423 msgid "About XBoard"
2431 msgid "New Shuffle Game..."
2432 msgstr "Нова випадкова гра…"
2435 msgid "New Variant..."
2436 msgstr "Новий варіант…"
2440 msgstr "Завантажити гру"
2443 msgid "Load Position"
2444 msgstr "Завантажити позицію"
2447 msgid "Next Position"
2448 msgstr "Наступна позиція"
2451 msgid "Prev Position"
2452 msgstr "Попередня позиція"
2456 msgstr "Зберегти гру"
2459 msgid "Save Position"
2460 msgstr "Зберегти позицію"
2463 msgid "Save Selected Games"
2464 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2467 msgid "Save Games as Book"
2468 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2472 msgstr "Надіслати хід поштою"
2475 msgid "Reload CMail Message"
2476 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2484 msgstr "Копіювати гру"
2487 msgid "Copy Position"
2488 msgstr "Копіювати позицію"
2491 msgid "Copy Game List"
2492 msgstr "Копіювати список ігор"
2496 msgstr "Вставити гру"
2499 msgid "Paste Position"
2500 msgstr "Вставити позицію"
2502 #: menus.c:630 menus.c:672
2504 msgstr "Редагувати гру"
2506 #: menus.c:631 menus.c:673
2507 msgid "Edit Position"
2508 msgstr "Редагувати позицію"
2512 msgstr "Змінити мітки"
2515 msgid "Edit Comment"
2516 msgstr "Змінити коментар"
2520 msgstr "Змінити книгу"
2531 msgid "Truncate Game"
2532 msgstr "Обрізати гру"
2543 msgid "Back to Start"
2544 msgstr "Повернутися до початку"
2547 msgid "Forward to End"
2548 msgstr "Вперед до кінця"
2552 msgstr "Повернути дошку"
2555 msgid "Move History"
2556 msgstr "Журнал ходів"
2559 msgid "Evaluation Graph"
2560 msgstr "Граф оцінки позиції"
2564 msgstr "Список ігор"
2571 msgid "ICS Input Box"
2572 msgstr "Поле введення ICS"
2575 msgid "ICS/Chat Console"
2576 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2583 msgid "Game List Tags..."
2584 msgstr "Мітки списку ігор…"
2587 msgid "Machine White"
2588 msgstr "Комп’ютер-білими"
2591 msgid "Machine Black"
2592 msgstr "Матч ком’ютерів"
2595 msgid "Two Machines"
2596 msgstr "Два комп’ютера"
2599 msgid "Analysis Mode"
2600 msgstr "Режим аналізу"
2603 msgid "Analyze Game"
2604 msgstr "Аналізувати гру"
2615 msgid "Machine Match"
2616 msgstr "Матч ком’ютерів"
2632 msgstr "Перегравання"
2636 msgstr "Погодитися з програшем"
2655 msgid "Stop Observing"
2656 msgstr "Припинити спостереження"
2659 msgid "Stop Examining"
2660 msgstr "Припинити аналіз"
2663 msgid "Upload to Examine"
2664 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2667 msgid "Adjudicate to White"
2668 msgstr "Визначити виграш білих"
2671 msgid "Adjudicate to Black"
2672 msgstr "Визначити виграш чорних"
2675 msgid "Adjudicate Draw"
2676 msgstr "Визначити нічию"
2679 msgid "Edit Engine List..."
2680 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2683 msgid "Load New 1st Engine..."
2684 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2687 msgid "Load New 2nd Engine..."
2688 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2691 msgid "Engine #1 Settings..."
2692 msgstr "Параметри рушія 1…"
2695 msgid "Engine #2 Settings..."
2696 msgstr "Параметри рушія 2…"
2708 msgstr "Ходити зараз"
2711 msgid "Retract Move"
2712 msgstr "Відкликати хід"
2719 msgid "Time Control..."
2720 msgstr "Керування часом…"
2723 msgid "Common Engine..."
2724 msgstr "Загальний рушій…"
2727 msgid "Adjudications..."
2728 msgstr "Визначення…"
2735 msgid "Tournament..."
2739 msgid "Load Game..."
2740 msgstr "Завантажити гру…"
2743 msgid "Save Game..."
2744 msgstr "Зберегти гру…"
2747 msgid "Game List..."
2748 msgstr "Список ігор…"
2755 msgid "Always Queen"
2756 msgstr "Завжди королева"
2760 msgstr "Підсвічування ходів"
2763 msgid "Highlight Dragging"
2764 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2767 msgid "Highlight With Arrow"
2768 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2775 msgid "Periodic Updates"
2776 msgstr "Періодичні оновлення"
2779 msgid "Popup Exit Message"
2780 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2784 msgstr "Показати координати"
2787 msgid "Hide Thinking"
2788 msgstr "Приховувати обмірковування"
2791 msgid "Save Settings Now"
2792 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2795 msgid "Save Settings on Exit"
2796 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2800 msgstr "Інформація з XBoard"
2804 msgstr "Підручник з XBoard"
2807 msgid "XBoard Home Page"
2808 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2811 msgid "On-line User Guide"
2812 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2815 msgid "Development News"
2816 msgstr "Новини щодо розробки"
2819 msgid "e-Mail Bug Report"
2820 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2822 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86
2824 msgstr "назва рушія"
2826 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2827 #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89
2831 #: nengineoutput.c:155
2832 msgid "Engine output"
2833 msgstr "Вивід рушія"
2835 #: nengineoutput.c:159
2837 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2838 "Change and recompile!"
2840 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2841 "Змініть і зберіть програму знову!"
2844 msgid "Evaluation graph"
2845 msgstr "Граф оцінки позиції"
2848 msgid "Blunder graph"
2849 msgstr "Граф грубих помилок"
2853 msgstr "Груба помилка"
2860 msgid "find position"
2861 msgstr "знайти позицію"
2869 msgstr "порогові значення"
2884 msgid "No game selected"
2885 msgstr "Не вибрано гри"
2888 msgid "Can't go forward any further"
2889 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2893 msgid "Scanning through games (%d)"
2894 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2897 msgid "previous page"
2898 msgstr "попередня сторінка"
2902 msgstr "наступна сторінка"
2905 msgid "no games matched your request"
2906 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2910 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2911 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2914 msgid "There is no game list"
2915 msgstr "Немає списку ходів гри"
2919 msgstr "Список ходів"
2923 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2924 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2928 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
2929 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2933 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2934 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2938 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2939 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2942 msgid "Socket support is not configured in"
2943 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2946 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2947 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2949 #: xaw/xboard.c:1203
2951 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2952 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2954 #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066
2958 #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429
2962 #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435
2966 #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441
2970 #: xaw/xoptions.c:1314
2974 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
2975 #~ msgstr " (для одночасної гри окремого"
2977 #~ msgid "Match Options"
2978 #~ msgstr "Параметри партії"
2981 #~ msgstr "Панель спілкування"
2983 #~ msgid "Open Chat Window"
2984 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2989 #~ msgid "Match ..."
2992 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2993 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2995 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
2996 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2998 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
2999 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3002 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3003 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3004 #~ " Please report this error to %s.\n"
3005 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3007 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3008 #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3009 #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3010 #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3012 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3013 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3016 #~ msgstr "скасувати"
3018 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3019 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3021 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3022 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3024 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3025 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3027 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3028 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3030 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3031 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3034 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3037 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3040 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3041 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
3043 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3044 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
3046 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3047 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3049 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3050 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3052 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3053 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3055 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3056 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
3058 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3059 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3061 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3062 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
3064 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3065 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3067 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3068 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3070 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3071 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3073 #~ msgid "Revert Home"
3074 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
3076 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3077 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
3079 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3080 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
3082 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3083 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3085 #~ msgid "Flip View F2"
3086 #~ msgstr "Розвернути F2"
3088 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3089 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
3091 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3092 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
3094 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3095 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3097 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3098 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
3100 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3101 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3103 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3104 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3106 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3107 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3109 #~ msgid "Pause Pause"
3110 #~ msgstr "Призупинити Pause"
3112 #~ msgid "Accept F3"
3113 #~ msgstr "Прийняти F3"
3115 #~ msgid "Decline F4"
3116 #~ msgstr "Відхилити F4"
3118 #~ msgid "Rematch F12"
3119 #~ msgstr "Перегравання F12"
3122 #~ msgstr "Нічия F6"
3124 #~ msgid "Adjourn F7"
3125 #~ msgstr "Відкласти F7"
3128 #~ msgstr "Перервати F8"
3130 #~ msgid "Resign F9"
3131 #~ msgstr "Здатися F9"
3133 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3134 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3136 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3137 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3139 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3140 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3142 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3143 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3145 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3146 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3148 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3149 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3151 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3152 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3154 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3155 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3160 #~ msgid "Filter on extensions:"
3161 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3163 #~ msgid "Pathname:"
3164 #~ msgstr "Назва шляху:"
3166 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3167 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3169 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3170 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3172 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3173 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3176 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3177 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3179 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3180 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3182 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3183 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3185 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3186 #~ msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3188 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3189 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3191 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3192 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3196 #~ "Loading XIMs...\n"
3199 #~ "Завантаження XIM…\n"
3201 #~ msgid "(File:%s:) "
3202 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3204 #~ msgid "light square "
3205 #~ msgstr "світла клітинка "
3207 #~ msgid "dark square "
3208 #~ msgstr "темна клітинка "
3211 #~ msgstr "Виконано.\n"
3213 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3214 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3216 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3217 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3219 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3220 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3224 #~ "Loading XPMs...\n"
3227 #~ "Завантаження XPM…\n"
3229 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3230 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3232 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3233 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3235 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3236 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3238 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3239 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3241 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3242 #~ msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3244 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3245 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3247 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3248 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3250 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3251 #~ msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
3257 #~ msgstr "Викинути"
3259 #~ msgid "could not open: "
3260 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3262 #~ msgid "Can't open file"
3263 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3265 #~ msgid "Promotion"
3268 #~ msgid "Promote to what?"
3269 #~ msgstr "На що замінити?"
3274 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3275 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3280 #~ msgid "This feature is experimental"
3281 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3286 #~ msgid "filtertext"
3287 #~ msgstr "текст фільтрування"
3290 #~ msgstr "застосувати"
3293 #~ msgstr "завантажити"
3298 #~ msgid "First Engine"
3299 #~ msgstr "Перший рушій"
3301 #~ msgid "Second Engine"
3302 #~ msgstr "Другий рушій"
3305 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3306 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3307 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3308 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3309 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3311 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3312 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3313 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3314 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3315 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3316 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3318 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3319 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3321 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3322 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3324 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3325 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3327 #~ msgid "%s vs. %s"
3328 #~ msgstr "%s проти %s"
3330 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3331 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3333 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3334 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3336 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3337 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3339 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3340 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3352 #~ msgstr "вимкнено"
3354 #~ msgid "minutes for each"
3355 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3358 #~ msgstr " Гаразд "