1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-07 21:24-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:894 args.h:1132
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190 #: backend.c:1854 backend.c:1898 backend.c:1921 backend.c:2320
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
209 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
210 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
212 #: backend.c:2237 usystem.c:329
213 msgid "Error writing to display"
214 msgstr "Помилка запису на дисплей"
218 msgid "your opponent kibitzes: %s"
219 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
222 msgid "Error gathering move list: two headers"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
227 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
228 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
231 msgid "Error gathering move list: nested"
232 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
234 #: backend.c:3667 backend.c:4085 backend.c:4286 backend.c:4846 backend.c:4850
235 #: backend.c:6860 backend.c:11933 backend.c:13597 backend.c:13674
236 #: backend.c:13720 backend.c:13726 backend.c:13731 backend.c:13736
241 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
242 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
245 msgid "Connection closed by ICS"
246 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
249 msgid "Error reading from ICS"
250 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
254 msgid "Parsing board: %s\n"
255 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
260 "Failed to parse board string:\n"
263 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
266 #: backend.c:4218 backend.c:9674
267 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
269 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
272 msgid "Error gathering move list: extra board"
273 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
275 #: backend.c:4770 backend.c:4792
277 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
278 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
282 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
283 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
286 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
287 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
290 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
292 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
295 msgid "You are playing Black"
296 msgstr "Ви граєте чорними"
298 #: backend.c:6460 backend.c:6487
299 msgid "You are playing White"
300 msgstr "Ви граєте білими"
302 #: backend.c:6469 backend.c:6495 backend.c:6615 backend.c:6640 backend.c:6656
304 msgid "It is White's turn"
307 #: backend.c:6473 backend.c:6499 backend.c:6623 backend.c:6646 backend.c:6677
309 msgid "It is Black's turn"
313 msgid "Displayed position is not current"
314 msgstr "Показана позиція не є поточною"
318 msgstr "Недозволений хід"
325 msgid "Incorrect move"
326 msgstr "Некоректний хід"
328 #: backend.c:7129 backend.c:7255
329 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
330 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
333 msgid "Swiss tourney finished"
334 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
337 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
338 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
342 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
343 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
346 msgid "Bad FEN received from engine"
347 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
349 #: backend.c:8519 backend.c:13463 backend.c:13528
351 msgid "%s does not support analysis"
352 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
356 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
358 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
362 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
363 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
368 msgstr "Підказка: %s"
373 "Illegal hint move \"%s\"\n"
374 "from %s chess program"
376 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
377 "від шахової програми %s"
380 msgid "Machine accepts your draw offer"
381 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
385 "Machine offers a draw\n"
386 "Select Action / Draw to agree"
388 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
389 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
392 msgid "failed writing PV"
393 msgstr "не вдалося записати PV"
397 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
398 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
402 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
403 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
406 msgid "Gap in move list"
407 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
409 #: backend.c:9808 dialogs.c:459
411 msgid "Variant %s not supported by %s"
412 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
416 msgid "Startup failure on '%s'"
417 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
420 msgid "Waiting for first chess program"
421 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
423 #: backend.c:9957 backend.c:13745
424 msgid "Waiting for second chess program"
425 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
428 msgid "Could not write on tourney file"
429 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
433 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
434 "Terminate its game first."
436 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
437 "Спочатку перервіть гру."
440 msgid "No engine with the name you gave is installed"
441 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
445 "First change an engine by editing the participants list\n"
446 "of the Tournament Options dialog"
448 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
449 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
452 msgid "You can only change one engine at the time"
453 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
457 msgid "No engine %s is installed"
458 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
462 "You must supply a tournament file,\n"
463 "for storing the tourney progress"
465 "Для запису результатів турніру\n"
466 "вам слід вказати файл турніру."
469 msgid "Not enough participants"
470 msgstr "Недостатньо учасників"
473 msgid "Bad tournament file"
474 msgstr "Помилковий файл турніру"
477 msgid "Waiting for other game(s)"
478 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
481 msgid "No pairing engine specified"
482 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
486 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
487 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
489 #: backend.c:11275 backend.c:11306
491 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
492 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
496 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
497 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
499 #: backend.c:11348 backend.c:12353 backend.c:12546 backend.c:12907
501 msgid "Can't open \"%s\""
502 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
504 #: backend.c:11360 menus.c:116
505 msgid "Cannot build game list"
506 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
509 msgid "No more games in this message"
510 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
513 msgid "No game has been loaded yet"
514 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
516 #: backend.c:11489 backend.c:12334 ngamelist.c:129
517 msgid "Can't back up any further"
518 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
521 msgid "Game number out of range"
522 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
525 msgid "Can't seek on game file"
526 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
529 msgid "Game not found in file"
530 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
532 #: backend.c:12106 backend.c:12430
533 msgid "Bad FEN position in file"
534 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
537 msgid "No moves in game"
538 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
541 msgid "No position has been loaded yet"
542 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
544 #: backend.c:12391 backend.c:12402
545 msgid "Can't seek on position file"
546 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
548 #: backend.c:12409 backend.c:12421
549 msgid "Position not found in file"
550 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
553 msgid "Black to play"
557 msgid "White to play"
560 #: backend.c:12551 backend.c:12912
561 msgid "Waiting for access to save file"
562 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
566 msgstr "Збереження гри"
570 msgstr "Помилкове позиціювання"
573 msgid "Saving position"
574 msgstr "Збереження позиції"
578 "You have edited the game history.\n"
579 "Use Reload Same Game and make your move again."
581 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
582 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
586 "You have entered too many moves.\n"
587 "Back up to the correct position and try again."
589 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
590 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
594 "Displayed position is not current.\n"
595 "Step forward to the correct position and try again."
597 "Показана позиція не є поточною.\n"
598 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
601 msgid "You have not made a move yet"
602 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
606 "The cmail message is not loaded.\n"
607 "Use Reload CMail Message and make your move again."
609 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
610 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
614 msgid "No unfinished games"
615 msgstr "Немає незавершених ігор"
620 "You have already mailed a move.\n"
621 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
622 "To resend the same move, type\n"
623 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
624 "on the command line."
626 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
627 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
628 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
629 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
630 "у командному рядку."
633 msgid "Failed to invoke cmail"
634 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
638 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
639 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
643 msgid "Still need to make move for game\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
648 msgid "Still need to make moves for both games\n"
649 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
653 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
654 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
658 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
659 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
663 msgid "No unfinished games\n"
664 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
668 msgid "Ready to send mail\n"
669 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
673 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
674 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
678 msgstr "Редагувати коментар"
682 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
683 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
687 msgid "You are not observing a game"
688 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
692 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
693 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
697 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
698 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
701 msgid "It is not White's turn"
702 msgstr "Зараз хід чорних"
705 msgid "It is not Black's turn"
706 msgstr "Зараз хід білих"
710 msgid "Starting %s chess program"
711 msgstr "Запуск шахової програми %s"
713 #: backend.c:13793 backend.c:14904
715 "Wait until your turn,\n"
718 "Зачекайте на ваш хід або\n"
719 "виберіть пункт «Ходити»"
722 msgid "Training mode off"
723 msgstr "Режим тренування вимкнено"
726 msgid "Training mode on"
727 msgstr "Режим тренування увімкнено"
730 msgid "Already at end of game"
731 msgstr "Гру вже завершено"
734 msgid "Warning: You are still playing a game"
735 msgstr "Попередження: гра ще триває"
738 msgid "Warning: You are still observing a game"
739 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
742 msgid "Warning: You are still examining a game"
743 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
746 msgid "Click clock to clear board"
750 msgid "Close ICS engine analyze..."
751 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
754 msgid "That square is occupied"
755 msgstr "Цю клітинку зайнято"
757 #: backend.c:14410 backend.c:14436
758 msgid "There is no pending offer on this move"
759 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
761 #: backend.c:14472 backend.c:14483
762 msgid "Your opponent is not out of time"
763 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
766 msgid "You must make your move before offering a draw"
767 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
770 msgid "You are not examining a game"
771 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
774 msgid "You can't revert while pausing"
775 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
777 #: backend.c:14944 backend.c:14951
778 msgid "It is your turn"
781 #: backend.c:15002 backend.c:15009 backend.c:15028 backend.c:15035
782 msgid "Wait until your turn"
783 msgstr "Очікувати на ваш хід"
786 msgid "No hint available"
787 msgstr "Немає підказки"
791 msgid "Error writing to %s chess program"
792 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
794 #: backend.c:15479 backend.c:15510
796 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
797 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
801 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
802 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
806 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
807 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
811 msgid "%s engine has too many options\n"
812 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
815 msgid "Displayed move is not current"
816 msgstr "Показаний хід не є поточним"
819 msgid "Could not parse move"
820 msgstr "Не вдалося обробити хід"
822 #: backend.c:16213 backend.c:16235
823 msgid "Both flags fell"
824 msgstr "Обидва прапорці впали"
827 msgid "White's flag fell"
828 msgstr "Прапорець білих впав"
831 msgid "Black's flag fell"
832 msgstr "Прапорець чорних впав"
835 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
836 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
839 msgid "Bad FEN position in clipboard"
840 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
842 #: book.c:518 book.c:700
843 msgid "Polyglot book not valid"
844 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
848 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
851 msgid "Hash keys are different"
852 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
856 msgid "Tournament file: "
857 msgstr "Файл турніру:"
860 msgid "Sync after round"
865 msgid " (for concurrent playing of a single"
866 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
869 msgid "Sync after cycle"
874 msgid " tourney with multiple XBoards)"
875 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
878 msgid "Tourney participants:"
879 msgstr "Учасники турніру:"
882 msgid "Select Engine:"
883 msgstr "Виберіть рушій:"
886 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
887 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
890 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
891 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
894 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
895 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
898 msgid "Pause between Match Games (msec):"
899 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
902 msgid "Save Tourney Games on:"
903 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
906 msgid "Game File with Opening Lines:"
907 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
910 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
911 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
914 msgid "File with Start Positions:"
915 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
918 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
919 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
922 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
924 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
927 msgid "Disable own engine books by default"
928 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
931 msgid "Replace Engine"
932 msgstr "Замінити рушій"
935 msgid "Upgrade Engine"
936 msgstr "Оновити рушій"
939 msgid "Clone Tourney"
940 msgstr "Клонувати турнір"
943 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
944 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
946 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1314
947 msgid "# no engines are installed"
951 msgid "Match Options"
952 msgstr "Параметри партії"
955 msgid "Absolute Analysis Scores"
956 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
959 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
960 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
962 #: dialogs.c:365 menus.c:711
963 msgid "Animate Dragging"
964 msgstr "Анімація перетягування"
967 msgid "Animate Moving"
968 msgstr "Анімація ходів"
972 msgstr "Автопрапорець"
974 #: dialogs.c:368 menus.c:714
975 msgid "Auto Flip View"
976 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
978 #: dialogs.c:369 menus.c:715
987 msgid "Hide Thinking from Human"
988 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
990 #: dialogs.c:372 menus.c:720
991 msgid "Highlight Last Move"
992 msgstr "Позначати останній хід"
995 msgid "Highlight with Arrow"
996 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
998 #: dialogs.c:374 menus.c:722
1002 #: dialogs.c:375 menus.c:724
1003 msgid "One-Click Moving"
1004 msgstr "Хід у одне клацання"
1007 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1008 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1010 #: dialogs.c:378 dialogs.c:513
1011 msgid "Ponder Next Move"
1012 msgstr "Обдумати наступний хід"
1015 msgid "Popup Exit Messages"
1016 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1018 #: dialogs.c:380 menus.c:728
1019 msgid "Popup Move Errors"
1020 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1023 msgid "Scores in Move List"
1024 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1027 msgid "Show Coordinates"
1028 msgstr "Показувати координати"
1031 msgid "Show Target Squares"
1032 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1035 msgid "Sticky Windows"
1036 msgstr "Липкі вікна"
1039 msgid "Test Legality"
1040 msgstr "Перевіряти коректність"
1043 msgid "Top-Level Dialogs"
1047 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1048 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1051 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1052 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1055 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1056 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1059 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1060 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1063 msgid "General Options"
1064 msgstr "Загальні параметри"
1097 msgstr "циліндричні"
1117 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1118 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1121 msgid "Number of Board Ranks:"
1122 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1125 msgid "Number of Board Files:"
1126 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1129 msgid "Holdings Size:"
1130 msgstr "Розмір резерву:"
1137 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1138 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1145 msgid "falcon (10x8)"
1146 msgstr "сокіл (10x8)"
1153 msgid "Capablanca (10x8)"
1154 msgstr "Капабланка (10x8)"
1161 msgid "Gothic (10x8)"
1162 msgstr "Готичні (10x8)"
1169 msgid "janus (10x8)"
1170 msgstr "Янус (10x8)"
1178 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1185 msgid "grand (10x10)"
1186 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1194 msgstr "сьогі (9x9)"
1198 msgstr "спартанські"
1201 msgid "xiangqi (9x10)"
1202 msgstr "сянці (9x10)"
1209 msgid "courier (12x8)"
1210 msgstr "кур’єр (12x8)"
1214 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1215 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1219 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1225 "All variants not supported by first engine\n"
1226 "(currently %s) are disabled"
1231 msgstr "Новий варіант"
1234 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1235 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1238 msgid "Polygot Directory:"
1239 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1242 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1243 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1246 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1247 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1250 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1251 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1254 msgid "Use GUI Book"
1255 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1258 msgid "Opening-Book Filename:"
1259 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1262 msgid "Book Depth (moves):"
1263 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1266 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1267 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1270 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1271 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1274 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1275 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1278 msgid "Common Engine Settings"
1279 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1282 msgid "Detect all Mates"
1283 msgstr "Виявляти всі мати"
1286 msgid "Verify Engine Result Claims"
1287 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1290 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1291 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1294 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1295 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1298 msgid "N-Move Rule:"
1299 msgstr "Правило N-го ходу:"
1302 msgid "N-fold Repeats:"
1303 msgstr "N-кратне повторення:"
1306 msgid "Draw after N Moves Total:"
1307 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1310 msgid "Win / Loss Threshold:"
1311 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1314 msgid "Negate Score of Engine #1"
1315 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1318 msgid "Negate Score of Engine #2"
1319 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1322 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1323 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1330 msgid "Auto-Comment"
1331 msgstr "Автокоментарі"
1334 msgid "Auto-Observe"
1335 msgstr "Автоспостереження"
1338 msgid "Auto-Raise Board"
1339 msgstr "Автопідняття дошки"
1342 msgid "Background Observe while Playing"
1343 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1346 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1347 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1350 msgid "Get Move List"
1351 msgstr "Отримати список ходів"
1355 msgstr "Мовчазна гра"
1359 msgstr "Граф викликів"
1362 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1363 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1367 msgstr "Попередній хід"
1370 msgid "Premove for White"
1371 msgstr "Попередній хід для білих"
1374 msgid "First White Move:"
1375 msgstr "Перший хід білих:"
1378 msgid "Premove for Black"
1379 msgstr "Попередній хід для чорних"
1382 msgid "First Black Move:"
1383 msgstr "Перший хід чорних:"
1387 msgstr "Нагадування"
1390 msgid "Alarm Time (msec):"
1391 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1394 msgid "Colorize Messages"
1395 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1398 msgid "Shout Text Colors:"
1399 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1402 msgid "S-Shout Text Colors:"
1403 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1406 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1407 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1410 msgid "Other Channel Text Colors:"
1411 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1414 msgid "Kibitz Text Colors:"
1415 msgstr "Кольори тексту порад:"
1418 msgid "Tell Text Colors:"
1419 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1422 msgid "Challenge Text Colors:"
1423 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1426 msgid "Request Text Colors:"
1427 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1430 msgid "Seek Text Colors:"
1431 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1435 msgstr "Параметри ICS"
1438 msgid "Exact position match"
1439 msgstr "Точний збіг позицій"
1442 msgid "Shown position is subset"
1443 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1446 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1447 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1450 msgid "Same material"
1451 msgstr "Однаковий матеріал"
1454 msgid "Material range (top board half optional)"
1455 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1458 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1459 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1462 msgid "Auto-Display Tags"
1463 msgstr "Автопоказ міток"
1466 msgid "Auto-Display Comment"
1467 msgstr "Автопоказ коментарів"
1471 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1472 "(0 = instant, -1 = off):"
1474 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1475 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1478 msgid "Seconds per Move:"
1479 msgstr "Секунд на хід:"
1484 "options to use in game-viewer mode:"
1487 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1492 "Thresholds for position filtering in game list:"
1495 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1498 msgid "Elo of strongest player at least:"
1499 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1502 msgid "Elo of weakest player at least:"
1503 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1506 msgid "No games before year:"
1507 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1510 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1511 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1514 msgid "Search mode:"
1515 msgstr "Режим пошуку:"
1518 msgid "Also match reversed colors"
1519 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1522 msgid "Also match left-right flipped position"
1523 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1526 msgid "Load Game Options"
1527 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1530 msgid "Auto-Save Games"
1531 msgstr "Автозбереження ігор"
1534 msgid "Save Games on File:"
1535 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1538 msgid "Save Final Positions on File:"
1539 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1542 msgid "PGN Event Header:"
1543 msgstr "Обробник подій PGN:"
1546 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1547 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1550 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1551 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1554 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1555 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1558 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1559 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1562 msgid "Save Game Options"
1563 msgstr "Параметри збереження ігор"
1570 msgid "Default Beep"
1571 msgstr "Типовий гудок"
1574 msgid "Above WAV File"
1575 msgstr "Файл WAV вище"
1579 msgstr "Автомобільний гудок"
1615 msgstr "Удар об дерево"
1619 msgstr "Файл користувача"
1622 msgid "User WAV File:"
1623 msgstr "Файл WAV користувача:"
1626 msgid "Sound Program:"
1627 msgstr "Програма відтворення:"
1630 msgid "Try-Out Sound:"
1631 msgstr "Тестовий звук:"
1655 msgstr "Незавершених:"
1659 msgstr "Нагадування:"
1666 msgid "Sounds Directory:"
1667 msgstr "Каталог звуків:"
1687 msgstr "Висловлення:"
1702 msgid "Sound Options"
1703 msgstr "Параметри звуку"
1706 msgid "White Piece Color:"
1707 msgstr "Колір фігур білих:"
1709 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1710 #: dialogs.c:773 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800
1715 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1716 #: dialogs.c:775 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801
1721 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1722 #: dialogs.c:777 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802
1727 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1728 #: dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803
1734 msgid "Black Piece Color:"
1735 msgstr "Колір фігур чорних:"
1738 msgid "Light Square Color:"
1739 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1742 msgid "Dark Square Color:"
1743 msgstr "Колір темних клітинок:"
1746 msgid "Highlight Color:"
1747 msgstr "Колір позначення:"
1750 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1754 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1755 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1762 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1766 msgid "Use Board Textures"
1767 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1770 msgid "Light-Squares Texture File:"
1771 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1774 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1775 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1778 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1783 msgid "Directory with Pieces Images:"
1784 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1787 msgid "Board Options"
1788 msgstr "Параметри дошки"
1790 #: dialogs.c:921 menus.c:630
1791 msgid "ICS text menu"
1792 msgstr "Текстове меню ICS"
1798 #: dialogs.c:944 dialogs.c:1032
1799 msgid "save changes"
1800 msgstr "зберегти зміни"
1804 msgstr "Змінити книгу"
1806 #: dialogs.c:1047 menus.c:632
1811 msgid "ICS input box"
1812 msgstr "Поле введення ICS"
1816 msgstr "Введіть хід"
1819 msgid "Engine has no options"
1820 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1823 msgid "Engine Settings"
1824 msgstr "Параметри рушія"
1827 msgid "Select engine from list:"
1828 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1831 msgid "or specify one below:"
1832 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1835 msgid "Nickname (optional):"
1836 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1839 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1840 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1843 msgid "Engine Directory:"
1844 msgstr "Каталог рушія:"
1847 msgid "Engine Command:"
1848 msgstr "Команда рушія:"
1851 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1853 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1860 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1861 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1864 msgid "Must not use GUI book"
1865 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1868 msgid "Add this engine to the list"
1869 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1872 msgid "Force current variant with this engine"
1873 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1877 msgid "Load first engine"
1878 msgstr "Завантажити рушій"
1882 msgid "Load second engine"
1883 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1890 msgid "Start-position number:"
1891 msgstr "Номер початкової позиції:"
1899 msgstr "вибрати фіксовану"
1902 msgid "New Shuffle Game"
1903 msgstr "Нова випадкова гра"
1911 msgstr "нарощувальний"
1915 msgstr "фіксований максимум"
1918 msgid "Moves per session:"
1919 msgstr "Ходів за сеанс:"
1922 msgid "Initial time (min):"
1923 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1926 msgid "Increment or max (sec/move):"
1927 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1930 msgid "Time-Odds factors:"
1931 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1938 msgid "Engine #2 / Human"
1939 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1941 #: dialogs.c:1451 dialogs.c:1454 dialogs.c:1459 dialogs.c:1460
1942 #: gtk/xoptions.c:191
1944 msgstr "Не використовується"
1947 msgid "Time Control"
1948 msgstr "Керування часом"
1951 msgid "Error writing to chess program"
1952 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1958 #: dialogs.c:1573 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
1976 msgstr "Полководець"
1978 #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1982 #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1986 #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
1990 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1992 msgstr "Архієпископ"
1994 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
1998 #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1987
2004 msgstr "Зменшити пріоритет"
2006 #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2011 msgid "Chat partner:"
2031 msgid "No tag selected"
2032 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2035 msgid "Game-list options"
2036 msgstr "Параметри списку гри"
2038 #: dialogs.c:1863 dialogs.c:1877
2044 msgstr "Критична помилка"
2058 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:2238 dialogs.c:2241
2062 #: dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987
2066 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2070 #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969
2074 #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970
2076 msgstr "Розжалувати"
2078 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2079 msgid "Empty square"
2080 msgstr "Порожня клітинка"
2082 #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971
2084 msgstr "Спорожнити дошку"
2086 #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2250 dialogs.c:2253
2090 #: dialogs.c:2067 menus.c:788
2094 #: dialogs.c:2068 menus.c:789
2098 #: dialogs.c:2069 menus.c:790
2102 #: dialogs.c:2070 menus.c:791
2106 #: dialogs.c:2071 menus.c:792
2110 #: dialogs.c:2072 menus.c:793
2114 #: dialogs.c:2073 menus.c:794
2118 #: dialogs.c:2074 menus.c:795
2140 msgid "Directories:"
2141 msgstr "Каталог звуків:"
2163 msgid "New directory"
2164 msgstr "Каталог рушія:"
2178 msgid "
\7f next page"
2179 msgstr "наступна сторінка"
2182 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2186 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2191 "No default pieces installed\n"
2192 "Select your own -pieceImageDirectory"
2195 #: engineoutput.c:107
2197 msgid "Engine Output"
2198 msgstr "Вивід рушія"
2200 #: engineoutput.c:117
2202 msgid "%s (%d reversible ply)"
2203 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2204 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2205 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2206 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2207 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2209 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2215 msgid "Reading game file (%d)"
2216 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2218 #: gtk/xboard.c:822 xaw/xboard.c:1097
2220 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2221 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2223 #: gtk/xboard.c:831 xaw/xboard.c:1106
2225 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2226 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2228 #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1115
2229 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2231 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2232 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2234 #: gtk/xboard.c:865 xaw/xboard.c:1147
2236 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2237 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2239 #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1184
2241 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2242 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2244 #: gtk/xboard.c:946 xaw/xboard.c:1221
2246 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2247 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2249 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1498
2251 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2252 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2254 #: gtk/xboard.c:1251 xaw/xboard.c:1521
2256 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2257 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2259 #: gtk/xboard.c:1293 xaw/xboard.c:1563
2262 "resolved %s at pixel size %d\n"
2265 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2268 #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2011
2269 msgid "Can't open temp file"
2270 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2272 #: gtk/xboard.c:2145
2273 msgid "Failed to open file"
2274 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2277 msgid "Load game file name?"
2278 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2281 msgid "Load position file name?"
2282 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2285 msgid "Save game file name?"
2286 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2289 msgid "Save position file name?"
2290 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2293 msgid " (with Zippy code)"
2294 msgstr " (з кодом Zippy)"
2301 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2302 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2303 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2305 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2308 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2309 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2312 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2317 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2318 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2319 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2321 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2322 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2324 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2326 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2327 "software/xboard/whats_new.html\n"
2329 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2332 #: menus.c:374 menus.c:749
2333 msgid "About XBoard"
2337 msgid "New Game Ctrl+N"
2338 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2341 msgid "New Shuffle Game ..."
2342 msgstr "Нова випадкова гра…"
2345 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2346 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2349 msgid "Load Game Ctrl+O"
2350 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2353 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2354 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2357 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2358 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
2361 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2362 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2365 msgid "Save Game Ctrl+S"
2366 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2369 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2370 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2374 msgstr "Надіслати хід поштою"
2377 msgid "Reload CMail Message"
2378 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2382 msgstr "Вийти Ctr+Q"
2385 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2386 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2389 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2390 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2393 msgid "Copy Game List"
2394 msgstr "Копіювати список ігор"
2397 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2398 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
2401 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2402 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2405 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2406 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2409 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2410 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2414 msgstr "Змінити мітки"
2417 msgid "Edit Comment"
2418 msgstr "Змінити коментар"
2422 msgstr "Змінити книгу"
2426 msgstr "Скасувати Домівка"
2433 msgid "Truncate Game End"
2434 msgstr "Обрізати гру End"
2437 msgid "Backward Alt+Left"
2438 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2441 msgid "Forward Alt+Right"
2442 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2445 msgid "Back to Start Alt+Home"
2446 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2449 msgid "Forward to End Alt+End"
2450 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2453 msgid "Flip View F2"
2454 msgstr "Розвернути F2"
2457 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2458 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2461 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2462 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2465 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2466 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2469 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2470 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2477 msgid "ICS Input Box"
2478 msgstr "Поле введення ICS"
2481 msgid "Open Chat Window"
2489 msgid "Game List Tags..."
2490 msgstr "Мітки списку ігор…"
2493 msgid "Machine White Ctrl+W"
2494 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2497 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2498 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2501 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2502 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2505 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2506 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
2509 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2510 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2513 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2514 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2517 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2518 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2529 msgid "Machine Match"
2530 msgstr "Матч ком’ютерів"
2534 msgstr "Призупинити Pause"
2538 msgstr "Прийняти F3"
2542 msgstr "Відхилити F4"
2546 msgstr "Перегравання F12"
2549 msgid "Call Flag F5"
2550 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2558 msgstr "Відкласти F7"
2562 msgstr "Перервати F8"
2569 msgid "Stop Observing F10"
2570 msgstr "Припинити спостереження F10"
2573 msgid "Stop Examining F11"
2574 msgstr "Припинити аналіз F11"
2577 msgid "Upload to Examine"
2578 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2581 msgid "Adjudicate to White"
2582 msgstr "Визначити виграш білих"
2585 msgid "Adjudicate to Black"
2586 msgstr "Визначити виграш чорних"
2589 msgid "Adjudicate Draw"
2590 msgstr "Визначити нічию"
2594 msgid "Load New 1st Engine ..."
2595 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2599 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2600 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2603 msgid "Engine #1 Settings ..."
2604 msgstr "Параметри рушія 1…"
2607 msgid "Engine #2 Settings ..."
2608 msgstr "Параметри рушія 2…"
2619 msgid "Move Now Ctrl+M"
2620 msgstr "Ходити Ctrl+M"
2623 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2624 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2631 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2632 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2635 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2636 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
2639 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2640 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
2651 msgid "Load Game ..."
2652 msgstr "Завантажити гру…"
2655 msgid "Save Game ..."
2656 msgstr "Зберегти гру…"
2659 msgid "Game List ..."
2660 msgstr "Список ігор…"
2667 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2668 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2671 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2672 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
2675 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2676 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
2680 msgstr "Підсвічування ходів"
2683 msgid "Highlight Dragging"
2684 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2687 msgid "Highlight With Arrow"
2688 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2691 msgid "Periodic Updates"
2692 msgstr "Періодичні оновлення"
2695 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2696 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2699 msgid "Popup Exit Message"
2700 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2704 msgstr "Показати координати"
2707 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2708 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2711 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2712 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2715 msgid "Save Settings Now"
2716 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2719 msgid "Save Settings on Exit"
2720 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2724 msgstr "Інформація з XBoard"
2727 msgid "Man XBoard F1"
2728 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2731 msgid "XBoard Home Page"
2732 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2735 msgid "On-line User Guide"
2736 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2739 msgid "Development News"
2740 msgstr "Новини щодо розробки"
2743 msgid "e-Mail Bug Report"
2744 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2746 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2751 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2756 #: nengineoutput.c:153
2757 msgid "Engine output"
2758 msgstr "Вивід рушія"
2760 #: nengineoutput.c:157
2762 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2763 "Change and recompile!"
2767 msgid "Evaluation graph"
2768 msgstr "Граф оцінки позиції"
2775 msgid "find position"
2776 msgstr "знайти позицію"
2784 msgstr "порогові значення"
2800 msgid "No game selected"
2801 msgstr "Не вибрано гри"
2804 msgid "Can't go forward any further"
2805 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2809 msgid "Scanning through games (%d)"
2810 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2813 msgid "previous page"
2814 msgstr "попередня сторінка"
2818 msgstr "наступна сторінка"
2821 msgid "no games matched your request"
2822 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2826 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2827 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2830 msgid "There is no game list"
2831 msgstr "Немає списку ходів гри"
2834 msgid "Game list not loaded or empty"
2835 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2839 msgstr "Список ходів"
2843 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2844 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2848 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2849 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2853 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2854 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2858 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2859 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2862 msgid "Socket support is not configured in"
2863 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2866 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2867 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2871 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2872 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2876 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2877 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2881 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2882 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2887 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2888 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2889 " Please report this error to %s.\n"
2890 " Include system type & operating system in message.\n"
2892 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2893 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2894 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2895 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2897 #: xaw/xboard.c:1227
2899 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2900 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2902 #: xaw/xengineoutput.c:114
2904 msgid "Error %d loading icon image\n"
2905 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2907 #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889
2911 #: xaw/xoptions.c:1136
2915 #: xaw/xoptions.c:1140
2920 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2921 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2922 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2923 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2924 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2926 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2927 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2928 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
2929 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2930 #~ "буде використано зображення короля або\n"
2931 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
2933 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2934 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2936 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2937 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2940 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2941 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2943 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2944 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2946 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2947 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2949 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2950 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2952 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2953 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2957 #~ "Loading XIMs...\n"
2960 #~ "Завантаження XIM…\n"
2962 #~ msgid "(File:%s:) "
2963 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2965 #~ msgid "light square "
2966 #~ msgstr "світла клітинка "
2968 #~ msgid "dark square "
2969 #~ msgstr "темна клітинка "
2972 #~ msgstr "Виконано.\n"
2974 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2975 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2977 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2978 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2980 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2981 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2985 #~ "Loading XPMs...\n"
2988 #~ "Завантаження XPM…\n"
2990 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2991 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2993 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2994 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2996 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2997 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2999 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3000 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3002 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3004 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3006 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3007 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3009 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3010 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3012 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3014 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3015 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3020 #~ msgid "Filter on extensions:"
3021 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3023 #~ msgid "Pathname:"
3024 #~ msgstr "Назва шляху:"
3026 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3027 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3029 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3031 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3033 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3035 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3041 #~ msgstr "Викинути"
3043 #~ msgid "could not open: "
3044 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3046 #~ msgid "Can't open file"
3047 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3049 #~ msgid "Promotion"
3052 #~ msgid "Promote to what?"
3053 #~ msgstr "На що замінити?"
3058 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3059 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3064 #~ msgid "This feature is experimental"
3065 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3067 #~ msgid "filtertext"
3068 #~ msgstr "текст фільтрування"
3071 #~ msgstr "застосувати"
3074 #~ msgstr "завантажити"
3079 #~ msgid "First Engine"
3080 #~ msgstr "Перший рушій"
3082 #~ msgid "Second Engine"
3083 #~ msgstr "Другий рушій"
3085 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3086 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3088 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3089 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3091 #~ msgid "%s vs. %s"
3092 #~ msgstr "%s проти %s"
3094 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3095 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3097 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3098 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3100 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3101 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3103 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3104 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3106 #~ msgid "File to analyze"
3107 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3119 #~ msgstr "вимкнено"
3121 #~ msgid "minutes for each"
3122 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3125 #~ msgstr " Гаразд "