1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-04 14:09-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
22 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
27 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
28 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
35 msgid "protocol version %d not supported"
36 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
39 msgid "You did not specify the engine executable"
40 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
44 msgid "bad timeControl option %s"
45 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
49 msgid "bad searchTime option %s"
50 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
54 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
55 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
59 msgid "Unknown variant name %s"
60 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
63 msgid "Starting chess program"
64 msgstr "Запуск шахової програми"
68 msgstr "Помилковий файл гри"
71 msgid "Bad position file"
72 msgstr "Помилковий файл позиції"
76 msgstr "Виберіть нову гру"
80 "You restarted an already completed tourney\n"
81 "One more cycle will now be added to it\n"
82 "Games commence in 10 sec"
84 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
85 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
86 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
90 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
91 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
94 msgid "Can't have a match with no chess programs"
95 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
99 msgid "Could not open comm port %s"
100 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
104 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
105 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
109 msgid "Unknown initialMode %s"
110 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
113 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
114 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
117 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
118 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
121 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
122 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
125 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
126 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
129 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
130 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
133 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
134 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
137 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
138 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
141 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
142 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
145 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
146 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
149 msgid "Training mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
152 #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310
153 msgid "Error writing to ICS"
154 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
157 msgid "Error reading from keyboard"
158 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
161 msgid "Got end of file from keyboard"
162 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
166 msgid "Unknown wild type %d"
167 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
171 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
172 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
174 #: backend.c:2227 xboard.c:7155
175 msgid "Error writing to display"
176 msgstr "Помилка запису на дисплей"
180 msgid "your opponent kibitzes: %s"
181 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
184 msgid "Error gathering move list: two headers"
185 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
189 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
190 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
193 msgid "Error gathering move list: nested"
194 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
196 #: backend.c:3643 backend.c:4061 backend.c:4795 backend.c:4799 backend.c:6667
197 #: backend.c:11599 backend.c:13194 backend.c:13271 backend.c:13317
198 #: backend.c:13323 backend.c:13328 backend.c:13333
203 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
204 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
207 msgid "Connection closed by ICS"
208 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
211 msgid "Error reading from ICS"
212 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
216 msgid "Parsing board: %s\n"
217 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
222 "Failed to parse board string:\n"
225 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
228 #: backend.c:4194 backend.c:9413
229 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
230 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
233 msgid "Error gathering move list: extra board"
234 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
236 #: backend.c:4719 backend.c:4741
238 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
239 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
243 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
244 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
247 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
248 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
251 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
252 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
255 msgid "You are playing Black"
256 msgstr "Ви граєте чорними"
258 #: backend.c:6277 backend.c:6304
259 msgid "You are playing White"
260 msgstr "Ви граєте білими"
262 #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6430 backend.c:6455 backend.c:6471
264 msgid "It is White's turn"
267 #: backend.c:6290 backend.c:6316 backend.c:6438 backend.c:6461 backend.c:6492
269 msgid "It is Black's turn"
273 msgid "Displayed position is not current"
274 msgstr "Показана позиція не є поточною"
278 msgstr "Недозволений хід"
285 msgid "Incorrect move"
286 msgstr "Некоректний хід"
288 #: backend.c:6919 backend.c:7035
289 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
290 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
293 msgid "Swiss tourney finished"
294 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
297 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
298 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
302 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
303 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
306 msgid "Bad FEN received from engine"
307 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
309 #: backend.c:8273 xboard.c:5919 xboard.c:5960
311 msgid "%s does not support analysis"
312 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
316 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
317 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
321 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
322 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
327 msgstr "Підказка: %s"
332 "Illegal hint move \"%s\"\n"
333 "from %s chess program"
335 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
336 "від шахової програми %s"
339 msgid "Machine accepts your draw offer"
340 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
344 "Machine offers a draw\n"
345 "Select Action / Draw to agree"
347 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
348 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
351 msgid "failed writing PV"
352 msgstr "не вдалося записати PV"
356 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
357 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
361 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
362 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
365 msgid "Gap in move list"
366 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
368 #: backend.c:9545 xoptions.c:454
370 msgid "Variant %s not supported by %s"
371 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
375 msgid "Startup failure on '%s'"
376 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
379 msgid "Waiting for first chess program"
380 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
382 #: backend.c:9694 backend.c:13342
383 msgid "Waiting for second chess program"
384 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
387 msgid "Could not write on tourney file"
388 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
392 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
393 "Terminate its game first."
395 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
396 "Спочатку перервіть гру."
399 msgid "No engine with the name you gave is installed"
400 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
404 "First change an engine by editing the participants list\n"
405 "of the Tournament Options dialog"
407 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
408 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
411 msgid "You can only change one engine at the time"
412 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
416 "You must supply a tournament file,\n"
417 "for storing the tourney progress"
419 "Для запису результатів турніру\n"
420 "вам слід вказати файл турніру."
423 msgid "Not enough participants"
424 msgstr "Недостатньо учасників"
427 msgid "Bad tournament file"
428 msgstr "Помилковий файл турніру"
431 msgid "Waiting for other game(s)"
432 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
435 msgid "No pairing engine specified"
436 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
440 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
441 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
443 #: backend.c:10947 backend.c:10978
445 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
446 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
450 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
451 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
453 #: backend.c:11020 backend.c:12016 backend.c:12209 backend.c:12573
455 msgid "Can't open \"%s\""
456 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
458 #: backend.c:11032 xboard.c:5537
459 msgid "Cannot build game list"
460 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
463 msgid "No more games in this message"
464 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
467 msgid "No game has been loaded yet"
468 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
470 #: backend.c:11161 backend.c:11997 xgamelist.c:438
471 msgid "Can't back up any further"
472 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
475 msgid "Game number out of range"
476 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
479 msgid "Can't seek on game file"
480 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
483 msgid "Game not found in file"
484 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
486 #: backend.c:11772 backend.c:12093
487 msgid "Bad FEN position in file"
488 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
491 msgid "No moves in game"
492 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
495 msgid "No position has been loaded yet"
496 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
498 #: backend.c:12054 backend.c:12065
499 msgid "Can't seek on position file"
500 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
502 #: backend.c:12072 backend.c:12084
503 msgid "Position not found in file"
504 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
507 msgid "Black to play"
511 msgid "White to play"
514 #: backend.c:12214 backend.c:12578
515 msgid "Waiting for access to save file"
516 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
520 msgstr "Збереження гри"
524 msgstr "Помилкове позиціювання"
527 msgid "Saving position"
528 msgstr "Збереження позиції"
532 "You have edited the game history.\n"
533 "Use Reload Same Game and make your move again."
535 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
536 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
540 "You have entered too many moves.\n"
541 "Back up to the correct position and try again."
543 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
544 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
548 "Displayed position is not current.\n"
549 "Step forward to the correct position and try again."
551 "Показана позиція не є поточною.\n"
552 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
555 msgid "You have not made a move yet"
556 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
560 "The cmail message is not loaded.\n"
561 "Use Reload CMail Message and make your move again."
563 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
564 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
567 msgid "No unfinished games"
568 msgstr "Немає незавершених ігор"
573 "You have already mailed a move.\n"
574 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
575 "To resend the same move, type\n"
576 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
577 "on the command line."
579 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
580 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
581 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
582 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
583 "у командному рядку."
586 msgid "Failed to invoke cmail"
587 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
591 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
592 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
596 msgid "Still need to make move for game\n"
597 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
601 msgid "Still need to make moves for both games\n"
602 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
606 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
607 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
611 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
612 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
616 msgid "No unfinished games\n"
617 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
621 msgid "Ready to send mail\n"
622 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
626 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
627 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
631 msgstr "Редагувати коментар"
635 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
636 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
639 msgid "It is not White's turn"
640 msgstr "Зараз хід чорних"
643 msgid "It is not Black's turn"
644 msgstr "Зараз хід білих"
648 msgid "Starting %s chess program"
649 msgstr "Запуск шахової програми %s"
651 #: backend.c:13390 backend.c:14478
653 "Wait until your turn,\n"
656 "Зачекайте на ваш хід або\n"
657 "виберіть пункт «Ходити»"
660 msgid "Training mode off"
661 msgstr "Режим тренування вимкнено"
664 msgid "Training mode on"
665 msgstr "Режим тренування увімкнено"
668 msgid "Already at end of game"
669 msgstr "Гру вже завершено"
672 msgid "Warning: You are still playing a game"
673 msgstr "Попередження: гра ще триває"
676 msgid "Warning: You are still observing a game"
677 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
680 msgid "Warning: You are still examining a game"
681 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
684 msgid "Close ICS engine analyze..."
685 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
688 msgid "That square is occupied"
689 msgstr "Цю клітинку зайнято"
691 #: backend.c:13991 backend.c:14017
692 msgid "There is no pending offer on this move"
693 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
695 #: backend.c:14053 backend.c:14064
696 msgid "Your opponent is not out of time"
697 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
700 msgid "You must make your move before offering a draw"
701 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
704 msgid "You are not examining a game"
705 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
708 msgid "You can't revert while pausing"
709 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
711 #: backend.c:14518 backend.c:14525
712 msgid "It is your turn"
715 #: backend.c:14576 backend.c:14583 backend.c:14602 backend.c:14609
716 msgid "Wait until your turn"
717 msgstr "Очікувати на ваш хід"
720 msgid "No hint available"
721 msgstr "Немає підказки"
725 msgid "Error writing to %s chess program"
726 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
728 #: backend.c:15051 backend.c:15082
730 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
731 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
735 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
736 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
740 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
741 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
745 msgid "%s engine has too many options\n"
746 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
749 msgid "Displayed move is not current"
750 msgstr "Показаний хід не є поточним"
753 msgid "Could not parse move"
754 msgstr "Не вдалося обробити хід"
756 #: backend.c:15781 backend.c:15803
757 msgid "Both flags fell"
758 msgstr "Обидва прапорці впали"
761 msgid "White's flag fell"
762 msgstr "Прапорець білих впав"
765 msgid "Black's flag fell"
766 msgstr "Прапорець чорних впав"
769 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
770 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
773 msgid "Bad FEN position in clipboard"
774 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
776 #: book.c:518 book.c:700
777 msgid "Polyglot book not valid"
778 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
782 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
785 msgid "Hash keys are different"
786 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
788 #: engineoutput.c:106
790 msgid "Engine Output"
793 #: engineoutput.c:116
795 msgid "%s (%d reversible ply)"
796 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
797 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
798 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
799 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
800 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
802 #: filebrowser/selfile.c:301
806 #: filebrowser/selfile.c:404
807 msgid "Filter on extensions:"
808 msgstr "Фільтр суфіксів:"
810 #: filebrowser/selfile.c:785
812 msgstr "Назва шляху:"
814 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003
819 #: filebrowser/selfile.c:793
823 #: filebrowser/selfile.c:837
824 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
825 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
829 msgid "Reading game file (%d)"
830 msgstr "Читання файла гри (%d)"
833 msgid "New Game Ctrl+N"
834 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
837 msgid "New Shuffle Game ..."
838 msgstr "Нова випадкова гра…"
841 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
842 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
845 msgid "Load Game Ctrl+O"
846 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
849 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
850 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
853 msgid "Next Position Shift+PgDn"
854 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
857 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
858 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
861 msgid "Save Game Ctrl+S"
862 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
865 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
866 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
870 msgstr "Надіслати хід поштою"
873 msgid "Reload CMail Message"
874 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
881 msgid "Copy Game Ctrl+C"
882 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
885 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
886 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
889 msgid "Copy Game List"
890 msgstr "Копіювати список ігор"
893 msgid "Paste Game Ctrl+V"
894 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
897 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
898 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
901 msgid "Edit Game Ctrl+E"
902 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
905 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
906 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
910 msgstr "Змінити мітки"
914 msgstr "Змінити коментар"
918 msgstr "Змінити книгу"
922 msgstr "Скасувати Домівка"
929 msgid "Truncate Game End"
930 msgstr "Обрізати гру End"
933 msgid "Backward Alt+Left"
934 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
937 msgid "Forward Alt+Right"
938 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
941 msgid "Back to Start Alt+Home"
942 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
945 msgid "Forward to End Alt+End"
946 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
950 msgstr "Розвернути F2"
953 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
954 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
957 msgid "Move History Alt+Shift+H"
958 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
961 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
962 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
965 msgid "Game List Alt+Shift+G"
966 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
968 #: xboard.c:680 xoptions.c:1520
969 msgid "ICS text menu"
970 msgstr "Текстове меню ICS"
972 #: xboard.c:682 xoptions.c:1610
981 msgid "ICS Input Box"
982 msgstr "Поле введення ICS"
989 msgid "Game List Tags..."
990 msgstr "Мітки списку ігор…"
993 msgid "Machine White Ctrl+W"
994 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
997 msgid "Machine Black Ctrl+B"
998 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
1001 msgid "Two Machines Ctrl+T"
1002 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
1005 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
1006 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
1009 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1010 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1013 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1014 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
1017 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1018 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1029 msgid "Machine Match"
1030 msgstr "Матч ком’ютерів"
1034 msgstr "Призупинити Pause"
1038 msgstr "Прийняти F3"
1042 msgstr "Відхилити F4"
1046 msgstr "Перегравання F12"
1049 msgid "Call Flag F5"
1050 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1058 msgstr "Відкласти F7"
1062 msgstr "Перервати F8"
1069 msgid "Stop Observing F10"
1070 msgstr "Припинити спостереження F10"
1073 msgid "Stop Examining F11"
1074 msgstr "Припинити аналіз F11"
1077 msgid "Upload to Examine"
1078 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1081 msgid "Adjudicate to White"
1082 msgstr "Визначити виграш білих"
1085 msgid "Adjudicate to Black"
1086 msgstr "Визначити виграш чорних"
1089 msgid "Adjudicate Draw"
1090 msgstr "Визначити нічию"
1093 msgid "Load New Engine ..."
1094 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1097 msgid "Engine #1 Settings ..."
1098 msgstr "Параметри рушія 1…"
1101 msgid "Engine #2 Settings ..."
1102 msgstr "Параметри рушія 2…"
1113 msgid "Move Now Ctrl+M"
1114 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1117 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1118 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1125 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1126 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1129 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1130 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1133 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1134 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1145 msgid "Load Game ..."
1146 msgstr "Завантажити гру…"
1149 msgid "Save Game ..."
1150 msgstr "Зберегти гру…"
1153 msgid "Game List ..."
1154 msgstr "Список ігор…"
1161 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1162 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1164 #: xboard.c:760 xoptions.c:419
1165 msgid "Animate Dragging"
1166 msgstr "Анімація перетягування"
1169 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1170 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1173 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1174 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1176 #: xboard.c:763 xoptions.c:422
1177 msgid "Auto Flip View"
1178 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1180 #: xboard.c:764 xoptions.c:423
1186 msgstr "Підсвічування ходів"
1189 msgid "Highlight Dragging"
1190 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1192 #: xboard.c:769 xoptions.c:426
1193 msgid "Highlight Last Move"
1194 msgstr "Позначати останній хід"
1197 msgid "Highlight With Arrow"
1198 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1200 #: xboard.c:771 xoptions.c:428
1204 #: xboard.c:773 xoptions.c:429
1205 msgid "One-Click Moving"
1206 msgstr "Хід у одне клацання"
1209 msgid "Periodic Updates"
1210 msgstr "Періодичні оновлення"
1213 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1214 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1217 msgid "Popup Exit Message"
1218 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1220 #: xboard.c:777 xoptions.c:433
1221 msgid "Popup Move Errors"
1222 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1226 msgstr "Показати координати"
1229 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1230 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1233 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1234 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1237 msgid "Save Settings Now"
1238 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1241 msgid "Save Settings on Exit"
1242 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1246 msgstr "Інформація з XBoard"
1249 msgid "Man XBoard F1"
1250 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1253 msgid "XBoard Home Page"
1254 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
1257 msgid "On-line User Guide"
1258 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
1261 msgid "Development News"
1262 msgstr "Новини щодо розробки"
1265 msgid "e-Mail Bug Report"
1266 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
1268 #: xboard.c:798 xboard.c:6725
1269 msgid "About XBoard"
1304 #: xboard.c:826 xboard.c:7435
1308 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849
1312 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241
1316 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240
1320 #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239
1324 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238
1328 #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246
1332 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1336 #: xboard.c:827 xboard.c:831
1340 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251
1342 msgstr "Архієпископ"
1344 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252
1348 #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256
1352 #: xboard.c:828 xboard.c:832
1354 msgstr "Розжалувати"
1356 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1357 msgid "Empty square"
1358 msgstr "Порожня клітинка"
1360 #: xboard.c:829 xboard.c:833
1362 msgstr "Спорожнити дошку"
1364 #: xboard.c:830 xboard.c:7449
1370 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1371 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1375 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1376 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1380 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1381 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1386 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1387 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1388 " Please report this error to %s.\n"
1389 " Include system type & operating system in message.\n"
1391 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1392 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1393 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1394 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1398 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1399 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1403 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1404 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1406 #: xboard.c:1744 xboard.c:2506
1408 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1409 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1413 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1414 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1418 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1419 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1423 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1424 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1427 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1428 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1432 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1433 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1437 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1438 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1442 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1443 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1448 "XBoard square size (hint): %d\n"
1451 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1456 msgid "Closest %s size: %d\n"
1457 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1461 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1462 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1466 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1467 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1469 #: xboard.c:2471 xboard.c:2481
1471 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1472 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1476 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1477 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1481 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1482 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1487 "resolved %s at pixel size %d\n"
1490 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1495 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1496 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1499 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1500 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1509 "Завантаження XIM…\n"
1511 #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747
1515 msgstr "(Файл:%s:) "
1517 #: xboard.c:3582 xboard.c:3740
1519 msgid "light square "
1520 msgstr "світла клітинка "
1522 #: xboard.c:3590 xboard.c:3754
1524 msgid "dark square "
1525 msgstr "темна клітинка "
1527 #: xboard.c:3601 xboard.c:3767
1530 msgstr "Виконано.\n"
1533 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1534 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1538 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1539 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1543 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1544 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1553 "Завантаження XPM…\n"
1557 msgid "(Replace by File:%s:) "
1558 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1560 #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762
1562 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1563 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1567 msgid "Can't open bitmap file %s"
1568 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1572 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1573 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1577 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1578 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1582 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1583 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1587 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1588 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1592 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1593 msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
1604 msgid "could not open: "
1605 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1607 #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749
1608 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342
1612 #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863
1617 msgid "Can't open file"
1618 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1621 msgid "Failed to open file"
1622 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1629 msgid "Promote to what?"
1630 msgstr "На що замінити?"
1634 msgstr "Полководець"
1650 msgstr "Зменшити пріоритет"
1657 msgid "Load game file name?"
1658 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1661 msgid "Load position file name?"
1662 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1665 msgid "Save game file name?"
1666 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1669 msgid "Save position file name?"
1670 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1673 msgid "Can't open temp file"
1674 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1678 msgid "You are not observing a game"
1679 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1683 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1684 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1688 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1689 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1692 msgid " (with Zippy code)"
1693 msgstr " (з кодом Zippy)"
1700 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1701 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1702 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1704 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
1706 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1707 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
1709 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1714 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1715 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1716 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1718 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
1720 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
1721 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
1723 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
1728 msgstr "Критична помилка"
1744 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1745 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1748 msgid "Error writing to chess program"
1749 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1757 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1758 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1761 msgid "Socket support is not configured in"
1762 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1765 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1766 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1768 #: xengineoutput.c:146
1770 msgid "Error %d loading icon image\n"
1771 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1773 #: xengineoutput.c:356
1777 #: xengineoutput.c:534
1778 msgid "Engine output"
1779 msgstr "Вивід рушія"
1781 #: xengineoutput.c:534
1782 msgid "This feature is experimental"
1783 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1786 msgid "Evaluation graph"
1787 msgstr "Граф оцінки позиції"
1790 msgid "no games matched your request"
1791 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1793 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1795 msgstr "порогові значення"
1797 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1798 msgid "find position"
1799 msgstr "знайти позицію"
1801 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1805 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1815 msgstr "текст фільтрування"
1817 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1819 msgstr "застосувати"
1823 msgid "Scanning through games (%d)"
1824 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1827 msgid "previous page"
1828 msgstr "попередня сторінка"
1832 msgstr "наступна сторінка"
1836 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1837 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1841 msgstr "завантажити"
1844 msgid "No game selected"
1845 msgstr "Не вибрано гри"
1848 msgid "Can't go forward any further"
1849 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1856 msgid "There is no game list"
1857 msgstr "Немає списку ходів гри"
1860 msgid "Game list not loaded or empty"
1861 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1864 msgid "No tag selected"
1865 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1867 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1871 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1875 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1880 msgid "Game-list options"
1881 msgstr "Параметри списку гри"
1885 msgstr "Список ходів"
1887 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138
1892 msgid "First Engine"
1893 msgstr "Перший рушій"
1896 msgid "Second Engine"
1897 msgstr "Другий рушій"
1900 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1901 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1904 msgid "Tournament file:"
1905 msgstr "Файл турніру:"
1908 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1909 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
1912 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1913 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
1916 msgid "Tourney participants:"
1917 msgstr "Учасники турніру:"
1920 msgid "Select Engine:"
1921 msgstr "Виберіть рушій:"
1924 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1925 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1928 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1929 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1932 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1933 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1936 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1937 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1940 msgid "Save Tourney Games on:"
1941 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1944 msgid "Game File with Opening Lines:"
1945 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1948 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1949 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1952 msgid "File with Start Positions:"
1953 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1956 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1957 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1960 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1961 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1964 msgid "Disable own engine books by default"
1965 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1968 msgid "Replace Engine"
1969 msgstr "Замінити рушій"
1972 msgid "Upgrade Engine"
1973 msgstr "Оновити рушій"
1976 msgid "Clone Tourney"
1977 msgstr "Клонувати турнір"
1980 msgid "Absolute Analysis Scores"
1981 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1984 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1985 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1988 msgid "Animate Moving"
1989 msgstr "Анімація ходів"
1993 msgstr "Автопрапорець"
1997 msgstr "Спадне меню"
2000 msgid "Hide Thinking from Human"
2001 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
2004 msgid "Highlight with Arrow"
2005 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2008 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
2009 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
2011 #: xoptions.c:431 xoptions.c:541
2012 msgid "Ponder Next Move"
2013 msgstr "Обдумати наступний хід"
2016 msgid "Popup Exit Messages"
2017 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
2020 msgid "Scores in Move List"
2021 msgstr "Оцінки у списку ходів"
2024 msgid "Show Coordinates"
2025 msgstr "Показувати координати"
2028 msgid "Show Target Squares"
2029 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2032 msgid "Sticky Windows"
2033 msgstr "Липкі вікна"
2036 msgid "Test Legality"
2037 msgstr "Перевіряти коректність"
2040 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2041 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2044 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2045 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2048 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2049 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2052 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2053 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2057 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2058 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2106 msgstr "сьогі (9x9)"
2110 msgstr "циліндричні"
2113 msgid "xiangqi (9x10)"
2114 msgstr "сянці (9x10)"
2121 msgid "courier (12x8)"
2122 msgstr "кур’єр (12x8)"
2129 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2130 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2137 msgid "falcon (10x8)"
2138 msgstr "сокіл (10x8)"
2145 msgid "Capablanca (10x8)"
2146 msgstr "Капабланка (10x8)"
2153 msgid "Gothic (10x8)"
2154 msgstr "Готичні (10x8)"
2161 msgid "janus (10x8)"
2162 msgstr "Янус (10x8)"
2170 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2177 msgid "grand (10x10)"
2178 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2182 msgstr "спартанські"
2185 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2186 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2189 msgid "Number of Board Ranks:"
2190 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2193 msgid "Number of Board Files:"
2194 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2197 msgid "Holdings Size:"
2198 msgstr "Розмір резерву:"
2202 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2203 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2204 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2205 "petite, and substitute king or amazon\n"
2206 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2208 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2209 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2210 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2211 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2212 "буде використано зображення короля або\n"
2213 "амазонки. (Див. підручник.)"
2216 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2217 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2220 msgid "Polygot Directory:"
2221 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2224 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2225 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2228 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2229 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2232 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2233 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2236 msgid "Use GUI Book"
2237 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2240 msgid "Opening-Book Filename:"
2241 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2244 msgid "Book Depth (moves):"
2245 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2248 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2249 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2252 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2253 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2256 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2257 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
2260 msgid "Detect all Mates"
2261 msgstr "Виявляти всі мати"
2264 msgid "Verify Engine Result Claims"
2265 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2268 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2269 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2272 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2273 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2276 msgid "N-Move Rule:"
2277 msgstr "Правило N-го ходу:"
2280 msgid "N-fold Repeats:"
2281 msgstr "N-кратне повторення:"
2284 msgid "Draw after N Moves Total:"
2285 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2288 msgid "Win / Loss Threshold:"
2289 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2292 msgid "Negate Score of Engine #1"
2293 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2296 msgid "Negate Score of Engine #2"
2297 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2304 msgid "Auto-Comment"
2305 msgstr "Автокоментарі"
2308 msgid "Auto-Observe"
2309 msgstr "Автоспостереження"
2312 msgid "Auto-Raise Board"
2313 msgstr "Автопідняття дошки"
2316 msgid "Background Observe while Playing"
2317 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2320 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2321 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2324 msgid "Get Move List"
2325 msgstr "Отримати список ходів"
2329 msgstr "Мовчазна гра"
2333 msgstr "Граф викликів"
2336 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2337 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2341 msgstr "Попередній хід"
2344 msgid "Premove for White"
2345 msgstr "Попередній хід для білих"
2348 msgid "First White Move:"
2349 msgstr "Перший хід білих:"
2352 msgid "Premove for Black"
2353 msgstr "Попередній хід для чорних"
2356 msgid "First Black Move:"
2357 msgstr "Перший хід чорних:"
2361 msgstr "Нагадування"
2364 msgid "Alarm Time (msec):"
2365 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2368 msgid "Colorize Messages"
2369 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2372 msgid "Shout Text Colors:"
2373 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2376 msgid "S-Shout Text Colors:"
2377 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2380 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2381 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2384 msgid "Other Channel Text Colors:"
2385 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2388 msgid "Kibitz Text Colors:"
2389 msgstr "Кольори тексту порад:"
2392 msgid "Tell Text Colors:"
2393 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2396 msgid "Challenge Text Colors:"
2397 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2400 msgid "Request Text Colors:"
2401 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2404 msgid "Seek Text Colors:"
2405 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2408 msgid "Exact position match"
2409 msgstr "Точний збіг позицій"
2412 msgid "Shown position is subset"
2413 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2416 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2417 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2420 msgid "Same material"
2421 msgstr "Однаковий матеріал"
2424 msgid "Material range (top board half optional)"
2425 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2428 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2429 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2432 msgid "Auto-Display Tags"
2433 msgstr "Автопоказ міток"
2436 msgid "Auto-Display Comment"
2437 msgstr "Автопоказ коментарів"
2441 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2442 "(0 = instant, -1 = off):"
2444 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2445 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2448 msgid "Seconds per Move:"
2449 msgstr "Секунд на хід:"
2454 "options to use in game-viewer mode:"
2457 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2462 "Thresholds for position filtering in game list:"
2465 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2468 msgid "Elo of strongest player at least:"
2469 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2472 msgid "Elo of weakest player at least:"
2473 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2476 msgid "No games before year:"
2477 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2480 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2481 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2484 msgid "Search mode:"
2485 msgstr "Режим пошуку:"
2488 msgid "Also match reversed colors"
2489 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2492 msgid "Also match left-right flipped position"
2493 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2496 msgid "Auto-Save Games"
2497 msgstr "Автозбереження ігор"
2500 msgid "Save Games on File:"
2501 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2504 msgid "Save Final Positions on File:"
2505 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2508 msgid "PGN Event Header:"
2509 msgstr "Обробник подій PGN:"
2512 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2513 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2516 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2517 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2520 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2521 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2524 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2525 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
2532 msgid "Default Beep"
2533 msgstr "Типовий гудок"
2536 msgid "Above WAV File"
2537 msgstr "Файл WAV вище"
2541 msgstr "Автомобільний гудок"
2577 msgstr "Удар об дерево"
2581 msgstr "Файл користувача"
2584 msgid "Sound Program:"
2585 msgstr "Програма відтворення:"
2588 msgid "Sounds Directory:"
2589 msgstr "Каталог звуків:"
2592 msgid "User WAV File:"
2593 msgstr "Файл WAV користувача:"
2596 msgid "Try-Out Sound:"
2597 msgstr "Тестовий звук:"
2621 msgstr "Незавершених:"
2625 msgstr "Нагадування:"
2645 msgstr "Висловлення:"
2664 msgid "White Piece Color:"
2665 msgstr "Колір фігур білих:"
2667 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2668 #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2673 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2674 #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2679 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2680 #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2685 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2686 #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835
2692 msgid "Black Piece Color:"
2693 msgstr "Колір фігур чорних:"
2696 msgid "Light Square Color:"
2697 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2700 msgid "Dark Square Color:"
2701 msgstr "Колір темних клітинок:"
2704 msgid "Highlight Color:"
2705 msgstr "Колір позначення:"
2708 msgid "Premove Highlight Color:"
2709 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2712 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2713 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2720 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2721 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2724 msgid "Use Board Textures"
2725 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2728 msgid "Light-Squares Texture File:"
2729 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2732 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2733 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2736 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2737 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2740 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2741 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2744 msgid "Engine has no options"
2745 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2749 msgstr "Параметри ICS"
2752 msgid "Load Game Options"
2753 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2756 msgid "Save Game Options"
2757 msgstr "Параметри збереження ігор"
2760 msgid "Sound Options"
2761 msgstr "Параметри звуку"
2764 msgid "Board Options"
2765 msgstr "Параметри дошки"
2768 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2769 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2772 msgid "Common Engine Settings"
2773 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2777 msgstr "Новий варіант"
2780 msgid "General Options"
2781 msgstr "Загальні параметри"
2784 msgid "Match Options"
2785 msgstr "Параметри партії"
2791 #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602
2792 msgid "save changes"
2793 msgstr "зберегти зміни"
2797 msgstr "Змінити книгу"
2800 msgid "ICS input box"
2801 msgstr "Поле введення ICS"
2805 msgstr "Введіть хід"
2808 msgid "Engine Settings"
2809 msgstr "Параметри рушія"
2812 msgid "Select engine from list:"
2813 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2816 msgid "or specify one below:"
2817 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2820 msgid "Nickname (optional):"
2821 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2824 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2825 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2828 msgid "Engine Directory:"
2829 msgstr "Каталог рушія:"
2832 msgid "Engine Command:"
2833 msgstr "Команда рушія:"
2836 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2837 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2844 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2845 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2848 msgid "Must not use GUI book"
2849 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2852 msgid "Add this engine to the list"
2853 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2856 msgid "Force current variant with this engine"
2857 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2860 msgid "Load mentioned engine as"
2861 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2865 msgstr "Завантажити рушій"
2872 msgid "Start-position number:"
2873 msgstr "Номер початкової позиції:"
2881 msgstr "вибрати фіксовану"
2884 msgid "New Shuffle Game"
2885 msgstr "Нова випадкова гра"
2893 msgstr "нарощувальний"
2897 msgstr "фіксований максимум"
2900 msgid "Moves per session:"
2901 msgstr "Ходів за сеанс:"
2904 msgid "Initial time (min):"
2905 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2908 msgid "Increment or max (sec/move):"
2909 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2912 msgid "Time-Odds factors:"
2913 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2920 msgid "Engine #2 / Human"
2921 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2923 #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883
2925 msgstr "Не використовується"
2928 msgid "Time Control"
2929 msgstr "Керування часом"
2933 msgid "%s in settings file\n"
2934 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2938 msgid "Bad integer value %s"
2939 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2941 #: args.h:884 args.h:1102
2943 msgid "Unrecognized argument %s"
2944 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2948 msgid "No value provided for argument %s"
2949 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2953 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2954 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2958 msgid "Failed to open indirection file %s"
2959 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2963 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2964 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2966 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2967 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2969 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2970 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2972 #~ msgid "%s vs. %s"
2973 #~ msgstr "%s проти %s"
2975 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2976 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2978 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2979 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2981 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2982 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2984 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2985 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2987 #~ msgid "File to analyze"
2988 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3000 #~ msgstr "вимкнено"
3002 #~ msgid "minutes for each"
3003 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3009 #~ msgstr " Гаразд "