1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120304\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-21 15:48-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-05 21:55+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
23 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
28 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
29 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
36 msgid "protocol version %d not supported"
37 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
40 msgid "You did not specify the engine executable"
41 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
45 msgid "bad timeControl option %s"
46 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
50 msgid "bad searchTime option %s"
51 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
55 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
56 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
60 msgid "Unknown variant name %s"
61 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
64 msgid "Starting chess program"
65 msgstr "Запуск шахової програми"
69 msgstr "Помилковий файл гри"
72 msgid "Bad position file"
73 msgstr "Помилковий файл позиції"
77 msgstr "Виберіть нову гру"
81 "You restarted an already completed tourney\n"
82 "One more cycle will now be added to it\n"
83 "Games commence in 10 sec"
85 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
86 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
87 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
91 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
92 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
95 msgid "Can't have a match with no chess programs"
96 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
100 msgid "Could not open comm port %s"
101 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
105 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
106 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
110 msgid "Unknown initialMode %s"
111 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
114 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
115 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
118 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
122 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
126 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
127 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
130 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
131 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
134 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
135 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
138 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
139 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
142 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
144 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
148 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
149 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
152 msgid "Training mode requires a game file"
153 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
155 #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319
156 msgid "Error writing to ICS"
157 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
160 msgid "Error reading from keyboard"
161 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
164 msgid "Got end of file from keyboard"
165 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
169 msgid "Unknown wild type %d"
170 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
174 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
175 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
177 #: backend.c:2236 usystem.c:329
178 msgid "Error writing to display"
179 msgstr "Помилка запису на дисплей"
183 msgid "your opponent kibitzes: %s"
184 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
187 msgid "Error gathering move list: two headers"
188 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
192 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
193 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
196 msgid "Error gathering move list: nested"
197 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
199 #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849
200 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622
201 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684
206 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
207 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
210 msgid "Connection closed by ICS"
211 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
214 msgid "Error reading from ICS"
215 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
219 msgid "Parsing board: %s\n"
220 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
225 "Failed to parse board string:\n"
228 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
231 #: backend.c:4217 backend.c:9673
232 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
234 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
237 msgid "Error gathering move list: extra board"
238 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
240 #: backend.c:4769 backend.c:4791
242 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
243 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
247 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
248 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
251 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
252 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
255 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
257 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
260 msgid "You are playing Black"
261 msgstr "Ви граєте чорними"
263 #: backend.c:6459 backend.c:6486
264 msgid "You are playing White"
265 msgstr "Ви граєте білими"
267 #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655
269 msgid "It is White's turn"
272 #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676
274 msgid "It is Black's turn"
278 msgid "Displayed position is not current"
279 msgstr "Показана позиція не є поточною"
283 msgstr "Недозволений хід"
290 msgid "Incorrect move"
291 msgstr "Некоректний хід"
293 #: backend.c:7128 backend.c:7254
294 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
295 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
298 msgid "Swiss tourney finished"
299 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
302 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
303 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
307 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
308 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
311 msgid "Bad FEN received from engine"
312 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
314 #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305
316 msgid "%s does not support analysis"
317 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
321 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
323 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
327 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
328 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
333 msgstr "Підказка: %s"
338 "Illegal hint move \"%s\"\n"
339 "from %s chess program"
341 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
342 "від шахової програми %s"
345 msgid "Machine accepts your draw offer"
346 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
350 "Machine offers a draw\n"
351 "Select Action / Draw to agree"
353 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
354 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
357 msgid "failed writing PV"
358 msgstr "не вдалося записати PV"
362 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
363 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
367 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
368 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
371 msgid "Gap in move list"
372 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
374 #: backend.c:9807 dialogs.c:453
376 msgid "Variant %s not supported by %s"
377 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
381 msgid "Startup failure on '%s'"
382 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
385 msgid "Waiting for first chess program"
386 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
388 #: backend.c:9956 backend.c:13693
389 msgid "Waiting for second chess program"
390 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
393 msgid "Could not write on tourney file"
394 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
398 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
399 "Terminate its game first."
401 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
402 "Спочатку перервіть гру."
405 msgid "No engine with the name you gave is installed"
406 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
410 "First change an engine by editing the participants list\n"
411 "of the Tournament Options dialog"
413 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
414 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
417 msgid "You can only change one engine at the time"
418 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
422 msgid "No engine %s is installed"
423 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
427 "You must supply a tournament file,\n"
428 "for storing the tourney progress"
430 "Для запису результатів турніру\n"
431 "вам слід вказати файл турніру."
434 msgid "Not enough participants"
435 msgstr "Недостатньо учасників"
438 msgid "Bad tournament file"
439 msgstr "Помилковий файл турніру"
442 msgid "Waiting for other game(s)"
443 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
446 msgid "No pairing engine specified"
447 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
451 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
452 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
454 #: backend.c:11274 backend.c:11305
456 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
457 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
461 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
462 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
464 #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906
466 msgid "Can't open \"%s\""
467 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
469 #: backend.c:11359 menus.c:120
470 msgid "Cannot build game list"
471 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
474 msgid "No more games in this message"
475 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
478 msgid "No game has been loaded yet"
479 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
481 #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129
482 msgid "Can't back up any further"
483 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
486 msgid "Game number out of range"
487 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
490 msgid "Can't seek on game file"
491 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
494 msgid "Game not found in file"
495 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
497 #: backend.c:12105 backend.c:12429
498 msgid "Bad FEN position in file"
499 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
502 msgid "No moves in game"
503 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
506 msgid "No position has been loaded yet"
507 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
509 #: backend.c:12390 backend.c:12401
510 msgid "Can't seek on position file"
511 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
513 #: backend.c:12408 backend.c:12420
514 msgid "Position not found in file"
515 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
518 msgid "Black to play"
522 msgid "White to play"
525 #: backend.c:12550 backend.c:12911
526 msgid "Waiting for access to save file"
527 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
531 msgstr "Збереження гри"
535 msgstr "Помилкове позиціювання"
538 msgid "Saving position"
539 msgstr "Збереження позиції"
543 "You have edited the game history.\n"
544 "Use Reload Same Game and make your move again."
546 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
547 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
551 "You have entered too many moves.\n"
552 "Back up to the correct position and try again."
554 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
555 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
559 "Displayed position is not current.\n"
560 "Step forward to the correct position and try again."
562 "Показана позиція не є поточною.\n"
563 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
566 msgid "You have not made a move yet"
567 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
571 "The cmail message is not loaded.\n"
572 "Use Reload CMail Message and make your move again."
574 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
575 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
579 msgid "No unfinished games"
580 msgstr "Немає незавершених ігор"
585 "You have already mailed a move.\n"
586 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
587 "To resend the same move, type\n"
588 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
589 "on the command line."
591 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
592 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
593 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
594 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
595 "у командному рядку."
598 msgid "Failed to invoke cmail"
599 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
603 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
604 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
608 msgid "Still need to make move for game\n"
609 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
613 msgid "Still need to make moves for both games\n"
614 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
618 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
619 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
623 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
624 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
628 msgid "No unfinished games\n"
629 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
633 msgid "Ready to send mail\n"
634 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
638 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
639 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
643 msgstr "Редагувати коментар"
647 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
648 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
651 msgid "It is not White's turn"
652 msgstr "Зараз хід чорних"
655 msgid "It is not Black's turn"
656 msgstr "Зараз хід білих"
660 msgid "Starting %s chess program"
661 msgstr "Запуск шахової програми %s"
663 #: backend.c:13741 backend.c:14852
665 "Wait until your turn,\n"
668 "Зачекайте на ваш хід або\n"
669 "виберіть пункт «Ходити»"
672 msgid "Training mode off"
673 msgstr "Режим тренування вимкнено"
676 msgid "Training mode on"
677 msgstr "Режим тренування увімкнено"
680 msgid "Already at end of game"
681 msgstr "Гру вже завершено"
684 msgid "Warning: You are still playing a game"
685 msgstr "Попередження: гра ще триває"
688 msgid "Warning: You are still observing a game"
689 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
692 msgid "Warning: You are still examining a game"
693 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
696 msgid "Click clock to clear board"
700 msgid "Close ICS engine analyze..."
701 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
704 msgid "That square is occupied"
705 msgstr "Цю клітинку зайнято"
707 #: backend.c:14358 backend.c:14384
708 msgid "There is no pending offer on this move"
709 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
711 #: backend.c:14420 backend.c:14431
712 msgid "Your opponent is not out of time"
713 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
716 msgid "You must make your move before offering a draw"
717 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
720 msgid "You are not examining a game"
721 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
724 msgid "You can't revert while pausing"
725 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
727 #: backend.c:14892 backend.c:14899
728 msgid "It is your turn"
731 #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983
732 msgid "Wait until your turn"
733 msgstr "Очікувати на ваш хід"
736 msgid "No hint available"
737 msgstr "Немає підказки"
741 msgid "Error writing to %s chess program"
742 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
744 #: backend.c:15427 backend.c:15458
746 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
747 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
751 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
752 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
756 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
757 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
761 msgid "%s engine has too many options\n"
762 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
765 msgid "Displayed move is not current"
766 msgstr "Показаний хід не є поточним"
769 msgid "Could not parse move"
770 msgstr "Не вдалося обробити хід"
772 #: backend.c:16161 backend.c:16183
773 msgid "Both flags fell"
774 msgstr "Обидва прапорці впали"
777 msgid "White's flag fell"
778 msgstr "Прапорець білих впав"
781 msgid "Black's flag fell"
782 msgstr "Прапорець чорних впав"
785 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
786 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
789 msgid "Bad FEN position in clipboard"
790 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
792 #: book.c:517 book.c:699
793 msgid "Polyglot book not valid"
794 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
798 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
801 msgid "Hash keys are different"
802 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
805 msgid "Tournament file:"
806 msgstr "Файл турніру:"
809 msgid "Sync after round"
814 msgid " (for concurrent playing of a single"
815 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
818 msgid "Sync after cycle"
823 msgid " tourney with multiple XBoards)"
824 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
827 msgid "Tourney participants:"
828 msgstr "Учасники турніру:"
831 msgid "Select Engine:"
832 msgstr "Виберіть рушій:"
835 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
836 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
839 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
840 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
843 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
844 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
847 msgid "Pause between Match Games (msec):"
848 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
851 msgid "Save Tourney Games on:"
852 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
855 msgid "Game File with Opening Lines:"
856 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
859 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
860 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
863 msgid "File with Start Positions:"
864 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
867 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
868 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
871 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
873 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
876 msgid "Disable own engine books by default"
877 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
880 msgid "Replace Engine"
881 msgstr "Замінити рушій"
884 msgid "Upgrade Engine"
885 msgstr "Оновити рушій"
888 msgid "Clone Tourney"
889 msgstr "Клонувати турнір"
892 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
893 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
895 #: dialogs.c:330 dialogs.c:1243
896 msgid "# no engines are installed"
900 msgid "Match Options"
901 msgstr "Параметри партії"
904 msgid "Absolute Analysis Scores"
905 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
908 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
909 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
911 #: dialogs.c:363 menus.c:776
912 msgid "Animate Dragging"
913 msgstr "Анімація перетягування"
916 msgid "Animate Moving"
917 msgstr "Анімація ходів"
921 msgstr "Автопрапорець"
923 #: dialogs.c:366 menus.c:779
924 msgid "Auto Flip View"
925 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
927 #: dialogs.c:367 menus.c:780
936 msgid "Hide Thinking from Human"
937 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
939 #: dialogs.c:370 menus.c:785
940 msgid "Highlight Last Move"
941 msgstr "Позначати останній хід"
944 msgid "Highlight with Arrow"
945 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
947 #: dialogs.c:372 menus.c:787
951 #: dialogs.c:373 menus.c:789
952 msgid "One-Click Moving"
953 msgstr "Хід у одне клацання"
956 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
957 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
959 #: dialogs.c:375 dialogs.c:506
960 msgid "Ponder Next Move"
961 msgstr "Обдумати наступний хід"
964 msgid "Popup Exit Messages"
965 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
967 #: dialogs.c:377 menus.c:793
968 msgid "Popup Move Errors"
969 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
972 msgid "Scores in Move List"
973 msgstr "Оцінки у списку ходів"
976 msgid "Show Coordinates"
977 msgstr "Показувати координати"
980 msgid "Show Target Squares"
981 msgstr "Показувати клітинки призначення"
984 msgid "Sticky Windows"
988 msgid "Test Legality"
989 msgstr "Перевіряти коректність"
992 msgid "Top-Level Dialogs"
996 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
997 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1000 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1001 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1004 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1005 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1008 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1009 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1012 msgid "General Options"
1013 msgstr "Загальні параметри"
1061 msgstr "сьогі (9x9)"
1065 msgstr "циліндричні"
1068 msgid "xiangqi (9x10)"
1069 msgstr "сянці (9x10)"
1076 msgid "courier (12x8)"
1077 msgstr "кур’єр (12x8)"
1084 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1085 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1092 msgid "falcon (10x8)"
1093 msgstr "сокіл (10x8)"
1100 msgid "Capablanca (10x8)"
1101 msgstr "Капабланка (10x8)"
1108 msgid "Gothic (10x8)"
1109 msgstr "Готичні (10x8)"
1116 msgid "janus (10x8)"
1117 msgstr "Янус (10x8)"
1125 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1132 msgid "grand (10x10)"
1133 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1137 msgstr "спартанські"
1140 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1141 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1144 msgid "Number of Board Ranks:"
1145 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1148 msgid "Number of Board Files:"
1149 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1152 msgid "Holdings Size:"
1153 msgstr "Розмір резерву:"
1157 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1158 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1163 "All variants not supported by first engine\n"
1164 "(currently %s) are disabled"
1169 msgstr "Новий варіант"
1172 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1173 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1176 msgid "Polygot Directory:"
1177 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1180 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1181 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1184 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1185 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1188 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1189 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1192 msgid "Use GUI Book"
1193 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1196 msgid "Opening-Book Filename:"
1197 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1200 msgid "Book Depth (moves):"
1201 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1204 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1205 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1208 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1209 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1212 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1213 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1216 msgid "Common Engine Settings"
1217 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1220 msgid "Detect all Mates"
1221 msgstr "Виявляти всі мати"
1224 msgid "Verify Engine Result Claims"
1225 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1228 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1229 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1232 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1233 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1236 msgid "N-Move Rule:"
1237 msgstr "Правило N-го ходу:"
1240 msgid "N-fold Repeats:"
1241 msgstr "N-кратне повторення:"
1244 msgid "Draw after N Moves Total:"
1245 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1248 msgid "Win / Loss Threshold:"
1249 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1252 msgid "Negate Score of Engine #1"
1253 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1256 msgid "Negate Score of Engine #2"
1257 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1260 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1261 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1268 msgid "Auto-Comment"
1269 msgstr "Автокоментарі"
1272 msgid "Auto-Observe"
1273 msgstr "Автоспостереження"
1276 msgid "Auto-Raise Board"
1277 msgstr "Автопідняття дошки"
1280 msgid "Background Observe while Playing"
1281 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1284 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1285 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1288 msgid "Get Move List"
1289 msgstr "Отримати список ходів"
1293 msgstr "Мовчазна гра"
1297 msgstr "Граф викликів"
1300 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1301 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1305 msgstr "Попередній хід"
1308 msgid "Premove for White"
1309 msgstr "Попередній хід для білих"
1312 msgid "First White Move:"
1313 msgstr "Перший хід білих:"
1316 msgid "Premove for Black"
1317 msgstr "Попередній хід для чорних"
1320 msgid "First Black Move:"
1321 msgstr "Перший хід чорних:"
1325 msgstr "Нагадування"
1328 msgid "Alarm Time (msec):"
1329 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1332 msgid "Colorize Messages"
1333 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1336 msgid "Shout Text Colors:"
1337 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1340 msgid "S-Shout Text Colors:"
1341 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1344 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1345 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1348 msgid "Other Channel Text Colors:"
1349 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1352 msgid "Kibitz Text Colors:"
1353 msgstr "Кольори тексту порад:"
1356 msgid "Tell Text Colors:"
1357 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1360 msgid "Challenge Text Colors:"
1361 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1364 msgid "Request Text Colors:"
1365 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1368 msgid "Seek Text Colors:"
1369 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1373 msgstr "Параметри ICS"
1376 msgid "Exact position match"
1377 msgstr "Точний збіг позицій"
1380 msgid "Shown position is subset"
1381 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1384 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1385 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1388 msgid "Same material"
1389 msgstr "Однаковий матеріал"
1392 msgid "Material range (top board half optional)"
1393 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1396 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1397 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1400 msgid "Auto-Display Tags"
1401 msgstr "Автопоказ міток"
1404 msgid "Auto-Display Comment"
1405 msgstr "Автопоказ коментарів"
1409 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1410 "(0 = instant, -1 = off):"
1412 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1413 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1416 msgid "Seconds per Move:"
1417 msgstr "Секунд на хід:"
1422 "options to use in game-viewer mode:"
1425 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1430 "Thresholds for position filtering in game list:"
1433 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1436 msgid "Elo of strongest player at least:"
1437 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1440 msgid "Elo of weakest player at least:"
1441 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1444 msgid "No games before year:"
1445 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1448 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1449 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1452 msgid "Search mode:"
1453 msgstr "Режим пошуку:"
1456 msgid "Also match reversed colors"
1457 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1460 msgid "Also match left-right flipped position"
1461 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1464 msgid "Load Game Options"
1465 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1468 msgid "Auto-Save Games"
1469 msgstr "Автозбереження ігор"
1472 msgid "Save Games on File:"
1473 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1476 msgid "Save Final Positions on File:"
1477 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1480 msgid "PGN Event Header:"
1481 msgstr "Обробник подій PGN:"
1484 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1485 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1488 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1489 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1492 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1493 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1496 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1497 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1500 msgid "Save Game Options"
1501 msgstr "Параметри збереження ігор"
1508 msgid "Default Beep"
1509 msgstr "Типовий гудок"
1512 msgid "Above WAV File"
1513 msgstr "Файл WAV вище"
1517 msgstr "Автомобільний гудок"
1553 msgstr "Удар об дерево"
1557 msgstr "Файл користувача"
1560 msgid "Sound Program:"
1561 msgstr "Програма відтворення:"
1564 msgid "Sounds Directory:"
1565 msgstr "Каталог звуків:"
1568 msgid "User WAV File:"
1569 msgstr "Файл WAV користувача:"
1572 msgid "Try-Out Sound:"
1573 msgstr "Тестовий звук:"
1597 msgstr "Незавершених:"
1601 msgstr "Нагадування:"
1621 msgstr "Висловлення:"
1640 msgid "Sound Options"
1641 msgstr "Параметри звуку"
1644 msgid "White Piece Color:"
1645 msgstr "Колір фігур білих:"
1647 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1648 #: dialogs.c:765 dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792
1653 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1654 #: dialogs.c:767 dialogs.c:775 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793
1659 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1660 #: dialogs.c:769 dialogs.c:776 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794
1665 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1666 #: dialogs.c:771 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795
1672 msgid "Black Piece Color:"
1673 msgstr "Колір фігур чорних:"
1676 msgid "Light Square Color:"
1677 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1680 msgid "Dark Square Color:"
1681 msgstr "Колір темних клітинок:"
1684 msgid "Highlight Color:"
1685 msgstr "Колір позначення:"
1688 msgid "Premove Highlight Color:"
1689 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1692 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1693 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1700 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1701 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1704 msgid "Use Board Textures"
1705 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1708 msgid "Light-Squares Texture File:"
1709 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1712 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1713 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1716 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1721 msgid "Directory with Pieces Images:"
1722 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
1725 msgid "Board Options"
1726 msgstr "Параметри дошки"
1728 #: dialogs.c:913 menus.c:695
1729 msgid "ICS text menu"
1730 msgstr "Текстове меню ICS"
1736 #: dialogs.c:933 dialogs.c:989
1737 msgid "save changes"
1738 msgstr "зберегти зміни"
1742 msgstr "Змінити книгу"
1744 #: dialogs.c:1004 menus.c:697
1749 msgid "ICS input box"
1750 msgstr "Поле введення ICS"
1754 msgstr "Введіть хід"
1757 msgid "Engine Settings"
1758 msgstr "Параметри рушія"
1761 msgid "Select engine from list:"
1762 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1765 msgid "or specify one below:"
1766 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1769 msgid "Nickname (optional):"
1770 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1773 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1774 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1777 msgid "Engine Directory:"
1778 msgstr "Каталог рушія:"
1781 msgid "Engine Command:"
1782 msgstr "Команда рушія:"
1785 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1787 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1794 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1795 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1798 msgid "Must not use GUI book"
1799 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1802 msgid "Add this engine to the list"
1803 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1806 msgid "Force current variant with this engine"
1807 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1811 msgid "Load first engine"
1812 msgstr "Завантажити рушій"
1816 msgid "Load second engine"
1817 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
1824 msgid "Start-position number:"
1825 msgstr "Номер початкової позиції:"
1833 msgstr "вибрати фіксовану"
1836 msgid "New Shuffle Game"
1837 msgstr "Нова випадкова гра"
1845 msgstr "нарощувальний"
1849 msgstr "фіксований максимум"
1852 msgid "Moves per session:"
1853 msgstr "Ходів за сеанс:"
1856 msgid "Initial time (min):"
1857 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1860 msgid "Increment or max (sec/move):"
1861 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1864 msgid "Time-Odds factors:"
1865 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1872 msgid "Engine #2 / Human"
1873 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1875 #: dialogs.c:1380 dialogs.c:1383 dialogs.c:1388 dialogs.c:1389
1877 msgstr "Не використовується"
1880 msgid "Time Control"
1881 msgstr "Керування часом"
1884 msgid "Error writing to chess program"
1885 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1891 #: dialogs.c:1500 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
1909 msgstr "Полководець"
1911 #: dialogs.c:1508 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1915 #: dialogs.c:1509 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1919 #: dialogs.c:1510 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1923 #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1925 msgstr "Архієпископ"
1927 #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1931 #: dialogs.c:1517 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 dialogs.c:1911
1937 msgstr "Зменшити пріоритет"
1939 #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
1944 msgid "Chat partner:"
1964 msgid "No tag selected"
1965 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1968 msgid "Game-list options"
1969 msgstr "Параметри списку гри"
1971 #: dialogs.c:1787 dialogs.c:1801
1977 msgstr "Критична помилка"
1991 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:2155 dialogs.c:2158
1995 #: dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911
1999 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
2003 #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893
2007 #: dialogs.c:1890 dialogs.c:1894
2009 msgstr "Розжалувати"
2011 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2012 msgid "Empty square"
2013 msgstr "Порожня клітинка"
2015 #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895
2017 msgstr "Спорожнити дошку"
2019 #: dialogs.c:1892 dialogs.c:2167 dialogs.c:2170
2023 #: dialogs.c:1985 menus.c:853
2027 #: dialogs.c:1986 menus.c:854
2031 #: dialogs.c:1987 menus.c:855
2035 #: dialogs.c:1988 menus.c:856
2039 #: dialogs.c:1989 menus.c:857
2043 #: dialogs.c:1990 menus.c:858
2047 #: dialogs.c:1991 menus.c:859
2051 #: dialogs.c:1992 menus.c:860
2073 msgid "Directories:"
2074 msgstr "Каталог звуків:"
2096 msgid "New directory"
2097 msgstr "Каталог рушія:"
2111 msgid "
\7f next page"
2112 msgstr "наступна сторінка"
2115 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2119 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2122 #: engineoutput.c:107
2124 msgid "Engine Output"
2125 msgstr "Вивід рушія"
2127 #: engineoutput.c:117
2129 msgid "%s (%d reversible ply)"
2130 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2131 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2132 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2133 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2134 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2136 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84
2142 msgid "Reading game file (%d)"
2143 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2146 msgid "Load game file name?"
2147 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2150 msgid "Load position file name?"
2151 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2154 msgid "Save game file name?"
2155 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2158 msgid "Save position file name?"
2159 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2163 msgid "You are not observing a game"
2164 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
2168 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2169 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2173 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2174 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2177 msgid " (with Zippy code)"
2178 msgstr " (з кодом Zippy)"
2185 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2186 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
2187 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2189 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2192 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2193 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2196 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2201 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2202 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2203 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2205 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2206 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2208 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2210 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2211 "software/xboard/whats_new.html\n"
2213 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2216 #: menus.c:439 menus.c:814
2217 msgid "About XBoard"
2221 msgid "New Game Ctrl+N"
2222 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2225 msgid "New Shuffle Game ..."
2226 msgstr "Нова випадкова гра…"
2229 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2230 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2233 msgid "Load Game Ctrl+O"
2234 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2237 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2238 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2241 msgid "Next Position Shift+PgDn"
2242 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
2245 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2246 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2249 msgid "Save Game Ctrl+S"
2250 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2253 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2254 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2258 msgstr "Надіслати хід поштою"
2261 msgid "Reload CMail Message"
2262 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2266 msgstr "Вийти Ctr+Q"
2269 msgid "Copy Game Ctrl+C"
2270 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2273 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
2274 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
2277 msgid "Copy Game List"
2278 msgstr "Копіювати список ігор"
2281 msgid "Paste Game Ctrl+V"
2282 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
2285 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
2286 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
2289 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2290 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2293 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2294 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2298 msgstr "Змінити мітки"
2301 msgid "Edit Comment"
2302 msgstr "Змінити коментар"
2306 msgstr "Змінити книгу"
2310 msgstr "Скасувати Домівка"
2317 msgid "Truncate Game End"
2318 msgstr "Обрізати гру End"
2321 msgid "Backward Alt+Left"
2322 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2325 msgid "Forward Alt+Right"
2326 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2329 msgid "Back to Start Alt+Home"
2330 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2333 msgid "Forward to End Alt+End"
2334 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
2337 msgid "Flip View F2"
2338 msgstr "Розвернути F2"
2341 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2342 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2345 msgid "Move History Alt+Shift+H"
2346 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2349 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2350 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2353 msgid "Game List Alt+Shift+G"
2354 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2361 msgid "ICS Input Box"
2362 msgstr "Поле введення ICS"
2365 msgid "Open Chat Window"
2373 msgid "Game List Tags..."
2374 msgstr "Мітки списку ігор…"
2377 msgid "Machine White Ctrl+W"
2378 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
2381 msgid "Machine Black Ctrl+B"
2382 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2385 msgid "Two Machines Ctrl+T"
2386 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
2389 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
2390 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
2393 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
2394 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
2397 msgid "Edit Game Ctrl+E"
2398 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2401 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2402 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2413 msgid "Machine Match"
2414 msgstr "Матч ком’ютерів"
2418 msgstr "Призупинити Pause"
2422 msgstr "Прийняти F3"
2426 msgstr "Відхилити F4"
2430 msgstr "Перегравання F12"
2433 msgid "Call Flag F5"
2434 msgstr "Перевірити прапорець F5"
2442 msgstr "Відкласти F7"
2446 msgstr "Перервати F8"
2453 msgid "Stop Observing F10"
2454 msgstr "Припинити спостереження F10"
2457 msgid "Stop Examining F11"
2458 msgstr "Припинити аналіз F11"
2461 msgid "Upload to Examine"
2462 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2465 msgid "Adjudicate to White"
2466 msgstr "Визначити виграш білих"
2469 msgid "Adjudicate to Black"
2470 msgstr "Визначити виграш чорних"
2473 msgid "Adjudicate Draw"
2474 msgstr "Визначити нічию"
2478 msgid "Load New 1st Engine ..."
2479 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2483 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2484 msgstr "Завантажити новий рушій…"
2487 msgid "Engine #1 Settings ..."
2488 msgstr "Параметри рушія 1…"
2491 msgid "Engine #2 Settings ..."
2492 msgstr "Параметри рушія 2…"
2503 msgid "Move Now Ctrl+M"
2504 msgstr "Ходити Ctrl+M"
2507 msgid "Retract Move Ctrl+X"
2508 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
2515 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
2516 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
2519 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
2520 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
2523 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
2524 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
2535 msgid "Load Game ..."
2536 msgstr "Завантажити гру…"
2539 msgid "Save Game ..."
2540 msgstr "Зберегти гру…"
2543 msgid "Game List ..."
2544 msgstr "Список ігор…"
2551 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
2552 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
2555 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
2556 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
2559 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
2560 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
2564 msgstr "Підсвічування ходів"
2567 msgid "Highlight Dragging"
2568 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2571 msgid "Highlight With Arrow"
2572 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2575 msgid "Periodic Updates"
2576 msgstr "Періодичні оновлення"
2579 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
2580 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
2583 msgid "Popup Exit Message"
2584 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2588 msgstr "Показати координати"
2591 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
2592 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
2595 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
2596 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
2599 msgid "Save Settings Now"
2600 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2603 msgid "Save Settings on Exit"
2604 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2608 msgstr "Інформація з XBoard"
2611 msgid "Man XBoard F1"
2612 msgstr "Підручник з XBoard F1"
2615 msgid "XBoard Home Page"
2616 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2619 msgid "On-line User Guide"
2620 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2623 msgid "Development News"
2624 msgstr "Новини щодо розробки"
2627 msgid "e-Mail Bug Report"
2628 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2630 #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81
2635 #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83
2640 #: nengineoutput.c:118
2641 msgid "Engine output"
2642 msgstr "Вивід рушія"
2644 #: nengineoutput.c:122
2646 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2647 "Change and recompile!"
2651 msgid "find position"
2652 msgstr "знайти позицію"
2660 msgstr "порогові значення"
2676 msgid "No game selected"
2677 msgstr "Не вибрано гри"
2680 msgid "Can't go forward any further"
2681 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2685 msgid "Scanning through games (%d)"
2686 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2689 msgid "previous page"
2690 msgstr "попередня сторінка"
2694 msgstr "наступна сторінка"
2697 msgid "no games matched your request"
2698 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2702 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2703 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2706 msgid "There is no game list"
2707 msgstr "Немає списку ходів гри"
2710 msgid "Game list not loaded or empty"
2711 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
2715 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2716 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2720 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2721 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2725 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2726 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2730 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2731 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2734 msgid "Socket support is not configured in"
2735 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2738 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2739 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2743 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2744 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2748 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2749 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2753 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2754 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2759 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2760 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2761 " Please report this error to %s.\n"
2762 " Include system type & operating system in message.\n"
2764 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2765 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2766 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2767 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2771 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2772 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2776 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2777 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2780 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2782 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2783 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2787 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2788 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2792 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2793 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2797 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2798 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2802 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2803 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2807 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2808 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2812 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2813 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2818 "resolved %s at pixel size %d\n"
2821 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2825 msgid "Can't open temp file"
2826 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2828 #: xengineoutput.c:114
2830 msgid "Error %d loading icon image\n"
2831 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2834 msgid "Evaluation graph"
2835 msgstr "Граф оцінки позиції"
2843 msgstr "Список ходів"
2845 #: xoptions.c:306 xoptions.c:876
2850 msgid "Engine has no options"
2851 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2863 msgid "%s in settings file\n"
2864 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
2868 msgid "Bad integer value %s"
2869 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
2871 #: args.h:894 args.h:1132
2873 msgid "Unrecognized argument %s"
2874 msgstr "Невідомий аргумент %s"
2878 msgid "No value provided for argument %s"
2879 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
2883 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
2884 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
2888 msgid "Failed to open indirection file %s"
2889 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
2893 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
2894 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
2897 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2898 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
2899 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
2900 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
2901 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
2903 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2904 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2905 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
2906 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2907 #~ "буде використано зображення короля або\n"
2908 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
2910 #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2911 #~ msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2913 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
2914 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
2917 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
2918 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2920 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
2921 #~ "%s fulldir:%s:\n"
2923 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
2924 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
2926 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
2927 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
2929 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
2930 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
2934 #~ "Loading XIMs...\n"
2937 #~ "Завантаження XIM…\n"
2939 #~ msgid "(File:%s:) "
2940 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
2942 #~ msgid "light square "
2943 #~ msgstr "світла клітинка "
2945 #~ msgid "dark square "
2946 #~ msgstr "темна клітинка "
2949 #~ msgstr "Виконано.\n"
2951 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
2952 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
2954 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
2955 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
2957 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
2958 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
2962 #~ "Loading XPMs...\n"
2965 #~ "Завантаження XPM…\n"
2967 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
2968 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
2970 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
2971 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
2973 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
2974 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
2976 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
2977 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
2979 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
2981 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
2983 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
2984 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
2986 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
2987 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
2989 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
2991 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
2992 #~ "використовуємо вбудоване\n"
2997 #~ msgid "Filter on extensions:"
2998 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3000 #~ msgid "Pathname:"
3001 #~ msgstr "Назва шляху:"
3003 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3004 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3006 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3008 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3010 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3012 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3018 #~ msgstr "Викинути"
3020 #~ msgid "could not open: "
3021 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3023 #~ msgid "Can't open file"
3024 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3026 #~ msgid "Failed to open file"
3027 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3029 #~ msgid "Promotion"
3032 #~ msgid "Promote to what?"
3033 #~ msgstr "На що замінити?"
3038 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3039 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3044 #~ msgid "This feature is experimental"
3045 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3047 #~ msgid "filtertext"
3048 #~ msgstr "текст фільтрування"
3051 #~ msgstr "застосувати"
3054 #~ msgstr "завантажити"
3059 #~ msgid "First Engine"
3060 #~ msgstr "Перший рушій"
3062 #~ msgid "Second Engine"
3063 #~ msgstr "Другий рушій"
3065 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3066 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3068 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3069 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3071 #~ msgid "%s vs. %s"
3072 #~ msgstr "%s проти %s"
3074 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3075 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3077 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3078 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3080 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3081 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3083 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3084 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3086 #~ msgid "File to analyze"
3087 #~ msgstr "Файл для аналізу"
3099 #~ msgstr "вимкнено"
3101 #~ msgid "minutes for each"
3102 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3105 #~ msgstr " Гаразд "