1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120209\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:18-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 12:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
72 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
73 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
74 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
78 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
82 msgid "Can't have a match with no chess programs"
83 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
87 msgid "Could not open comm port %s"
88 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
92 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
93 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
97 msgid "Unknown initialMode %s"
98 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
101 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
102 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
105 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
106 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
109 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
110 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
113 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
114 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
117 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
118 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
121 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
122 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
125 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
126 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
129 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
131 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
135 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
136 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
139 msgid "Training mode requires a game file"
140 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
142 #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304
143 msgid "Error writing to ICS"
144 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
147 msgid "Error reading from keyboard"
148 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
151 msgid "Got end of file from keyboard"
152 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
156 msgid "Unknown wild type %d"
157 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
161 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
162 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
164 #: backend.c:2221 xboard.c:7021
165 msgid "Error writing to display"
166 msgstr "Помилка запису на дисплей"
170 msgid "your opponent kibitzes: %s"
171 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
174 msgid "Error gathering move list: two headers"
175 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
179 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
180 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
183 msgid "Error gathering move list: nested"
184 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
186 #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660
187 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292
188 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308
193 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
194 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
197 msgid "Connection closed by ICS"
198 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
201 msgid "Error reading from ICS"
202 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
206 msgid "Parsing board: %s\n"
207 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
212 "Failed to parse board string:\n"
215 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
218 #: backend.c:4188 backend.c:9406
219 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
221 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
224 msgid "Error gathering move list: extra board"
225 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
227 #: backend.c:4710 backend.c:4732
229 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
230 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
234 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
235 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
238 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
239 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
242 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
244 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
247 msgid "You are playing Black"
248 msgstr "Ви граєте чорними"
250 #: backend.c:6270 backend.c:6297
251 msgid "You are playing White"
252 msgstr "Ви граєте білими"
254 #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464
256 msgid "It is White's turn"
259 #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485
261 msgid "It is Black's turn"
265 msgid "Displayed position is not current"
266 msgstr "Показана позиція не є поточною"
270 msgstr "Недозволений хід"
277 msgid "Incorrect move"
278 msgstr "Некоректний хід"
280 #: backend.c:6912 backend.c:7028
281 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
282 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
285 msgid "Swiss tourney finished"
286 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
289 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
290 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
294 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
295 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
298 msgid "Bad FEN received from engine"
299 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
301 #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862
303 msgid "%s does not support analysis"
304 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
308 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
310 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
314 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
315 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
320 msgstr "Підказка: %s"
325 "Illegal hint move \"%s\"\n"
326 "from %s chess program"
328 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
329 "від шахової програми %s"
332 msgid "Machine accepts your draw offer"
333 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
337 "Machine offers a draw\n"
338 "Select Action / Draw to agree"
340 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
341 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
344 msgid "failed writing PV"
345 msgstr "не вдалося записати PV"
349 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
350 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
354 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
355 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
358 msgid "Gap in move list"
359 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
361 #: backend.c:9538 xoptions.c:453
363 msgid "Variant %s not supported by %s"
364 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
368 msgid "Startup failure on '%s'"
369 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
372 msgid "Waiting for first chess program"
373 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
375 #: backend.c:9687 backend.c:13317
376 msgid "Waiting for second chess program"
377 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
380 msgid "Could not write on tourney file"
381 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
385 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
386 "Terminate its game first."
388 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
389 "Спочатку перервіть гру."
392 msgid "No engine with the name you gave is installed"
393 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
397 "First change an engine by editing the participants list\n"
398 "of the Tournament Options dialog"
400 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
401 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
404 msgid "You can only change one engine at the time"
405 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
409 "You must supply a tournament file,\n"
410 "for storing the tourney progress"
412 "Для запису результатів турніру\n"
413 "вам слід вказати файл турніру."
416 msgid "Not enough participants"
417 msgstr "Недостатньо учасників"
420 msgid "Bad tournament file"
421 msgstr "Помилковий файл турніру"
424 msgid "Waiting for other game(s)"
425 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
428 msgid "No pairing engine specified"
429 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
433 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
434 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
436 #: backend.c:10922 backend.c:10953
438 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
439 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
443 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
444 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
446 #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548
448 msgid "Can't open \"%s\""
449 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
451 #: backend.c:11007 xboard.c:5445
452 msgid "Cannot build game list"
453 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
456 msgid "No more games in this message"
457 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
460 msgid "No game has been loaded yet"
461 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
463 #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438
464 msgid "Can't back up any further"
465 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
468 msgid "Game number out of range"
469 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
472 msgid "Can't seek on game file"
473 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
476 msgid "Game not found in file"
477 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
479 #: backend.c:11747 backend.c:12068
480 msgid "Bad FEN position in file"
481 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
484 msgid "No moves in game"
485 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
488 msgid "No position has been loaded yet"
489 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
491 #: backend.c:12029 backend.c:12040
492 msgid "Can't seek on position file"
493 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
495 #: backend.c:12047 backend.c:12059
496 msgid "Position not found in file"
497 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
500 msgid "Black to play"
504 msgid "White to play"
507 #: backend.c:12189 backend.c:12553
508 msgid "Waiting for access to save file"
509 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
513 msgstr "Збереження гри"
517 msgstr "Помилкове позиціювання"
520 msgid "Saving position"
521 msgstr "Збереження позиції"
525 "You have edited the game history.\n"
526 "Use Reload Same Game and make your move again."
528 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
529 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
533 "You have entered too many moves.\n"
534 "Back up to the correct position and try again."
536 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
537 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
541 "Displayed position is not current.\n"
542 "Step forward to the correct position and try again."
544 "Показана позиція не є поточною.\n"
545 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
548 msgid "You have not made a move yet"
549 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
553 "The cmail message is not loaded.\n"
554 "Use Reload CMail Message and make your move again."
556 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
557 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
561 msgid "No unfinished games"
562 msgstr "Немає незавершених ігор"
567 "You have already mailed a move.\n"
568 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
569 "To resend the same move, type\n"
570 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
571 "on the command line."
573 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
574 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
575 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
576 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
577 "у командному рядку."
580 msgid "Failed to invoke cmail"
581 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
585 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
586 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
590 msgid "Still need to make move for game\n"
591 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
595 msgid "Still need to make moves for both games\n"
596 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
600 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
601 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
605 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
606 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
610 msgid "No unfinished games\n"
611 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
615 msgid "Ready to send mail\n"
616 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
620 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
621 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
625 msgstr "Редагувати коментар"
629 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
630 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
633 msgid "It is not White's turn"
634 msgstr "Зараз хід чорних"
637 msgid "It is not Black's turn"
638 msgstr "Зараз хід білих"
642 msgid "Starting %s chess program"
643 msgstr "Запуск шахової програми %s"
645 #: backend.c:13365 backend.c:14462
647 "Wait until your turn,\n"
650 "Зачекайте на ваш хід або\n"
651 "виберіть пункт «Ходити»"
654 msgid "Training mode off"
655 msgstr "Режим тренування вимкнено"
658 msgid "Training mode on"
659 msgstr "Режим тренування увімкнено"
662 msgid "Already at end of game"
663 msgstr "Гру вже завершено"
666 msgid "Warning: You are still playing a game"
667 msgstr "Попередження: гра ще триває"
670 msgid "Warning: You are still observing a game"
671 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
674 msgid "Warning: You are still examining a game"
675 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
678 msgid "Close ICS engine analyze..."
679 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
682 msgid "That square is occupied"
683 msgstr "Цю клітинку зайнято"
685 #: backend.c:13975 backend.c:14001
686 msgid "There is no pending offer on this move"
687 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
689 #: backend.c:14037 backend.c:14048
690 msgid "Your opponent is not out of time"
691 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
694 msgid "You must make your move before offering a draw"
695 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
698 msgid "You are not examining a game"
699 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
702 msgid "You can't revert while pausing"
703 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
705 #: backend.c:14502 backend.c:14509
706 msgid "It is your turn"
709 #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593
710 msgid "Wait until your turn"
711 msgstr "Очікувати на ваш хід"
714 msgid "No hint available"
715 msgstr "Немає підказки"
719 msgid "Error writing to %s chess program"
720 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
722 #: backend.c:15031 backend.c:15062
724 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
725 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
729 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
730 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
734 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
735 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
739 msgid "%s engine has too many options\n"
740 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
743 msgid "Displayed move is not current"
744 msgstr "Показаний хід не є поточним"
747 msgid "Could not parse move"
748 msgstr "Не вдалося обробити хід"
750 #: backend.c:15756 backend.c:15778
751 msgid "Both flags fell"
752 msgstr "Обидва прапорці впали"
755 msgid "White's flag fell"
756 msgstr "Прапорець білих впав"
759 msgid "Black's flag fell"
760 msgstr "Прапорець чорних впав"
763 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
764 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
767 msgid "Bad FEN position in clipboard"
768 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
770 #: book.c:518 book.c:700
771 msgid "Polyglot book not valid"
772 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
776 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
779 msgid "Hash keys are different"
780 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
782 #: engineoutput.c:100
784 msgid "Engine Output"
787 #: engineoutput.c:110
789 msgid "%s (%d reversible plies)"
790 msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
792 #: filebrowser/selfile.c:301
796 #: filebrowser/selfile.c:404
797 msgid "Filter on extensions:"
798 msgstr "Фільтр суфіксів:"
800 #: filebrowser/selfile.c:785
802 msgstr "Назва шляху:"
804 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002
809 #: filebrowser/selfile.c:793
813 #: filebrowser/selfile.c:837
814 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
815 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
819 msgid "Reading game file (%d)"
820 msgstr "Читання файла гри (%d)"
823 msgid "New Game Ctrl+N"
824 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
827 msgid "New Shuffle Game ..."
828 msgstr "Нова випадкова гра…"
831 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
832 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
835 msgid "Load Game Ctrl+O"
836 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
839 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
840 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
843 msgid "Next Position Shift+PgDn"
844 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
847 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
848 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
851 msgid "Save Game Ctrl+S"
852 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
855 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
856 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
860 msgstr "Надіслати хід поштою"
863 msgid "Reload CMail Message"
864 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
871 msgid "Copy Game Ctrl+C"
872 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
875 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
876 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
879 msgid "Copy Game List"
880 msgstr "Копіювати список ігор"
883 msgid "Paste Game Ctrl+V"
884 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
887 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
888 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
891 msgid "Edit Game Ctrl+E"
892 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
895 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
896 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
900 msgstr "Змінити мітки"
904 msgstr "Змінити коментар"
908 msgstr "Змінити книгу"
912 msgstr "Скасувати Домівка"
919 msgid "Truncate Game End"
920 msgstr "Обрізати гру End"
923 msgid "Backward Alt+Left"
924 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
927 msgid "Forward Alt+Right"
928 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
931 msgid "Back to Start Alt+Home"
932 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
935 msgid "Forward to End Alt+End"
936 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
940 msgstr "Розвернути F2"
943 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
944 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
947 msgid "Move History Alt+Shift+H"
948 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
951 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
952 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
955 msgid "Game List Alt+Shift+G"
956 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
958 #: xboard.c:675 xoptions.c:1519
959 msgid "ICS text menu"
960 msgstr "Текстове меню ICS"
962 #: xboard.c:677 xoptions.c:1609
971 msgid "ICS Input Box"
972 msgstr "Поле введення ICS"
979 msgid "Game List Tags..."
980 msgstr "Мітки списку ігор…"
983 msgid "Machine White Ctrl+W"
984 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
987 msgid "Machine Black Ctrl+B"
988 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
991 msgid "Two Machines Ctrl+T"
992 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
995 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
996 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
999 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
1000 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
1003 msgid "Edit Game Ctrl+E"
1004 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
1007 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1008 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1019 msgid "Machine Match"
1020 msgstr "Матч ком’ютерів"
1024 msgstr "Призупинити Pause"
1028 msgstr "Прийняти F3"
1032 msgstr "Відхилити F4"
1036 msgstr "Перегравання F12"
1039 msgid "Call Flag F5"
1040 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1048 msgstr "Відкласти F7"
1052 msgstr "Перервати F8"
1059 msgid "Stop Observing F10"
1060 msgstr "Припинити спостереження F10"
1063 msgid "Stop Examining F11"
1064 msgstr "Припинити аналіз F11"
1067 msgid "Upload to Examine"
1068 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1071 msgid "Adjudicate to White"
1072 msgstr "Визначити виграш білих"
1075 msgid "Adjudicate to Black"
1076 msgstr "Визначити виграш чорних"
1079 msgid "Adjudicate Draw"
1080 msgstr "Визначити нічию"
1083 msgid "Load New Engine ..."
1084 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1087 msgid "Engine #1 Settings ..."
1088 msgstr "Параметри рушія 1…"
1091 msgid "Engine #2 Settings ..."
1092 msgstr "Параметри рушія 2…"
1103 msgid "Move Now Ctrl+M"
1104 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1107 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1108 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1115 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1116 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1119 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1120 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1123 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1124 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1135 msgid "Load Game ..."
1136 msgstr "Завантажити гру…"
1139 msgid "Save Game ..."
1140 msgstr "Зберегти гру…"
1143 msgid "Game List ..."
1144 msgstr "Список ігор…"
1151 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1152 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1154 #: xboard.c:755 xoptions.c:419
1155 msgid "Animate Dragging"
1156 msgstr "Анімація перетягування"
1159 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1160 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1163 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1164 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1166 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1167 msgid "Auto Flip View"
1168 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1170 #: xboard.c:759 xoptions.c:423
1176 msgstr "Підсвічування ходів"
1179 msgid "Highlight Dragging"
1180 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1182 #: xboard.c:764 xoptions.c:426
1183 msgid "Highlight Last Move"
1184 msgstr "Позначати останній хід"
1187 msgid "Highlight With Arrow"
1188 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1190 #: xboard.c:766 xoptions.c:428
1194 #: xboard.c:768 xoptions.c:429
1195 msgid "One-Click Moving"
1196 msgstr "Хід у одне клацання"
1199 msgid "Periodic Updates"
1200 msgstr "Періодичні оновлення"
1203 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1204 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1207 msgid "Popup Exit Message"
1208 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1210 #: xboard.c:772 xoptions.c:433
1211 msgid "Popup Move Errors"
1212 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1216 msgstr "Показати координати"
1219 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1220 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1223 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1224 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1227 msgid "Save Settings Now"
1228 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1231 msgid "Save Settings on Exit"
1232 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1236 msgstr "Інформація з XBoard"
1239 msgid "Man XBoard F1"
1240 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1242 #: xboard.c:788 xboard.c:6591
1243 msgid "About XBoard"
1278 #: xboard.c:816 xboard.c:7301
1282 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839
1286 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149
1290 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148
1294 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147
1298 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146
1302 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154
1306 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1310 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1314 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159
1316 msgstr "Архієпископ"
1318 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160
1322 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164
1326 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1328 msgstr "Розжалувати"
1330 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1331 msgid "Empty square"
1332 msgstr "Порожня клітинка"
1334 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1336 msgstr "Спорожнити дошку"
1338 #: xboard.c:820 xboard.c:7315
1344 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1345 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1349 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1350 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1354 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1355 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1360 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1361 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1362 " Please report this error to %s.\n"
1363 " Include system type & operating system in message.\n"
1365 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1366 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1367 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1368 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1372 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1373 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1377 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1378 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1380 #: xboard.c:1731 xboard.c:2489
1382 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1383 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1387 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1388 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1392 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1393 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1397 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1398 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1401 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1403 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
1404 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1408 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1409 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1413 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1414 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1418 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1419 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1424 "XBoard square size (hint): %d\n"
1427 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1432 msgid "Closest %s size: %d\n"
1433 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1437 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1438 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1442 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1443 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1445 #: xboard.c:2454 xboard.c:2464
1447 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1448 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1452 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1453 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1457 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1458 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1463 "resolved %s at pixel size %d\n"
1466 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1471 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1472 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1475 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1476 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1485 "Завантаження XIM…\n"
1487 #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728
1491 msgstr "(Файл:%s:) "
1493 #: xboard.c:3563 xboard.c:3721
1495 msgid "light square "
1496 msgstr "світла клітинка "
1498 #: xboard.c:3571 xboard.c:3735
1500 msgid "dark square "
1501 msgstr "темна клітинка "
1503 #: xboard.c:3582 xboard.c:3748
1506 msgstr "Виконано.\n"
1509 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1510 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1514 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1515 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1519 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1520 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1529 "Завантаження XPM…\n"
1533 msgid "(Replace by File:%s:) "
1534 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1536 #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743
1538 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1539 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1543 msgid "Can't open bitmap file %s"
1544 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1548 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1549 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1553 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1554 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1558 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1559 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1563 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1564 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1568 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1570 "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
1571 "використовуємо вбудоване\n"
1582 msgid "could not open: "
1583 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1585 #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749
1586 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341
1590 #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729
1595 msgid "Can't open file"
1596 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1599 msgid "Failed to open file"
1600 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1607 msgid "Promote to what?"
1608 msgstr "На що замінити?"
1612 msgstr "Полководець"
1628 msgstr "Зменшити пріоритет"
1635 msgid "Load game file name?"
1636 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1639 msgid "Load position file name?"
1640 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1643 msgid "Save game file name?"
1644 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1647 msgid "Save position file name?"
1648 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1651 msgid "Can't open temp file"
1652 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1656 msgid "You are not observing a game"
1657 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1661 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1662 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1666 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1667 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1670 msgid " (with Zippy code)"
1671 msgstr " (з кодом Zippy)"
1678 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1679 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1680 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1682 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1687 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1688 "© Free Software Foundation, 1992–2009\n"
1689 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1691 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
1692 "Докладніше про це у файлі COPYING."
1696 msgstr "Критична помилка"
1712 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1713 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1716 msgid "Error writing to chess program"
1717 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1725 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1726 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1729 msgid "Socket support is not configured in"
1730 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1733 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1734 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1736 #: xengineoutput.c:146
1738 msgid "Error %d loading icon image\n"
1739 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1741 #: xengineoutput.c:356
1745 #: xengineoutput.c:534
1746 msgid "Engine output"
1747 msgstr "Вивід рушія"
1749 #: xengineoutput.c:534
1750 msgid "This feature is experimental"
1751 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1754 msgid "Evaluation graph"
1755 msgstr "Граф оцінки позиції"
1758 msgid "no games matched your request"
1759 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1761 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1763 msgstr "порогові значення"
1765 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1766 msgid "find position"
1767 msgstr "знайти позицію"
1769 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1773 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1783 msgstr "текст фільтрування"
1785 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1787 msgstr "застосувати"
1791 msgid "Scanning through games (%d)"
1792 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1795 msgid "previous page"
1796 msgstr "попередня сторінка"
1800 msgstr "наступна сторінка"
1804 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1805 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1809 msgstr "завантажити"
1812 msgid "No game selected"
1813 msgstr "Не вибрано гри"
1816 msgid "Can't go forward any further"
1817 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1824 msgid "There is no game list"
1825 msgstr "Немає списку ходів гри"
1828 msgid "Game list not loaded or empty"
1829 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1832 msgid "No tag selected"
1833 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1835 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1839 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1843 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1848 msgid "Game-list options"
1849 msgstr "Параметри списку гри"
1853 msgstr "Список ходів"
1855 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137
1860 msgid "First Engine"
1861 msgstr "Перший рушій"
1864 msgid "Second Engine"
1865 msgstr "Другий рушій"
1868 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1869 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1872 msgid "Tournament file:"
1873 msgstr "Файл турніру:"
1876 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1877 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
1880 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1881 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
1884 msgid "Tourney participants:"
1885 msgstr "Учасники турніру:"
1888 msgid "Select Engine:"
1889 msgstr "Виберіть рушій:"
1892 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1893 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1896 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1897 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1900 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1901 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1904 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1905 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1908 msgid "Save Tourney Games on:"
1909 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1912 msgid "Game File with Opening Lines:"
1913 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1916 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1917 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1920 msgid "File with Start Positions:"
1921 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1924 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1925 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1928 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1930 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1933 msgid "Disable own engine books by default"
1934 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1937 msgid "Replace Engine"
1938 msgstr "Замінити рушій"
1941 msgid "Upgrade Engine"
1942 msgstr "Оновити рушій"
1945 msgid "Clone Tourney"
1946 msgstr "Клонувати турнір"
1949 msgid "Absolute Analysis Scores"
1950 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1953 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1954 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1957 msgid "Animate Moving"
1958 msgstr "Анімація ходів"
1962 msgstr "Автопрапорець"
1966 msgstr "Спадне меню"
1969 msgid "Hide Thinking from Human"
1970 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1973 msgid "Highlight with Arrow"
1974 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1977 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1978 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1980 #: xoptions.c:431 xoptions.c:540
1981 msgid "Ponder Next Move"
1982 msgstr "Обдумати наступний хід"
1985 msgid "Popup Exit Messages"
1986 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1989 msgid "Scores in Move List"
1990 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1993 msgid "Show Coordinates"
1994 msgstr "Показувати координати"
1997 msgid "Show Target Squares"
1998 msgstr "Показувати клітинки призначення"
2001 msgid "Test Legality"
2002 msgstr "Перевіряти коректність"
2005 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
2006 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
2009 msgid "Flash Rate (high = fast):"
2010 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2013 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2014 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2017 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2018 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
2022 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2023 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2071 msgstr "сьогі (9x9)"
2075 msgstr "циліндричні"
2078 msgid "xiangqi (9x10)"
2079 msgstr "сянці (9x10)"
2086 msgid "courier (12x8)"
2087 msgstr "кур’єр (12x8)"
2094 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2095 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2102 msgid "falcon (10x8)"
2103 msgstr "сокіл (10x8)"
2110 msgid "Capablanca (10x8)"
2111 msgstr "Капабланка (10x8)"
2118 msgid "Gothic (10x8)"
2119 msgstr "Готичні (10x8)"
2126 msgid "janus (10x8)"
2127 msgstr "Янус (10x8)"
2135 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2142 msgid "grand (10x10)"
2143 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2147 msgstr "спартанські"
2150 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2151 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2154 msgid "Number of Board Ranks:"
2155 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2158 msgid "Number of Board Files:"
2159 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2162 msgid "Holdings Size:"
2163 msgstr "Розмір резерву:"
2167 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2168 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2169 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2170 "petite, and substitute king or amazon\n"
2171 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2173 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2174 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2175 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2176 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2177 "буде використано зображення короля або\n"
2178 "амазонки. (Див. підручник.)"
2181 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2182 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2185 msgid "Polygot Directory:"
2186 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2189 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2190 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2193 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2194 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2197 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2198 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2201 msgid "Use GUI Book"
2202 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2205 msgid "Opening-Book Filename:"
2206 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2209 msgid "Book Depth (moves):"
2210 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2213 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2214 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2217 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2218 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2221 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2222 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
2225 msgid "Detect all Mates"
2226 msgstr "Виявляти всі мати"
2229 msgid "Verify Engine Result Claims"
2230 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2233 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2234 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2237 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2238 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2241 msgid "N-Move Rule:"
2242 msgstr "Правило N-го ходу:"
2245 msgid "N-fold Repeats:"
2246 msgstr "N-кратне повторення:"
2249 msgid "Draw after N Moves Total:"
2250 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2253 msgid "Win / Loss Threshold:"
2254 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2257 msgid "Negate Score of Engine #1"
2258 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2261 msgid "Negate Score of Engine #2"
2262 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2269 msgid "Auto-Comment"
2270 msgstr "Автокоментарі"
2273 msgid "Auto-Observe"
2274 msgstr "Автоспостереження"
2277 msgid "Auto-Raise Board"
2278 msgstr "Автопідняття дошки"
2281 msgid "Background Observe while Playing"
2282 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2285 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2286 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2289 msgid "Get Move List"
2290 msgstr "Отримати список ходів"
2294 msgstr "Мовчазна гра"
2298 msgstr "Граф викликів"
2301 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2302 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2306 msgstr "Попередній хід"
2309 msgid "Premove for White"
2310 msgstr "Попередній хід для білих"
2313 msgid "First White Move:"
2314 msgstr "Перший хід білих:"
2317 msgid "Premove for Black"
2318 msgstr "Попередній хід для чорних"
2321 msgid "First Black Move:"
2322 msgstr "Перший хід чорних:"
2326 msgstr "Нагадування"
2329 msgid "Alarm Time (msec):"
2330 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2333 msgid "Colorize Messages"
2334 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2337 msgid "Shout Text Colors:"
2338 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2341 msgid "S-Shout Text Colors:"
2342 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2345 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2346 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2349 msgid "Other Channel Text Colors:"
2350 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2353 msgid "Kibitz Text Colors:"
2354 msgstr "Кольори тексту порад:"
2357 msgid "Tell Text Colors:"
2358 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2361 msgid "Challenge Text Colors:"
2362 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2365 msgid "Request Text Colors:"
2366 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2369 msgid "Seek Text Colors:"
2370 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2373 msgid "Exact position match"
2374 msgstr "Точний збіг позицій"
2377 msgid "Shown position is subset"
2378 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2381 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2382 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2385 msgid "Same material"
2386 msgstr "Однаковий матеріал"
2389 msgid "Material range (top board half optional)"
2390 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2393 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2394 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2397 msgid "Auto-Display Tags"
2398 msgstr "Автопоказ міток"
2401 msgid "Auto-Display Comment"
2402 msgstr "Автопоказ коментарів"
2406 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2407 "(0 = instant, -1 = off):"
2409 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2410 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2413 msgid "Seconds per Move:"
2414 msgstr "Секунд на хід:"
2419 "options to use in game-viewer mode:"
2422 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2427 "Thresholds for position filtering in game list:"
2430 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2433 msgid "Elo of strongest player at least:"
2434 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2437 msgid "Elo of weakest player at least:"
2438 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2441 msgid "No games before year:"
2442 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2445 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2446 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2450 msgstr "Режим пошуку:"
2453 msgid "Also match reversed colors"
2454 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2457 msgid "Also match left-right flipped position"
2458 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2461 msgid "Auto-Save Games"
2462 msgstr "Автозбереження ігор"
2465 msgid "Save Games on File:"
2466 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2469 msgid "Save Final Positions on File:"
2470 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2473 msgid "PGN Event Header:"
2474 msgstr "Обробник подій PGN:"
2477 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2478 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2481 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2485 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2486 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2489 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2490 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
2497 msgid "Default Beep"
2498 msgstr "Типовий гудок"
2501 msgid "Above WAV File"
2502 msgstr "Файл WAV вище"
2506 msgstr "Автомобільний гудок"
2542 msgstr "Удар об дерево"
2546 msgstr "Файл користувача"
2549 msgid "Sound Program:"
2550 msgstr "Програма відтворення:"
2553 msgid "Sounds Directory:"
2554 msgstr "Каталог звуків:"
2557 msgid "User WAV File:"
2558 msgstr "Файл WAV користувача:"
2561 msgid "Try-Out Sound:"
2562 msgstr "Тестовий звук:"
2586 msgstr "Незавершених:"
2590 msgstr "Нагадування:"
2610 msgstr "Висловлення:"
2629 msgid "White Piece Color:"
2630 msgstr "Колір фігур білих:"
2632 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2633 #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831
2638 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2639 #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2644 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2645 #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2650 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2651 #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2657 msgid "Black Piece Color:"
2658 msgstr "Колір фігур чорних:"
2661 msgid "Light Square Color:"
2662 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2665 msgid "Dark Square Color:"
2666 msgstr "Колір темних клітинок:"
2669 msgid "Highlight Color:"
2670 msgstr "Колір позначення:"
2673 msgid "Premove Highlight Color:"
2674 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2677 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2678 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2685 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2686 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2689 msgid "Use Board Textures"
2690 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2693 msgid "Light-Squares Texture File:"
2694 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2697 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2698 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2701 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2702 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2705 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2706 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2709 msgid "Engine has no options"
2710 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2714 msgstr "Параметри ICS"
2717 msgid "Load Game Options"
2718 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2721 msgid "Save Game Options"
2722 msgstr "Параметри збереження ігор"
2725 msgid "Sound Options"
2726 msgstr "Параметри звуку"
2729 msgid "Board Options"
2730 msgstr "Параметри дошки"
2733 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2734 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2737 msgid "Common Engine Settings"
2738 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2742 msgstr "Новий варіант"
2745 msgid "General Options"
2746 msgstr "Загальні параметри"
2749 msgid "Match Options"
2750 msgstr "Параметри партії"
2756 #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601
2757 msgid "save changes"
2758 msgstr "зберегти зміни"
2762 msgstr "Змінити книгу"
2765 msgid "ICS input box"
2766 msgstr "Поле введення ICS"
2770 msgstr "Введіть хід"
2773 msgid "Engine Settings"
2774 msgstr "Параметри рушія"
2777 msgid "Select engine from list:"
2778 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2781 msgid "or specify one below:"
2782 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2785 msgid "Nickname (optional):"
2786 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2789 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2790 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2793 msgid "Engine Directory:"
2794 msgstr "Каталог рушія:"
2797 msgid "Engine Command:"
2798 msgstr "Команда рушія:"
2801 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2803 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2810 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2811 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2814 msgid "Must not use GUI book"
2815 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2818 msgid "Add this engine to the list"
2819 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2822 msgid "Force current variant with this engine"
2823 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2826 msgid "Load mentioned engine as"
2827 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2831 msgstr "Завантажити рушій"
2838 msgid "Start-position number:"
2839 msgstr "Номер початкової позиції:"
2847 msgstr "вибрати фіксовану"
2850 msgid "New Shuffle Game"
2851 msgstr "Нова випадкова гра"
2859 msgstr "нарощувальний"
2863 msgstr "фіксований максимум"
2866 msgid "Moves per session:"
2867 msgstr "Ходів за сеанс:"
2870 msgid "Initial time (min):"
2871 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2874 msgid "Increment or max (sec/move):"
2875 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2878 msgid "Time-Odds factors:"
2879 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2886 msgid "Engine #2 / Human"
2887 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2889 #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882
2891 msgstr "Не використовується"
2894 msgid "Time Control"
2895 msgstr "Керування часом"
2897 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2898 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2900 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2901 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2903 #~ msgid "%s vs. %s"
2904 #~ msgstr "%s проти %s"
2906 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2907 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2909 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2910 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2912 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2913 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2915 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2916 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2918 #~ msgid "File to analyze"
2919 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2931 #~ msgstr "вимкнено"
2933 #~ msgid "minutes for each"
2934 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2940 #~ msgstr " Гаразд "