1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.7.0.20130224\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-26 22:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:923 args.h:1164
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
116 "You restarted an already completed tourney\n"
117 "One more cycle will now be added to it\n"
118 "Games commence in 10 sec"
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190 #: backend.c:1869 backend.c:1924 backend.c:1947 backend.c:2346
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
207 #: backend.c:2263 usystem.c:329
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
213 msgid "your opponent kibitzes: %s"
214 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
217 msgid "Error gathering move list: two headers"
218 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
221 msgid "Error gathering move list: nested"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
224 #: backend.c:3699 backend.c:4117 backend.c:4321 backend.c:4880 backend.c:4884
225 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
226 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
231 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
232 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
235 msgid "Connection closed by ICS"
236 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
239 msgid "Error reading from ICS"
240 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
245 "Failed to parse board string:\n"
248 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
251 #: backend.c:4253 backend.c:9755
252 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
254 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
257 msgid "Error gathering move list: extra board"
258 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
260 #: backend.c:4804 backend.c:4826
262 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
263 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
267 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
268 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
271 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
272 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
275 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
277 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
280 msgid "You are playing Black"
281 msgstr "Ви граєте чорними"
283 #: backend.c:6500 backend.c:6527
284 msgid "You are playing White"
285 msgstr "Ви граєте білими"
287 #: backend.c:6509 backend.c:6535 backend.c:6655 backend.c:6680 backend.c:6696
289 msgid "It is White's turn"
292 #: backend.c:6513 backend.c:6539 backend.c:6663 backend.c:6686 backend.c:6717
294 msgid "It is Black's turn"
298 msgid "Displayed position is not current"
299 msgstr "Показана позиція не є поточною"
303 msgstr "Недозволений хід"
310 msgid "Incorrect move"
311 msgstr "Некоректний хід"
313 #: backend.c:7169 backend.c:7296
314 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
315 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
318 msgid "Swiss tourney finished"
319 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
322 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
323 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
327 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
328 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
331 msgid "Bad FEN received from engine"
332 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
334 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
336 msgid "%s does not support analysis"
337 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
341 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
343 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
347 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
348 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
353 msgstr "Підказка: %s"
358 "Illegal hint move \"%s\"\n"
359 "from %s chess program"
361 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
362 "від шахової програми %s"
365 msgid "Machine accepts your draw offer"
366 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
370 "Machine offers a draw\n"
371 "Select Action / Draw to agree"
373 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
374 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
377 msgid "failed writing PV"
378 msgstr "не вдалося записати PV"
382 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
383 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
387 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
388 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
391 msgid "Gap in move list"
392 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
394 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
396 msgid "Variant %s not supported by %s"
397 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
401 msgid "Startup failure on '%s'"
402 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
405 msgid "Waiting for first chess program"
406 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
408 #: backend.c:10073 backend.c:13945
409 msgid "Waiting for second chess program"
410 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
413 msgid "Could not write on tourney file"
414 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
418 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
419 "Terminate its game first."
421 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
422 "Спочатку перервіть гру."
425 msgid "No engine with the name you gave is installed"
426 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
430 "First change an engine by editing the participants list\n"
431 "of the Tournament Options dialog"
433 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
434 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
437 msgid "You can only change one engine at the time"
438 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
440 #: backend.c:10228 backend.c:10375
442 msgid "No engine %s is installed"
443 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
447 "You must supply a tournament file,\n"
448 "for storing the tourney progress"
450 "Для запису результатів турніру\n"
451 "вам слід вказати файл турніру."
454 msgid "Not enough participants"
455 msgstr "Недостатньо учасників"
458 msgid "Bad tournament file"
459 msgstr "Помилковий файл турніру"
462 msgid "Waiting for other game(s)"
463 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
466 msgid "No pairing engine specified"
467 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
471 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
472 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
474 #: backend.c:11423 backend.c:11454
476 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
477 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
481 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
482 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
484 #: backend.c:11496 backend.c:12505 backend.c:12698 backend.c:13059
486 msgid "Can't open \"%s\""
487 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
489 #: backend.c:11508 menus.c:116
490 msgid "Cannot build game list"
491 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
494 msgid "No more games in this message"
495 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
498 msgid "No game has been loaded yet"
499 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
501 #: backend.c:11637 backend.c:12486 ngamelist.c:129
502 msgid "Can't back up any further"
503 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
506 msgid "Game number out of range"
507 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
510 msgid "Can't seek on game file"
511 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
514 msgid "Game not found in file"
515 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
517 #: backend.c:12255 backend.c:12582
518 msgid "Bad FEN position in file"
519 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
522 msgid "No moves in game"
523 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
526 msgid "No position has been loaded yet"
527 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
529 #: backend.c:12543 backend.c:12554
530 msgid "Can't seek on position file"
531 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
533 #: backend.c:12561 backend.c:12573
534 msgid "Position not found in file"
535 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
538 msgid "Black to play"
542 msgid "White to play"
545 #: backend.c:12703 backend.c:13064
546 msgid "Waiting for access to save file"
547 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
551 msgstr "Збереження гри"
555 msgstr "Помилкове позиціювання"
558 msgid "Saving position"
559 msgstr "Збереження позиції"
563 "You have edited the game history.\n"
564 "Use Reload Same Game and make your move again."
566 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
567 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
571 "You have entered too many moves.\n"
572 "Back up to the correct position and try again."
574 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
575 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
579 "Displayed position is not current.\n"
580 "Step forward to the correct position and try again."
582 "Показана позиція не є поточною.\n"
583 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
586 msgid "You have not made a move yet"
587 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
591 "The cmail message is not loaded.\n"
592 "Use Reload CMail Message and make your move again."
594 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
595 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
599 msgid "No unfinished games"
600 msgstr "Немає незавершених ігор"
605 "You have already mailed a move.\n"
606 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
607 "To resend the same move, type\n"
608 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
609 "on the command line."
611 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
612 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
613 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
614 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
615 "у командному рядку."
618 msgid "Failed to invoke cmail"
619 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
623 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
624 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
628 msgid "Still need to make move for game\n"
629 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
633 msgid "Still need to make moves for both games\n"
634 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
638 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
639 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
643 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
644 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
648 msgid "No unfinished games\n"
649 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
653 msgid "Ready to send mail\n"
654 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
658 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
659 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
663 msgstr "Редагувати коментар"
667 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
668 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
672 msgid "You are not observing a game"
673 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
676 msgid "It is not White's turn"
677 msgstr "Зараз хід чорних"
680 msgid "It is not Black's turn"
681 msgstr "Зараз хід білих"
685 msgid "Starting %s chess program"
686 msgstr "Запуск шахової програми %s"
688 #: backend.c:13994 backend.c:15108
690 "Wait until your turn,\n"
693 "Зачекайте на ваш хід або\n"
694 "виберіть пункт «Ходити»"
697 msgid "Training mode off"
698 msgstr "Режим тренування вимкнено"
701 msgid "Training mode on"
702 msgstr "Режим тренування увімкнено"
705 msgid "Already at end of game"
706 msgstr "Гру вже завершено"
709 msgid "Warning: You are still playing a game"
710 msgstr "Попередження: гра ще триває"
713 msgid "Warning: You are still observing a game"
714 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
717 msgid "Warning: You are still examining a game"
718 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
721 msgid "Click clock to clear board"
722 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
725 msgid "Close ICS engine analyze..."
726 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
729 msgid "That square is occupied"
730 msgstr "Цю клітинку зайнято"
732 #: backend.c:14614 backend.c:14640
733 msgid "There is no pending offer on this move"
734 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
736 #: backend.c:14676 backend.c:14687
737 msgid "Your opponent is not out of time"
738 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
741 msgid "You must make your move before offering a draw"
742 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
745 msgid "You are not examining a game"
746 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
749 msgid "You can't revert while pausing"
750 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
752 #: backend.c:15148 backend.c:15155
753 msgid "It is your turn"
756 #: backend.c:15206 backend.c:15213 backend.c:15266 backend.c:15273
757 msgid "Wait until your turn"
758 msgstr "Очікувати на ваш хід"
761 msgid "No hint available"
762 msgstr "Немає підказки"
764 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
765 msgid "Game list not loaded or empty"
766 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
769 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
770 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
774 msgid "Error writing to %s chess program"
775 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
777 #: backend.c:15722 backend.c:15753
779 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
780 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
784 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
785 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
789 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
790 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
794 msgid "%s engine has too many options\n"
795 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
798 msgid "Displayed move is not current"
799 msgstr "Показаний хід не є поточним"
802 msgid "Could not parse move"
803 msgstr "Не вдалося обробити хід"
805 #: backend.c:16458 backend.c:16480
806 msgid "Both flags fell"
807 msgstr "Обидва прапорці впали"
810 msgid "White's flag fell"
811 msgstr "Прапорець білих впав"
814 msgid "Black's flag fell"
815 msgstr "Прапорець чорних впав"
818 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
819 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
822 msgid "Bad FEN position in clipboard"
823 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
825 #: book.c:577 book.c:830
826 msgid "Polyglot book not valid"
827 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
831 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
834 msgid "Hash keys are different"
835 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
838 msgid "Could not create book"
839 msgstr "Не вдалося створити книгу"
842 msgid "Tournament file: "
843 msgstr "Файл турніру: "
846 msgid "Sync after round"
847 msgstr "Синхронізувати після рауду"
850 msgid " (for concurrent playing of a single"
851 msgstr " (для одночасної гри окремого"
854 msgid "Sync after cycle"
855 msgstr "Синхронізувати після кола"
858 msgid " tourney with multiple XBoards)"
859 msgstr " турніру з декількома XBoard)"
862 msgid "Tourney participants:"
863 msgstr "Учасники турніру:"
866 msgid "Select Engine:"
867 msgstr "Виберіть рушій:"
870 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
871 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
874 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
875 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
878 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
879 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
882 msgid "Pause between Match Games (msec):"
883 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
886 msgid "Save Tourney Games on:"
887 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
890 msgid "Game File with Opening Lines:"
891 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
894 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
895 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
898 msgid "File with Start Positions:"
899 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
902 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
903 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
906 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
908 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
911 msgid "Disable own engine books by default"
912 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
915 msgid "Replace Engine"
916 msgstr "Замінити рушій"
919 msgid "Upgrade Engine"
920 msgstr "Оновити рушій"
923 msgid "Clone Tourney"
924 msgstr "Клонувати турнір"
927 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
928 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
930 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
931 msgid "# no engines are installed"
932 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
935 msgid "Match Options"
936 msgstr "Параметри партії"
939 msgid "Absolute Analysis Scores"
940 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
943 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
944 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
946 #: dialogs.c:365 menus.c:714
947 msgid "Animate Dragging"
948 msgstr "Анімація перетягування"
950 #: dialogs.c:366 menus.c:715
951 msgid "Animate Moving"
952 msgstr "Анімація ходів"
954 #: dialogs.c:367 menus.c:716
956 msgstr "Автопрапорець"
958 #: dialogs.c:368 menus.c:717
959 msgid "Auto Flip View"
960 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
962 #: dialogs.c:369 menus.c:718
971 msgid "Enable Variation Trees"
972 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
975 msgid "Hide Thinking from Human"
976 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
978 #: dialogs.c:373 menus.c:723
979 msgid "Highlight Last Move"
980 msgstr "Позначати останній хід"
983 msgid "Highlight with Arrow"
984 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
986 #: dialogs.c:375 menus.c:726
987 msgid "One-Click Moving"
988 msgstr "Хід у одне клацання"
991 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
992 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
995 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
996 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
998 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
999 msgid "Ponder Next Move"
1000 msgstr "Обдумати наступний хід"
1003 msgid "Popup Exit Messages"
1004 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1006 #: dialogs.c:381 menus.c:730
1007 msgid "Popup Move Errors"
1008 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1011 msgid "Scores in Move List"
1012 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1015 msgid "Show Coordinates"
1016 msgstr "Показувати координати"
1019 msgid "Show Target Squares"
1020 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1023 msgid "Sticky Windows"
1024 msgstr "Липкі вікна"
1026 #: dialogs.c:386 menus.c:733
1027 msgid "Test Legality"
1028 msgstr "Перевіряти коректність"
1031 msgid "Top-Level Dialogs"
1032 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1035 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1036 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1039 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1040 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1043 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1044 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1047 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1048 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1051 msgid "General Options"
1052 msgstr "Загальні параметри"
1084 msgstr "циліндричні *"
1103 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1104 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1107 msgid "Number of Board Ranks:"
1108 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1111 msgid "Number of Board Files:"
1112 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1115 msgid "Holdings Size:"
1116 msgstr "Розмір резерву:"
1123 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1124 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1131 msgid "falcon (10x8)"
1132 msgstr "сокіл (10x8)"
1139 msgid "Capablanca (10x8)"
1140 msgstr "Капабланка (10x8)"
1147 msgid "Gothic (10x8)"
1148 msgstr "Готичні (10x8)"
1155 msgid "janus (10x8)"
1156 msgstr "Янус (10x8)"
1164 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1171 msgid "grand (10x10)"
1172 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1180 msgstr "сьогі (9x9)"
1184 msgstr "спартанські"
1187 msgid "xiangqi (9x10)"
1188 msgstr "сянці (9x10)"
1195 msgid "courier (12x8)"
1196 msgstr "кур’єр (12x8)"
1200 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1201 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1205 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
1206 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи"
1211 "All variants not supported by first engine\n"
1212 "(currently %s) are disabled"
1214 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1215 "(зараз це %s), вимкнено"
1219 msgstr "Новий варіант"
1222 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1223 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1226 msgid "Polygot Directory:"
1227 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1230 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1231 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1234 msgid "Nalimov EGTB Path:"
1235 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
1238 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1239 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1242 msgid "Use GUI Book"
1243 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1246 msgid "Opening-Book Filename:"
1247 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1250 msgid "Book Depth (moves):"
1251 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1254 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1255 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1258 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1259 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1262 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1263 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1266 msgid "Common Engine Settings"
1267 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1270 msgid "Detect all Mates"
1271 msgstr "Виявляти всі мати"
1274 msgid "Verify Engine Result Claims"
1275 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1278 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1279 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1282 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1283 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1286 msgid "N-Move Rule:"
1287 msgstr "Правило N-го ходу:"
1290 msgid "N-fold Repeats:"
1291 msgstr "N-кратне повторення:"
1294 msgid "Draw after N Moves Total:"
1295 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1298 msgid "Win / Loss Threshold:"
1299 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1302 msgid "Negate Score of Engine #1"
1303 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1306 msgid "Negate Score of Engine #2"
1307 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1310 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1311 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1318 msgid "Auto-Comment"
1319 msgstr "Автокоментарі"
1322 msgid "Auto-Observe"
1323 msgstr "Автоспостереження"
1326 msgid "Auto-Raise Board"
1327 msgstr "Автопідняття дошки"
1330 msgid "Auto-Create Logon Script"
1331 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1334 msgid "Background Observe while Playing"
1335 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1338 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1339 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1342 msgid "Get Move List"
1343 msgstr "Отримати список ходів"
1347 msgstr "Мовчазна гра"
1351 msgstr "Граф викликів"
1354 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1355 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1358 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1359 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1363 msgstr "Попередній хід"
1366 msgid "Premove for White"
1367 msgstr "Попередній хід для білих"
1370 msgid "First White Move:"
1371 msgstr "Перший хід білих:"
1374 msgid "Premove for Black"
1375 msgstr "Попередній хід для чорних"
1378 msgid "First Black Move:"
1379 msgstr "Перший хід чорних:"
1383 msgstr "Нагадування"
1386 msgid "Alarm Time (msec):"
1387 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1390 msgid "Colorize Messages"
1391 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1394 msgid "Shout Text Colors:"
1395 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1398 msgid "S-Shout Text Colors:"
1399 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1402 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1403 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1406 msgid "Other Channel Text Colors:"
1407 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1410 msgid "Kibitz Text Colors:"
1411 msgstr "Кольори тексту порад:"
1414 msgid "Tell Text Colors:"
1415 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1418 msgid "Challenge Text Colors:"
1419 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1422 msgid "Request Text Colors:"
1423 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1426 msgid "Seek Text Colors:"
1427 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1431 msgstr "Параметри ICS"
1434 msgid "Exact position match"
1435 msgstr "Точний збіг позицій"
1438 msgid "Shown position is subset"
1439 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1442 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1443 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1446 msgid "Same material"
1447 msgstr "Однаковий матеріал"
1450 msgid "Material range (top board half optional)"
1451 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1454 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1455 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1458 msgid "Auto-Display Tags"
1459 msgstr "Автопоказ міток"
1462 msgid "Auto-Display Comment"
1463 msgstr "Автопоказ коментарів"
1467 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1468 "(0 = instant, -1 = off):"
1470 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1471 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1474 msgid "Seconds per Move:"
1475 msgstr "Секунд на хід:"
1480 "options to use in game-viewer mode:"
1483 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1488 "Thresholds for position filtering in game list:"
1491 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1494 msgid "Elo of strongest player at least:"
1495 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1498 msgid "Elo of weakest player at least:"
1499 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1502 msgid "No games before year:"
1503 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1506 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1507 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1510 msgid "Search mode:"
1511 msgstr "Режим пошуку:"
1514 msgid "Also match reversed colors"
1515 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1518 msgid "Also match left-right flipped position"
1519 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1522 msgid "Load Game Options"
1523 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1526 msgid "Auto-Save Games"
1527 msgstr "Автозбереження ігор"
1530 msgid "Own Games Only"
1531 msgstr "Лише власні ігри"
1534 msgid "Save Games on File:"
1535 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1538 msgid "Save Final Positions on File:"
1539 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1542 msgid "PGN Event Header:"
1543 msgstr "Обробник подій PGN:"
1546 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1547 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1550 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1551 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1554 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1555 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1558 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1559 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1562 msgid "Save Game Options"
1563 msgstr "Параметри збереження ігор"
1570 msgid "Default Beep"
1571 msgstr "Типовий гудок"
1574 msgid "Above WAV File"
1575 msgstr "Файл WAV вище"
1579 msgstr "Автомобільний гудок"
1615 msgstr "Удар об дерево"
1619 msgstr "Файл користувача"
1622 msgid "User WAV File:"
1623 msgstr "Файл WAV користувача:"
1626 msgid "Sound Program:"
1627 msgstr "Програма відтворення:"
1630 msgid "Try-Out Sound:"
1631 msgstr "Тестовий звук:"
1655 msgstr "Незавершених:"
1659 msgstr "Нагадування:"
1666 msgid "Sounds Directory:"
1667 msgstr "Каталог звуків:"
1687 msgstr "Висловлення:"
1702 msgid "Sound Options"
1703 msgstr "Параметри звуку"
1706 msgid "White Piece Color:"
1707 msgstr "Колір фігур білих:"
1709 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1710 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
1715 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1716 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
1721 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1722 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
1727 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1728 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
1734 msgid "Black Piece Color:"
1735 msgstr "Колір фігур чорних:"
1738 msgid "Light Square Color:"
1739 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1742 msgid "Dark Square Color:"
1743 msgstr "Колір темних клітинок:"
1746 msgid "Highlight Color:"
1747 msgstr "Колір позначення:"
1750 msgid "Premove Highlight Color:"
1751 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1754 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1755 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1762 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
1763 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1766 msgid "Use Board Textures"
1767 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1770 msgid "Light-Squares Texture File:"
1771 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1774 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1775 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1778 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1779 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1782 msgid "Directory with Pieces Images:"
1783 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1786 msgid "Board Options"
1787 msgstr "Параметри дошки"
1789 #: dialogs.c:925 menus.c:634
1790 msgid "ICS text menu"
1791 msgstr "Текстове меню ICS"
1797 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
1798 msgid "save changes"
1799 msgstr "зберегти зміни"
1803 msgstr "Змінити книгу"
1805 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
1810 msgid "ICS input box"
1811 msgstr "Поле введення ICS"
1815 msgstr "Введіть хід"
1818 msgid "Engine has no options"
1819 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1822 msgid "Engine Settings"
1823 msgstr "Параметри рушія"
1826 msgid "Select engine from list:"
1827 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1830 msgid "or specify one below:"
1831 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1834 msgid "Nickname (optional):"
1835 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1838 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1839 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1842 msgid "Engine Directory:"
1843 msgstr "Каталог рушія:"
1846 msgid "Engine Command:"
1847 msgstr "Команда рушія:"
1850 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1852 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1859 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1860 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1863 msgid "Must not use GUI book"
1864 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1867 msgid "Add this engine to the list"
1868 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1871 msgid "Force current variant with this engine"
1872 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1875 msgid "Load first engine"
1876 msgstr "Завантажити перший рушій"
1879 msgid "Load second engine"
1880 msgstr "Завантажити другий рушій"
1887 msgid "Start-position number:"
1888 msgstr "Номер початкової позиції:"
1896 msgstr "вибрати фіксовану"
1899 msgid "New Shuffle Game"
1900 msgstr "Нова випадкова гра"
1908 msgstr "нарощувальний"
1912 msgstr "фіксований максимум"
1915 msgid "Moves per session:"
1916 msgstr "Ходів за сеанс:"
1919 msgid "Initial time (min):"
1920 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
1923 msgid "Increment or max (sec/move):"
1924 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
1927 msgid "Time-Odds factors:"
1928 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
1935 msgid "Engine #2 / Human"
1936 msgstr "Рушій 2 / Людина"
1938 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
1939 #: gtk/xoptions.c:191
1941 msgstr "Не використовується"
1944 msgid "Time Control"
1945 msgstr "Керування часом"
1948 msgid "Error writing to chess program"
1949 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1955 #: dialogs.c:1579 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
1973 msgstr "Полководець"
1975 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1979 #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1983 #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
1987 #: dialogs.c:1593 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1989 msgstr "Архієпископ"
1991 #: dialogs.c:1594 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
1995 #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1971 dialogs.c:1975 dialogs.c:1993
2001 msgstr "Зменшити пріоритет"
2003 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2008 msgid "Chat partner:"
2009 msgstr "Співрозмовник:"
2013 msgstr "Панель спілкування"
2028 msgid "No tag selected"
2029 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2032 msgid "Game-list options"
2033 msgstr "Параметри списку гри"
2035 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
2041 msgstr "Критична помилка"
2055 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:2245 dialogs.c:2248
2059 #: dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
2063 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2067 #: dialogs.c:1971 dialogs.c:1975
2071 #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
2073 msgstr "Розжалувати"
2075 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2076 msgid "Empty square"
2077 msgstr "Порожня клітинка"
2079 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
2081 msgstr "Спорожнити дошку"
2083 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
2087 #: dialogs.c:2073 menus.c:787
2091 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
2095 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
2099 #: dialogs.c:2076 menus.c:790
2103 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
2107 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
2111 #: dialogs.c:2079 menus.c:793
2115 #: dialogs.c:2080 menus.c:794
2136 msgid "Directories:"
2153 msgstr "Назва файла:"
2156 msgid "New directory"
2157 msgstr "Новий каталог"
2161 msgstr "Тип файлів:"
2170 msgstr "
\7f наступна сторінка"
2173 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2174 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2177 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2178 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2182 "No default pieces installed\n"
2183 "Select your own -pieceImageDirectory"
2185 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2186 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2188 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
2190 msgid "Engine Output"
2191 msgstr "Вивід рушія"
2193 #: engineoutput.c:117
2195 msgid "%s (%d reversible ply)"
2196 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2197 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2198 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2199 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2200 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2202 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
2208 msgid "Reading game file (%d)"
2209 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2211 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
2213 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2214 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2216 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
2218 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2219 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2221 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
2222 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2224 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2225 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2227 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
2229 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2230 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2232 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
2234 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2235 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2237 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
2239 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2240 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2242 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
2244 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2245 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2247 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
2249 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2250 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2252 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
2253 msgid "Can't open temp file"
2254 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2256 #: gtk/xboard.c:2128
2257 msgid "Failed to open file"
2258 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2261 msgid "Load game file name?"
2262 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2265 msgid "Load position file name?"
2266 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2269 msgid "Save game file name?"
2270 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2273 msgid "Save position file name?"
2274 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2277 msgid " (with Zippy code)"
2278 msgstr " (з кодом Zippy)"
2285 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2286 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
2287 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2289 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2291 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
2293 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2294 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2297 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2302 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2303 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
2304 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2306 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2307 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2308 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2310 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2312 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2313 "software/xboard/whats_new.html\n"
2315 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2318 #: menus.c:375 menus.c:750
2319 msgid "About XBoard"
2327 msgid "New Shuffle Game ..."
2328 msgstr "Нова випадкова гра…"
2331 msgid "New Variant ..."
2332 msgstr "Новий варіант…"
2336 msgstr "Завантажити гру"
2339 msgid "Load Position"
2340 msgstr "Завантажити позицію"
2343 msgid "Next Position"
2344 msgstr "Наступна позиція"
2347 msgid "Prev Position"
2348 msgstr "Попередня позиція"
2352 msgstr "Зберегти гру"
2355 msgid "Save Position"
2356 msgstr "Зберегти позицію"
2359 msgid "Save Games as Book"
2360 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2364 msgstr "Надіслати хід поштою"
2367 msgid "Reload CMail Message"
2368 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2376 msgstr "Копіювати гру"
2379 msgid "Copy Position"
2380 msgstr "Копіювати позицію"
2383 msgid "Copy Game List"
2384 msgstr "Копіювати список ігор"
2388 msgstr "Вставити гру"
2391 msgid "Paste Position"
2392 msgstr "Вставити позицію"
2394 #: menus.c:610 menus.c:652
2396 msgstr "Редагувати гру"
2398 #: menus.c:611 menus.c:653
2399 msgid "Edit Position"
2400 msgstr "Редагувати позицію"
2404 msgstr "Змінити мітки"
2407 msgid "Edit Comment"
2408 msgstr "Змінити коментар"
2412 msgstr "Змінити книгу"
2423 msgid "Truncate Game"
2424 msgstr "Обрізати гру"
2435 msgid "Back to Start"
2436 msgstr "Повернутися до початку"
2439 msgid "Forward to End"
2440 msgstr "Вперед до кінця"
2444 msgstr "Повернути дошку"
2447 msgid "Move History"
2448 msgstr "Журнал ходів"
2451 msgid "Evaluation Graph"
2452 msgstr "Граф оцінки позиції"
2456 msgstr "Список ігор"
2463 msgid "ICS Input Box"
2464 msgstr "Поле введення ICS"
2467 msgid "Open Chat Window"
2468 msgstr "Відкрити вікно спілкування"
2475 msgid "Game List Tags..."
2476 msgstr "Мітки списку ігор…"
2479 msgid "Machine White"
2480 msgstr "Комп’ютер-білими"
2483 msgid "Machine Black"
2484 msgstr "Матч ком’ютерів"
2487 msgid "Two Machines"
2488 msgstr "Два комп’ютера"
2491 msgid "Analysis Mode"
2492 msgstr "Режим аналізу"
2495 msgid "Analyze Game"
2496 msgstr "Аналізувати гру"
2507 msgid "Machine Match"
2508 msgstr "Матч ком’ютерів"
2524 msgstr "Перегравання"
2528 msgstr "Погодитися з програшем"
2547 msgid "Stop Observing"
2548 msgstr "Припинити спостереження"
2551 msgid "Stop Examining"
2552 msgstr "Припинити аналіз"
2555 msgid "Upload to Examine"
2556 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2559 msgid "Adjudicate to White"
2560 msgstr "Визначити виграш білих"
2563 msgid "Adjudicate to Black"
2564 msgstr "Визначити виграш чорних"
2567 msgid "Adjudicate Draw"
2568 msgstr "Визначити нічию"
2571 msgid "Load New 1st Engine ..."
2572 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2575 msgid "Load New 2nd Engine ..."
2576 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2579 msgid "Engine #1 Settings ..."
2580 msgstr "Параметри рушія 1…"
2583 msgid "Engine #2 Settings ..."
2584 msgstr "Параметри рушія 2…"
2596 msgstr "Ходити зараз"
2599 msgid "Retract Move"
2600 msgstr "Відкликати хід"
2607 msgid "Time Control ..."
2608 msgstr "Керування часом…"
2611 msgid "Common Engine ..."
2612 msgstr "Загальний рушій…"
2615 msgid "Adjudications ..."
2616 msgstr "Визначення…"
2627 msgid "Load Game ..."
2628 msgstr "Завантажити гру…"
2631 msgid "Save Game ..."
2632 msgstr "Зберегти гру…"
2635 msgid "Game List ..."
2636 msgstr "Список ігор…"
2643 msgid "Always Queen"
2644 msgstr "Завжди королева"
2648 msgstr "Підсвічування ходів"
2651 msgid "Highlight Dragging"
2652 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2655 msgid "Highlight With Arrow"
2656 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2663 msgid "Periodic Updates"
2664 msgstr "Періодичні оновлення"
2667 msgid "Popup Exit Message"
2668 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2672 msgstr "Показати координати"
2675 msgid "Hide Thinking"
2676 msgstr "Приховувати обмірковування"
2679 msgid "Save Settings Now"
2680 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2683 msgid "Save Settings on Exit"
2684 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2688 msgstr "Інформація з XBoard"
2692 msgstr "Підручник з XBoard"
2695 msgid "XBoard Home Page"
2696 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2699 msgid "On-line User Guide"
2700 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2703 msgid "Development News"
2704 msgstr "Новини щодо розробки"
2707 msgid "e-Mail Bug Report"
2708 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2710 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
2712 msgstr "назва рушія"
2714 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
2718 #: nengineoutput.c:153
2719 msgid "Engine output"
2720 msgstr "Вивід рушія"
2722 #: nengineoutput.c:157
2724 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2725 "Change and recompile!"
2727 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2728 "Змініть і зберіть програму знову!"
2731 msgid "Evaluation graph"
2732 msgstr "Граф оцінки позиції"
2739 msgid "find position"
2740 msgstr "знайти позицію"
2748 msgstr "порогові значення"
2763 msgid "No game selected"
2764 msgstr "Не вибрано гри"
2767 msgid "Can't go forward any further"
2768 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2772 msgid "Scanning through games (%d)"
2773 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2776 msgid "previous page"
2777 msgstr "попередня сторінка"
2781 msgstr "наступна сторінка"
2784 msgid "no games matched your request"
2785 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2789 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2790 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2793 msgid "There is no game list"
2794 msgstr "Немає списку ходів гри"
2798 msgstr "Список ходів"
2802 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
2803 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
2807 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
2808 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
2812 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
2813 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
2817 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
2818 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
2821 msgid "Socket support is not configured in"
2822 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
2825 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
2826 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
2830 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
2831 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
2835 msgid "Available `%s' sizes:\n"
2836 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
2840 msgid "Error: No `%s' files!\n"
2841 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
2846 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
2847 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
2848 " Please report this error to %s.\n"
2849 " Include system type & operating system in message.\n"
2851 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
2852 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
2853 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
2854 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
2856 #: xaw/xboard.c:1291
2858 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
2859 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
2861 #: xaw/xengineoutput.c:114
2863 msgid "Error %d loading icon image\n"
2864 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
2866 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
2870 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
2874 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
2878 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
2882 #: xaw/xoptions.c:1262
2886 #: xaw/xoptions.c:1266
2890 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
2891 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
2893 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
2894 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
2896 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
2897 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
2899 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
2900 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
2902 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
2903 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
2906 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
2909 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
2912 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
2913 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
2915 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
2916 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
2918 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
2919 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
2921 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
2922 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
2924 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
2925 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
2927 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
2928 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
2930 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
2931 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
2933 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
2934 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
2936 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
2937 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
2939 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2940 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2942 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2943 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2945 #~ msgid "Revert Home"
2946 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
2948 #~ msgid "Backward Alt+Left"
2949 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
2951 #~ msgid "Forward Alt+Right"
2952 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
2954 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
2955 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
2957 #~ msgid "Flip View F2"
2958 #~ msgstr "Розвернути F2"
2960 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
2961 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
2963 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
2964 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
2966 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
2967 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
2969 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
2970 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
2972 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
2973 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
2975 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
2976 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
2978 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
2979 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
2981 #~ msgid "Pause Pause"
2982 #~ msgstr "Призупинити Pause"
2984 #~ msgid "Accept F3"
2985 #~ msgstr "Прийняти F3"
2987 #~ msgid "Decline F4"
2988 #~ msgstr "Відхилити F4"
2990 #~ msgid "Rematch F12"
2991 #~ msgstr "Перегравання F12"
2994 #~ msgstr "Нічия F6"
2996 #~ msgid "Adjourn F7"
2997 #~ msgstr "Відкласти F7"
3000 #~ msgstr "Перервати F8"
3002 #~ msgid "Resign F9"
3003 #~ msgstr "Здатися F9"
3005 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3006 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3008 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3009 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3011 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3012 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3014 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3015 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3017 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3018 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3020 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3021 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3023 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3024 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3026 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3027 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3032 #~ msgid "Filter on extensions:"
3033 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3035 #~ msgid "Pathname:"
3036 #~ msgstr "Назва шляху:"
3038 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3039 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3041 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3043 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3045 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3046 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3049 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3050 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3052 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3053 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3055 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3056 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3058 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3060 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3062 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3063 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3065 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3066 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3070 #~ "Loading XIMs...\n"
3073 #~ "Завантаження XIM…\n"
3075 #~ msgid "(File:%s:) "
3076 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3078 #~ msgid "light square "
3079 #~ msgstr "світла клітинка "
3081 #~ msgid "dark square "
3082 #~ msgstr "темна клітинка "
3085 #~ msgstr "Виконано.\n"
3087 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3088 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3090 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3091 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3093 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3094 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3098 #~ "Loading XPMs...\n"
3101 #~ "Завантаження XPM…\n"
3103 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3104 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3106 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3107 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3109 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3110 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3112 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3113 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3115 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3117 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3119 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3120 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3122 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3123 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3125 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3127 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3128 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3134 #~ msgstr "Викинути"
3136 #~ msgid "could not open: "
3137 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3139 #~ msgid "Can't open file"
3140 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3142 #~ msgid "Promotion"
3145 #~ msgid "Promote to what?"
3146 #~ msgstr "На що замінити?"
3151 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3152 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3157 #~ msgid "This feature is experimental"
3158 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3163 #~ msgid "filtertext"
3164 #~ msgstr "текст фільтрування"
3167 #~ msgstr "застосувати"
3170 #~ msgstr "завантажити"
3175 #~ msgid "First Engine"
3176 #~ msgstr "Перший рушій"
3178 #~ msgid "Second Engine"
3179 #~ msgstr "Другий рушій"
3182 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3183 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3184 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3185 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3186 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3188 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3189 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3190 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3191 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3192 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3193 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3195 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3196 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3198 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3199 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3201 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3202 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3204 #~ msgid "%s vs. %s"
3205 #~ msgstr "%s проти %s"
3207 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3208 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3210 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3211 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3213 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3214 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3216 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3217 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3229 #~ msgstr "вимкнено"
3231 #~ msgid "minutes for each"
3232 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3235 #~ msgstr " Гаразд "