1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111203\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 23:01-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
75 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgid "Can't have a match with no chess programs"
80 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
84 msgid "Could not open comm port %s"
85 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
89 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
90 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
94 msgid "Unknown initialMode %s"
95 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
98 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
99 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
102 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
103 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
106 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
107 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
110 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
111 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
114 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
115 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
118 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
119 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
122 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
123 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
126 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
128 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
132 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
133 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
136 msgid "Training mode requires a game file"
137 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
139 #: backend.c:1840 backend.c:1884 backend.c:1907 backend.c:2306
140 msgid "Error writing to ICS"
141 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
144 msgid "Error reading from keyboard"
145 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
148 msgid "Got end of file from keyboard"
149 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
153 msgid "Unknown wild type %d"
158 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
159 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
161 #: backend.c:2223 xboard.c:6981
162 msgid "Error writing to display"
163 msgstr "Помилка запису на дисплей"
167 msgid "your opponent kibitzes: %s"
171 msgid "Error gathering move list: two headers"
172 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
176 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
177 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
180 msgid "Error gathering move list: nested"
181 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
183 #: backend.c:3639 backend.c:4057 backend.c:4788 backend.c:4792 backend.c:6662
184 #: backend.c:11598 backend.c:13193 backend.c:13270 backend.c:13316
185 #: backend.c:13322 backend.c:13327 backend.c:13332
190 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
191 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
194 msgid "Connection closed by ICS"
195 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
198 msgid "Error reading from ICS"
199 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
203 msgid "Parsing board: %s\n"
204 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
209 "Failed to parse board string:\n"
212 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
215 #: backend.c:4190 backend.c:9427
216 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
218 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
221 msgid "Error gathering move list: extra board"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
224 #: backend.c:4712 backend.c:4734
226 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
227 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
231 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
235 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
236 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
239 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
241 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
244 msgid "You are playing Black"
245 msgstr "Ви граєте чорними"
247 #: backend.c:6272 backend.c:6299
248 msgid "You are playing White"
249 msgstr "Ви граєте білими"
251 #: backend.c:6281 backend.c:6307 backend.c:6425 backend.c:6450 backend.c:6466
253 msgid "It is White's turn"
256 #: backend.c:6285 backend.c:6311 backend.c:6433 backend.c:6456 backend.c:6487
258 msgid "It is Black's turn"
262 msgid "Displayed position is not current"
263 msgstr "Показана позиція не є поточною"
267 msgstr "Недозволений хід"
274 msgid "Incorrect move"
275 msgstr "Некоректний хід"
277 #: backend.c:6914 backend.c:7030
278 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
282 msgid "Swiss tourney finished"
283 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
286 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
287 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
291 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
292 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
295 msgid "Bad FEN received from engine"
298 #: backend.c:8287 xboard.c:5781 xboard.c:5822
300 msgid "%s does not support analysis"
301 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
305 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
307 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
311 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
312 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
317 msgstr "Підказка: %s"
322 "Illegal hint move \"%s\"\n"
323 "from %s chess program"
327 msgid "Machine accepts your draw offer"
328 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
332 "Machine offers a draw\n"
333 "Select Action / Draw to agree"
335 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
336 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
339 msgid "failed writing PV"
344 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
345 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
349 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
353 msgid "Gap in move list"
354 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
356 #: backend.c:9562 xoptions.c:452
358 msgid "Variant %s not supported by %s"
363 msgid "Startup failure on '%s'"
367 msgid "Waiting for first chess program"
368 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
370 #: backend.c:9711 backend.c:13341
371 msgid "Waiting for second chess program"
372 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
375 msgid "Could not write on tourney file"
376 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
380 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
381 "Terminate its game first."
385 msgid "No engine with the name you gave is installed"
386 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
390 "First change an engine by editing the participants list\n"
391 "of the Tournament Options dialog"
395 msgid "You can only change one engine at the time"
396 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
400 "You must supply a tournament file,\n"
401 "for storing the tourney progress"
403 "Для запису результатів турніру\n"
404 "вам слід вказати файл турніру."
407 msgid "Not enough participants"
408 msgstr "Недостатньо учасників"
411 msgid "Bad tournament file"
412 msgstr "Помилковий файл турніру"
415 msgid "Waiting for other game(s)"
416 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
419 msgid "No pairing engine specified"
420 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
424 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
427 #: backend.c:10946 backend.c:10977
429 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
430 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
434 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
435 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
437 #: backend.c:11019 backend.c:12015 backend.c:12208 backend.c:12572
439 msgid "Can't open \"%s\""
440 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
442 #: backend.c:11031 xboard.c:5405
443 msgid "Cannot build game list"
444 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
447 msgid "No more games in this message"
448 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
451 msgid "No game has been loaded yet"
452 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
454 #: backend.c:11160 backend.c:11996 xgamelist.c:438
455 msgid "Can't back up any further"
456 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
459 msgid "Game number out of range"
460 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
463 msgid "Can't seek on game file"
464 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
467 msgid "Game not found in file"
468 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
470 #: backend.c:11771 backend.c:12092
471 msgid "Bad FEN position in file"
472 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
475 msgid "No moves in game"
476 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
479 msgid "No position has been loaded yet"
480 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
482 #: backend.c:12053 backend.c:12064
483 msgid "Can't seek on position file"
484 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
486 #: backend.c:12071 backend.c:12083
487 msgid "Position not found in file"
488 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
491 msgid "Black to play"
495 msgid "White to play"
498 #: backend.c:12213 backend.c:12577
499 msgid "Waiting for access to save file"
500 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
504 msgstr "Збереження гри"
511 msgid "Saving position"
512 msgstr "Збереження позиції"
516 "You have edited the game history.\n"
517 "Use Reload Same Game and make your move again."
522 "You have entered too many moves.\n"
523 "Back up to the correct position and try again."
528 "Displayed position is not current.\n"
529 "Step forward to the correct position and try again."
533 msgid "You have not made a move yet"
534 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
538 "The cmail message is not loaded.\n"
539 "Use Reload CMail Message and make your move again."
543 msgid "No unfinished games"
544 msgstr "Немає незавершених ігор"
549 "You have already mailed a move.\n"
550 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
551 "To resend the same move, type\n"
552 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
553 "on the command line."
557 msgid "Failed to invoke cmail"
558 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
562 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
563 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
567 msgid "Still need to make move for game\n"
572 msgid "Still need to make moves for both games\n"
573 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
577 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
578 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
582 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
583 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
587 msgid "No unfinished games\n"
588 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
592 msgid "Ready to send mail\n"
593 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
597 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
598 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
602 msgstr "Редагувати коментар"
606 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
607 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
610 msgid "It is not White's turn"
611 msgstr "Зараз хід чорних"
614 msgid "It is not Black's turn"
615 msgstr "Зараз хід білих"
619 msgid "Starting %s chess program"
620 msgstr "Запуск шахової програми %s"
622 #: backend.c:13389 backend.c:14486
624 "Wait until your turn,\n"
627 "Зачекайте на ваш хід або\n"
628 "виберіть пункт «Ходити»"
631 msgid "Training mode off"
632 msgstr "Режим тренування вимкнено"
635 msgid "Training mode on"
636 msgstr "Режим тренування увімкнено"
639 msgid "Already at end of game"
640 msgstr "Гру вже завершено"
643 msgid "Warning: You are still playing a game"
644 msgstr "Попередження: гра ще триває"
647 msgid "Warning: You are still observing a game"
648 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
651 msgid "Warning: You are still examining a game"
652 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
655 msgid "Close ICS engine analyze..."
659 msgid "That square is occupied"
660 msgstr "Цю клітинку зайнято"
662 #: backend.c:13999 backend.c:14025
663 msgid "There is no pending offer on this move"
664 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
666 #: backend.c:14061 backend.c:14072
667 msgid "Your opponent is not out of time"
668 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
671 msgid "You must make your move before offering a draw"
672 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
675 msgid "You are not examining a game"
676 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
679 msgid "You can't revert while pausing"
680 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
682 #: backend.c:14526 backend.c:14533
683 msgid "It is your turn"
686 #: backend.c:14584 backend.c:14591 backend.c:14610 backend.c:14617
687 msgid "Wait until your turn"
688 msgstr "Очікувати на ваш хід"
691 msgid "No hint available"
692 msgstr "Немає підказки"
696 msgid "Error writing to %s chess program"
697 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
699 #: backend.c:15055 backend.c:15086
701 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
702 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
706 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
707 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
711 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
712 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
716 msgid "%s engine has too many options\n"
717 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
720 msgid "Displayed move is not current"
721 msgstr "Показаний хід не є поточним"
724 msgid "Could not parse move"
725 msgstr "Не вдалося обробити хід"
727 #: backend.c:15783 backend.c:15805
728 msgid "Both flags fell"
729 msgstr "Обидва прапорці впали"
732 msgid "White's flag fell"
733 msgstr "Прапорець білих впав"
736 msgid "Black's flag fell"
737 msgstr "Прапорець чорних впав"
740 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
741 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
744 msgid "Bad FEN position in clipboard"
747 #: book.c:518 book.c:700
748 msgid "Polyglot book not valid"
749 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
753 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
756 msgid "Hash keys are different"
757 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
759 #: engineoutput.c:100
761 msgid "Engine Output"
764 #: engineoutput.c:110
766 msgid "%s (%d reversible plies)"
769 #: filebrowser/selfile.c:301
773 #: filebrowser/selfile.c:404
774 msgid "Filter on extensions:"
775 msgstr "Фільтр суфіксів:"
777 #: filebrowser/selfile.c:785
779 msgstr "Назва шляху:"
781 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:996
786 #: filebrowser/selfile.c:793
790 #: filebrowser/selfile.c:837
791 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
792 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
796 msgid "Reading game file (%d)"
797 msgstr "Помилковий файл гри"
800 msgid "New Game Ctrl+N"
801 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
804 msgid "New Shuffle Game ..."
805 msgstr "Нова випадкова гра…"
808 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
809 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
812 msgid "Load Game Ctrl+O"
813 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
816 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
817 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
820 msgid "Next Position Shift+PgDn"
821 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
824 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
825 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
828 msgid "Save Game Ctrl+S"
829 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
832 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
833 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
837 msgstr "Надіслати хід поштою"
840 msgid "Reload CMail Message"
841 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
848 msgid "Copy Game Ctrl+C"
849 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
852 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
853 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
856 msgid "Copy Game List"
857 msgstr "Копіювати список ігор"
860 msgid "Paste Game Ctrl+V"
861 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
864 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
865 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
868 msgid "Edit Game Ctrl+E"
869 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
872 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
873 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
877 msgstr "Змінити мітки"
881 msgstr "Змінити коментар"
885 msgstr "Змінити книгу"
889 msgstr "Скасувати Домівка"
896 msgid "Truncate Game End"
897 msgstr "Обрізати гру End"
900 msgid "Backward Alt+Left"
901 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
904 msgid "Forward Alt+Right"
905 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
908 msgid "Back to Start Alt+Home"
909 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
912 msgid "Forward to End Alt+End"
913 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
917 msgstr "Розвернути F2"
920 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
921 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
924 msgid "Move History Alt+Shift+H"
925 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
928 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
929 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
932 msgid "Game List Alt+Shift+G"
933 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
935 #: xboard.c:674 xoptions.c:1500
936 msgid "ICS text menu"
937 msgstr "Текстове меню ICS"
939 #: xboard.c:676 xoptions.c:1590
948 msgid "ICS Input Box"
949 msgstr "Поле введення ICS"
956 msgid "Game List Tags..."
957 msgstr "Мітки списку ігор…"
960 msgid "Machine White Ctrl+W"
961 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
964 msgid "Machine Black Ctrl+B"
965 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
968 msgid "Two Machines Ctrl+T"
969 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
972 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
973 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
976 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
977 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
980 msgid "Edit Game Ctrl+E"
981 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
984 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
985 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
996 msgid "Machine Match"
997 msgstr "Матч ком’ютерів"
1001 msgstr "Призупинити Pause"
1005 msgstr "Прийняти F3"
1009 msgstr "Відхилити F4"
1013 msgstr "Перегравання F12"
1016 msgid "Call Flag F5"
1017 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1025 msgstr "Відкласти F7"
1029 msgstr "Перервати F8"
1036 msgid "Stop Observing F10"
1037 msgstr "Припинити спостереження F10"
1040 msgid "Stop Examining F11"
1041 msgstr "Припинити аналіз F11"
1044 msgid "Upload to Examine"
1045 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1048 msgid "Adjudicate to White"
1049 msgstr "Визначити виграш білих"
1052 msgid "Adjudicate to Black"
1053 msgstr "Визначити виграш чорних"
1056 msgid "Adjudicate Draw"
1057 msgstr "Визначити нічию"
1060 msgid "Load New Engine ..."
1061 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1064 msgid "Engine #1 Settings ..."
1065 msgstr "Параметри рушія 1…"
1068 msgid "Engine #2 Settings ..."
1069 msgstr "Параметри рушія 2…"
1080 msgid "Move Now Ctrl+M"
1081 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1084 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1085 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1092 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1093 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1096 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1097 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1100 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1101 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1112 msgid "Load Game ..."
1113 msgstr "Завантажити гру…"
1116 msgid "Save Game ..."
1117 msgstr "Зберегти гру…"
1120 msgid "Game List ..."
1121 msgstr "Список ігор…"
1128 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1129 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1131 #: xboard.c:754 xoptions.c:418
1132 msgid "Animate Dragging"
1133 msgstr "Анімація перетягування"
1136 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1137 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1140 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1141 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1143 #: xboard.c:757 xoptions.c:421
1144 msgid "Auto Flip View"
1145 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1147 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1156 msgid "Highlight Dragging"
1157 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1159 #: xboard.c:763 xoptions.c:425
1160 msgid "Highlight Last Move"
1161 msgstr "Позначати останній хід"
1164 msgid "Highlight With Arrow"
1165 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1167 #: xboard.c:765 xoptions.c:427
1171 #: xboard.c:767 xoptions.c:428
1172 msgid "One-Click Moving"
1173 msgstr "Хід у одне клацання"
1176 msgid "Periodic Updates"
1177 msgstr "Періодичні оновлення"
1180 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1181 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1184 msgid "Popup Exit Message"
1185 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1187 #: xboard.c:771 xoptions.c:432
1188 msgid "Popup Move Errors"
1193 msgstr "Показати координати"
1196 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1197 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1200 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1201 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1204 msgid "Save Settings Now"
1205 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1208 msgid "Save Settings on Exit"
1209 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1213 msgstr "Інформація з XBoard"
1216 msgid "Man XBoard F1"
1217 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1219 #: xboard.c:787 xboard.c:6551
1220 msgid "About XBoard"
1255 #: xboard.c:815 xboard.c:7261
1259 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838
1263 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5109
1267 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5108
1271 #: xboard.c:815 xboard.c:819 xboard.c:838 xboard.c:5107
1275 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:838 xboard.c:5106
1279 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:5114
1283 #: xboard.c:816 xboard.c:820
1287 #: xboard.c:816 xboard.c:820
1291 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5119
1293 msgstr "Архієпископ"
1295 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5120
1299 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5124
1303 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1305 msgstr "Розжалувати"
1307 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1308 msgid "Empty square"
1309 msgstr "Порожня клітинка"
1311 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1313 msgstr "Спорожнити дошку"
1315 #: xboard.c:819 xboard.c:7275
1321 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1322 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1326 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1327 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1331 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1332 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1337 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1338 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1339 " Please report this error to %s.\n"
1340 " Include system type & operating system in message.\n"
1345 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1346 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1350 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1351 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1353 #: xboard.c:1730 xboard.c:2483
1355 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1356 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1360 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1361 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1365 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1366 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1370 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1371 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1374 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1379 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1380 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1384 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1385 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1389 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1390 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1395 "XBoard square size (hint): %d\n"
1401 msgid "Closest %s size: %d\n"
1402 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1406 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1407 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1411 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1412 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1414 #: xboard.c:2449 xboard.c:2459
1416 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1417 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1421 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1422 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1426 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1427 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1432 "resolved %s at pixel size %d\n"
1438 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1439 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1442 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1443 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1452 "Завантаження XIM…\n"
1454 #: xboard.c:3539 xboard.c:3562 xboard.c:3569 xboard.c:3685 xboard.c:3722
1458 msgstr "(Файл:%s:) "
1460 #: xboard.c:3557 xboard.c:3715
1462 msgid "light square "
1463 msgstr "світла клітинка "
1465 #: xboard.c:3565 xboard.c:3729
1467 msgid "dark square "
1468 msgstr "темна клітинка "
1470 #: xboard.c:3576 xboard.c:3742
1473 msgstr "Виконано.\n"
1476 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1477 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1481 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1482 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1486 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1487 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1496 "Завантаження XPM…\n"
1500 msgid "(Replace by File:%s:) "
1501 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1503 #: xboard.c:3703 xboard.c:3726 xboard.c:3737
1505 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1506 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1510 msgid "Can't open bitmap file %s"
1511 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1515 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1516 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1520 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1521 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1525 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1526 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1530 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1531 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1535 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1543 msgid "could not open: "
1544 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1546 #: xboard.c:5015 xboard.c:5127 xboard.c:6816 xboard.c:6856 xgamelist.c:749
1547 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:992 xoptions.c:1322
1551 #: xboard.c:5049 xboard.c:6675 xboard.c:6689
1556 msgid "Can't open file"
1557 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1560 msgid "Failed to open file"
1561 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1568 msgid "Promote to what?"
1569 msgstr "На що замінити?"
1573 msgstr "Полководець"
1589 msgstr "Зменшити пріоритет"
1596 msgid "Load game file name?"
1597 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1600 msgid "Load position file name?"
1601 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1604 msgid "Save game file name?"
1605 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1608 msgid "Save position file name?"
1609 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1612 msgid "Can't open temp file"
1613 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1617 msgid "You are not observing a game"
1618 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1622 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1627 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1628 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1631 msgid " (with Zippy code)"
1639 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1640 "Enhancements Copyright 1992-2009 Free Software Foundation\n"
1641 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1643 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
1649 msgstr "Критична помилка"
1665 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1666 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1669 msgid "Error writing to chess program"
1670 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1678 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1679 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1682 msgid "Socket support is not configured in"
1683 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1686 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1687 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1691 msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
1692 msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
1696 msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
1697 msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
1699 #: xengineoutput.c:146
1701 msgid "Error %d loading icon image\n"
1702 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1704 #: xengineoutput.c:360
1708 #: xengineoutput.c:539
1709 msgid "Engine output"
1710 msgstr "Вивід рушія"
1712 #: xengineoutput.c:539
1713 msgid "This feature is experimental"
1714 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1717 msgid "Evaluation graph"
1718 msgstr "Граф оцінки позиції"
1721 msgid "no games matched your request"
1722 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1724 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1726 msgstr "порогові значення"
1728 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1729 msgid "find position"
1730 msgstr "знайти позицію"
1732 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1736 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1748 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1750 msgstr "застосувати"
1754 msgid "Scanning through games (%d)"
1755 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1758 msgid "previous page"
1759 msgstr "попередня сторінка"
1763 msgstr "наступна сторінка"
1767 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1768 msgstr "%s проти %s (%d-%d-%d)"
1772 msgstr "завантажити"
1775 msgid "No game selected"
1776 msgstr "Не вибрано гри"
1779 msgid "Can't go forward any further"
1780 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1787 msgid "There is no game list"
1788 msgstr "Немає списку ходів гри"
1791 msgid "Game list not loaded or empty"
1792 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1795 msgid "No tag selected"
1796 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1798 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1802 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1806 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1811 msgid "Game-list options"
1812 msgstr "Параметри списку гри"
1816 msgstr "Список ходів"
1818 #: xoptions.c:171 xoptions.c:1130
1823 msgid "First Engine"
1824 msgstr "Перший рушій"
1827 msgid "Second Engine"
1828 msgstr "Другий рушій"
1831 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1835 msgid "Tournament file:"
1836 msgstr "Файл турніру:"
1839 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1843 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1847 msgid "Tourney participants:"
1848 msgstr "Учасники турніру:"
1851 msgid "Select Engine:"
1852 msgstr "Виберіть рушій:"
1855 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1856 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1859 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1860 msgstr "Кількість раундів турніру (швейцарських раундів):"
1863 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1864 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1867 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1868 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1871 msgid "Save Tourney Games on:"
1875 msgid "Game File with Opening Lines:"
1879 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1880 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1883 msgid "File with Start Positions:"
1884 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1887 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1888 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1891 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1895 msgid "Disable own engine books by default"
1896 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1899 msgid "Replace Engine"
1900 msgstr "Замінити рушій"
1903 msgid "Upgrade Engine"
1904 msgstr "Оновити рушій"
1907 msgid "Clone Tourney"
1911 msgid "Absolute Analysis Scores"
1915 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1919 msgid "Animate Moving"
1920 msgstr "Анімація ходів"
1924 msgstr "Автопрапорець"
1931 msgid "Hide Thinking from Human"
1932 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1935 msgid "Highlight with Arrow"
1936 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1939 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1940 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1942 #: xoptions.c:430 xoptions.c:539
1943 msgid "Ponder Next Move"
1944 msgstr "Обдумати наступний хід"
1947 msgid "Popup Exit Messages"
1951 msgid "Scores in Move List"
1952 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1955 msgid "Show Coordinates"
1956 msgstr "Показувати координати"
1959 msgid "Show Target Squares"
1960 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1963 msgid "Test Legality"
1964 msgstr "Перевіряти коректність"
1967 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1971 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1975 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1976 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1979 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1980 msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:"
1984 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2037 msgstr "циліндричні"
2040 msgid "xiangqi (9x10)"
2048 msgid "courier (12x8)"
2056 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2064 msgid "falcon (10x8)"
2065 msgstr "сокіл (10x8)"
2072 msgid "Capablanca (10x8)"
2073 msgstr "Капабланка (10x8)"
2080 msgid "Gothic (10x8)"
2081 msgstr "Готичні (10x8)"
2088 msgid "janus (10x8)"
2104 msgid "grand (10x10)"
2112 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2116 msgid "Number of Board Ranks:"
2120 msgid "Number of Board Files:"
2121 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2124 msgid "Holdings Size:"
2129 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2130 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2131 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2132 "petite, and substitute king or amazon\n"
2133 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2137 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2138 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2141 msgid "Polygot Directory:"
2142 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2145 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2146 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2149 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2153 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2154 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2157 msgid "Use GUI Book"
2161 msgid "Opening-Book Filename:"
2162 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2165 msgid "Book Depth (moves):"
2169 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2173 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2177 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2181 msgid "Detect all Mates"
2185 msgid "Verify Engine Result Claims"
2189 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2190 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2193 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2197 msgid "N-Move Rule:"
2201 msgid "N-fold Repeats:"
2205 msgid "Draw after N Moves Total:"
2209 msgid "Win / Loss Threshold:"
2213 msgid "Negate Score of Engine #1"
2217 msgid "Negate Score of Engine #2"
2225 msgid "Auto-Comment"
2229 msgid "Auto-Observe"
2233 msgid "Auto-Raise Board"
2237 msgid "Background Observe while Playing"
2241 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2245 msgid "Get Move List"
2246 msgstr "Отримати список ходів"
2250 msgstr "Мовчазна гра"
2254 msgstr "Граф викликів"
2257 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2262 msgstr "Попередній хід"
2265 msgid "Premove for White"
2266 msgstr "Попередній хід для білих"
2269 msgid "First White Move:"
2270 msgstr "Перший хід білих:"
2273 msgid "Premove for Black"
2274 msgstr "Попередній хід для чорних"
2277 msgid "First Black Move:"
2278 msgstr "Перший хід чорних:"
2282 msgstr "Нагадування"
2285 msgid "Alarm Time (msec):"
2286 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2289 msgid "Colorize Messages"
2290 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2293 msgid "Shout Text Colors:"
2297 msgid "S-Shout Text Colors:"
2301 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2305 msgid "Other Channel Text Colors:"
2309 msgid "Kibitz Text Colors:"
2310 msgstr "Кольори тексту порад:"
2313 msgid "Tell Text Colors:"
2317 msgid "Challenge Text Colors:"
2318 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2321 msgid "Request Text Colors:"
2325 msgid "Seek Text Colors:"
2326 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2329 msgid "Exact position match"
2330 msgstr "Точний збіг позицій"
2333 msgid "Shown position is subset"
2334 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2337 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2341 msgid "Same material"
2345 msgid "Material range (top board half optional)"
2349 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2353 msgid "Auto-Display Tags"
2357 msgid "Auto-Display Comment"
2362 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2363 "(0 = instant, -1 = off):"
2367 msgid "Seconds per Move:"
2368 msgstr "Секунд на хід:"
2373 "options to use in game-viewer mode:"
2379 "Thresholds for position filtering in game list:"
2383 msgid "Elo of strongest player at least:"
2387 msgid "Elo of weakest player at least:"
2391 msgid "No games before year:"
2395 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2403 msgid "Also match reversed colors"
2407 msgid "Also match left-right flipped position"
2411 msgid "Auto-Save Games"
2415 msgid "Save Games on File:"
2419 msgid "Save Final Positions on File:"
2423 msgid "PGN Event Header:"
2427 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2431 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2435 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2443 msgid "Default Beep"
2447 msgid "Above WAV File"
2452 msgstr "Автомобільний гудок"
2495 msgid "Sound Program:"
2499 msgid "Sounds Directory:"
2503 msgid "User WAV File:"
2507 msgid "Try-Out Sound:"
2532 msgstr "Незавершених:"
2536 msgstr "Нагадування:"
2575 msgid "White Piece Color:"
2578 #: xoptions.c:801 xoptions.c:807 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825
2583 #: xoptions.c:802 xoptions.c:808 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826
2588 #: xoptions.c:803 xoptions.c:809 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827
2593 #: xoptions.c:804 xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828
2599 msgid "Black Piece Color:"
2603 msgid "Light Square Color:"
2607 msgid "Dark Square Color:"
2611 msgid "Highlight Color:"
2612 msgstr "Колір позначення:"
2615 msgid "Premove Highlight Color:"
2619 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2627 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2631 msgid "Use Board Textures"
2635 msgid "Light-Squares Texture File:"
2639 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2643 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2647 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2651 msgid "Engine has no options"
2659 msgid "Load Game Options"
2663 msgid "Save Game Options"
2667 msgid "Sound Options"
2671 msgid "Board Options"
2675 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2679 msgid "Common Engine Settings"
2680 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2684 msgstr "Новий варіант"
2687 msgid "General Options"
2688 msgstr "Загальні параметри"
2691 msgid "Match Options"
2692 msgstr "Параметри партії"
2698 #: xoptions.c:1525 xoptions.c:1582
2699 msgid "save changes"
2700 msgstr "зберегти зміни"
2704 msgstr "Змінити книгу"
2707 msgid "ICS input box"
2708 msgstr "Поле введення ICS"
2715 msgid "Engine Settings"
2716 msgstr "Параметри рушія"
2719 msgid "Select engine from list:"
2723 msgid "or specify one below:"
2727 msgid "Nickname (optional):"
2731 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2735 msgid "Engine Directory:"
2739 msgid "Engine Command:"
2743 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2751 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2755 msgid "Must not use GUI book"
2759 msgid "Add this engine to the list"
2763 msgid "Force current variant with this engine"
2767 msgid "Load mentioned engine as"
2779 msgid "Start-position number:"
2780 msgstr "Номер початкової позиції:"
2791 msgid "New Shuffle Game"
2792 msgstr "Нова випадкова гра"
2800 msgstr "нарощувальний"
2807 msgid "Moves per session:"
2811 msgid "Initial time (min):"
2815 msgid "Increment or max (sec/move):"
2819 msgid "Time-Odds factors:"
2827 msgid "Engine #2 / Human"
2828 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2830 #: xoptions.c:1854 xoptions.c:1857 xoptions.c:1862 xoptions.c:1863
2832 msgstr "Не використовується"
2835 msgid "Time Control"
2836 msgstr "Керування часом"
2838 #~ msgid "%s vs. %s"
2839 #~ msgstr "%s проти %s"
2841 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2842 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2844 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2845 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2847 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2848 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2850 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2851 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2853 #~ msgid "File to analyze"
2854 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2866 #~ msgstr "вимкнено"
2868 #~ msgid "minutes for each"
2869 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2875 #~ msgstr " Гаразд "