1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.9.0-pre2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-04 19:49+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:994 args.h:1274
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190 #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
207 #: backend.c:2371 usystem.c:317
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
211 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
225 #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023
226 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923
227 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987
232 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
233 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
236 msgid "Connection closed by ICS"
237 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
240 msgid "Error reading from ICS"
241 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
246 "Failed to parse board string:\n"
249 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
252 #: backend.c:4392 backend.c:10660
253 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
261 #: backend.c:4943 backend.c:4965
263 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
264 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
268 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
272 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
273 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
276 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
278 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
281 msgid "You are playing Black"
282 msgstr "Ви граєте чорними"
284 #: backend.c:6867 backend.c:6895
285 msgid "You are playing White"
286 msgstr "Ви граєте білими"
288 #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066
290 msgid "It is White's turn"
293 #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088
295 msgid "It is Black's turn"
299 msgid "Displayed position is not current"
300 msgstr "Показана позиція не є поточною"
303 msgid "rights granted"
304 msgstr "права надано"
307 msgid "rights revoked"
308 msgstr "права відкликано"
312 msgstr "Недозволений хід"
319 msgid "Incorrect move"
320 msgstr "Некоректний хід"
322 #: backend.c:7663 backend.c:7819
323 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
324 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
327 msgid "only marked squares are legal"
328 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
331 msgid "Swiss tourney finished"
332 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
335 msgid "could not load EGBB library"
336 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
339 msgid "wrong EGBB version"
340 msgstr "помилкова версія EGBB"
343 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
344 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
348 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
349 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
352 msgid "Bad FEN received from engine"
353 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
356 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
357 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
359 #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774
361 msgid "%s does not support analysis"
362 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
366 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
368 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
372 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
373 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
378 msgstr "Підказка: %s"
383 "Illegal hint move \"%s\"\n"
384 "from %s chess program"
386 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
387 "від шахової програми %s"
390 msgid "Machine accepts your draw offer"
391 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
395 "Machine offers a draw.\n"
396 "Select Action / Draw to accept."
398 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
399 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
401 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
403 msgid "failed writing PV"
404 msgstr "не вдалося записати PV"
408 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
409 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
413 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
414 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
417 msgid "Gap in move list"
418 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
422 msgid "Variant %s not supported by %s"
423 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
432 msgid "Startup failure on '%s'"
433 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
436 msgid "Waiting for first chess program"
437 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
439 #: backend.c:11013 backend.c:14996
440 msgid "Waiting for second chess program"
441 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
444 msgid "Could not write on tourney file"
445 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
449 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
450 "Terminate its game first."
452 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
453 "Спочатку перервіть гру."
456 msgid "No engine with the name you gave is installed"
457 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
461 "First change an engine by editing the participants list\n"
462 "of the Tournament Options dialog"
464 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
465 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
468 msgid "You can only change one engine at the time"
469 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
471 #: backend.c:11170 backend.c:11319
473 msgid "No engine %s is installed"
474 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
478 "You must supply a tournament file,\n"
479 "for storing the tourney progress"
481 "Для запису результатів турніру\n"
482 "вам слід вказати файл турніру."
485 msgid "Not enough participants"
486 msgstr "Недостатньо учасників"
489 msgid "Bad tournament file"
490 msgstr "Помилковий файл турніру"
493 msgid "Waiting for other game(s)"
494 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
497 msgid "No pairing engine specified"
498 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
502 msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) "
503 msgstr "Середній час розв’язування — %4.2f сек. (загальний час — %4.2f сек.) "
507 msgid "%d avoid-moves played "
508 msgstr "зіграно %d небажаних ходів "
512 msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) "
513 msgstr "Розв’язано %d з %d (%3.1f%%) "
517 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
518 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
520 #: backend.c:12398 backend.c:12434
522 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
523 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
527 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
528 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
530 #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104
532 msgid "Can't open \"%s\""
533 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
535 #: backend.c:12489 menus.c:118
536 msgid "Cannot build game list"
537 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
540 msgid "No more games in this message"
541 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
544 msgid "No game has been loaded yet"
545 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
547 #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129
548 msgid "Can't back up any further"
549 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
552 msgid "Game number out of range"
553 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
556 msgid "Can't seek on game file"
557 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
560 msgid "Game not found in file"
561 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
563 #: backend.c:13265 backend.c:13608
564 msgid "Bad FEN position in file"
565 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
568 msgid "No moves in game"
569 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
572 msgid "No position has been loaded yet"
573 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
575 #: backend.c:13568 backend.c:13579
576 msgid "Can't seek on position file"
577 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
579 #: backend.c:13586 backend.c:13598
580 msgid "Position not found in file"
581 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
584 msgid "Black to play"
588 msgid "White to play"
591 #: backend.c:13735 backend.c:14109
592 msgid "Waiting for access to save file"
593 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
597 msgstr "Збереження гри"
601 msgstr "Помилкове позиціювання"
604 msgid "Saving position"
605 msgstr "Збереження позиції"
609 "You have edited the game history.\n"
610 "Use Reload Same Game and make your move again."
612 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
613 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
617 "You have entered too many moves.\n"
618 "Back up to the correct position and try again."
620 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
621 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
625 "Displayed position is not current.\n"
626 "Step forward to the correct position and try again."
628 "Показана позиція не є поточною.\n"
629 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
632 msgid "You have not made a move yet"
633 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
637 "The cmail message is not loaded.\n"
638 "Use Reload CMail Message and make your move again."
640 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
641 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
645 msgid "No unfinished games"
646 msgstr "Немає незавершених ігор"
651 "You have already mailed a move.\n"
652 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
653 "To resend the same move, type\n"
654 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
655 "on the command line."
657 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
658 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
659 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
660 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
661 "у командному рядку."
664 msgid "Failed to invoke cmail"
665 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
669 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
670 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
674 msgid "Still need to make move for game\n"
675 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
679 msgid "Still need to make moves for both games\n"
680 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
684 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
685 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
689 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
690 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
694 msgid "No unfinished games\n"
695 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
699 msgid "Ready to send mail\n"
700 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
704 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
705 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
709 msgstr "Редагувати коментар"
713 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
714 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
718 msgid "You are not observing a game"
719 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
722 msgid "It is not White's turn"
723 msgstr "Зараз хід чорних"
726 msgid "It is not Black's turn"
727 msgstr "Зараз хід білих"
731 msgid "Starting %s chess program"
732 msgstr "Запуск шахової програми %s"
734 #: backend.c:15045 backend.c:16238
736 "Wait until your turn,\n"
737 "or select 'Move Now'."
739 "Зачекайте на ваш хід або\n"
740 "виберіть пункт «Ходити»."
743 msgid "Training mode off"
744 msgstr "Режим тренування вимкнено"
747 msgid "Training mode on"
748 msgstr "Режим тренування увімкнено"
751 msgid "Already at end of game"
752 msgstr "Гру вже завершено"
755 msgid "Warning: You are still playing a game"
756 msgstr "Попередження: гра ще триває"
759 msgid "Warning: You are still observing a game"
760 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
763 msgid "Warning: You are still examining a game"
764 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
767 msgid "Click clock to clear board"
768 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
771 msgid "Close ICS engine analyze..."
772 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
775 msgid "That square is occupied"
776 msgstr "Цю клітинку зайнято"
778 #: backend.c:15735 backend.c:15761
779 msgid "There is no pending offer on this move"
780 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
782 #: backend.c:15797 backend.c:15808
783 msgid "Your opponent is not out of time"
784 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
787 msgid "You must make your move before offering a draw"
788 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
791 msgid "You are not examining a game"
792 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
795 msgid "You can't revert while pausing"
796 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
798 #: backend.c:16278 backend.c:16285
799 msgid "It is your turn"
802 #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436
803 msgid "Wait until your turn."
804 msgstr "Очікувати на ваш хід."
807 msgid "No hint available"
808 msgstr "Немає підказки"
810 #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365
811 msgid "Game list not loaded or empty"
812 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
815 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
816 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
820 msgid "Error writing to %s chess program"
821 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
823 #: backend.c:16889 backend.c:16920
825 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
826 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
830 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
831 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
835 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
836 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
840 msgid "%s engine has too many options\n"
841 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
844 msgid "Displayed move is not current"
845 msgstr "Показаний хід не є поточним"
848 msgid "Could not parse move"
849 msgstr "Не вдалося обробити хід"
851 #: backend.c:17655 backend.c:17677
852 msgid "Both flags fell"
853 msgstr "Обидва прапорці впали"
856 msgid "White's flag fell"
857 msgstr "Прапорець білих впав"
860 msgid "Black's flag fell"
861 msgstr "Прапорець чорних впав"
864 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
865 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
868 msgid "Bad FEN position in clipboard"
869 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
871 #: book.c:598 book.c:874
872 msgid "Polyglot book not valid"
873 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
877 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
880 msgid "Hash keys are different"
881 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
884 msgid "Could not create book"
885 msgstr "Не вдалося створити книгу"
888 msgid "Tournament file: "
889 msgstr "Файл турніру: "
892 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
893 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
896 msgid "Sync after round"
897 msgstr "Синхронізувати після рауду"
900 msgid "Sync after cycle"
901 msgstr "Синхронізувати після кола"
904 msgid "Tourney participants:"
905 msgstr "Учасники турніру:"
908 msgid "Select Engine:"
909 msgstr "Виберіть рушій:"
912 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
913 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
916 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
917 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
920 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
921 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
924 msgid "Pause between Match Games (msec):"
925 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
928 msgid "Save Tourney Games on:"
929 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
932 msgid "Game File with Opening Lines:"
933 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
936 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
937 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
940 msgid "File with Start Positions:"
941 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
944 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
945 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
948 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
950 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
953 msgid "Disable own engine books by default"
954 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
956 #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867
958 msgstr "Керування часом"
961 msgid "Common Engine"
962 msgstr "Загальний рушій"
964 #: dialogs.c:313 dialogs.c:447
965 msgid "General Options"
966 msgstr "Загальні параметри"
969 msgid "Continue Later"
970 msgstr "Продовжити пізніше"
973 msgid "Replace Engine"
974 msgstr "Замінити рушій"
977 msgid "Upgrade Engine"
978 msgstr "Оновити рушій"
981 msgid "Clone Tourney"
982 msgstr "Клонувати турнір"
985 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
986 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
988 #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553
989 msgid "# no engines are installed"
990 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
993 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
994 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
997 msgid "Tournament Options"
998 msgstr "Параметри турніру"
1001 msgid "Absolute Analysis Scores"
1002 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1005 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1006 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1008 #: dialogs.c:410 menus.c:752
1009 msgid "Animate Dragging"
1010 msgstr "Анімація перетягування"
1012 #: dialogs.c:411 menus.c:753
1013 msgid "Animate Moving"
1014 msgstr "Анімація ходів"
1016 #: dialogs.c:412 menus.c:754
1018 msgstr "Автопрапорець"
1020 #: dialogs.c:413 menus.c:755
1021 msgid "Auto Flip View"
1022 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1024 #: dialogs.c:414 menus.c:756
1028 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1031 msgstr "Спадне меню"
1034 msgid "Enable Variation Trees"
1035 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1038 msgid "Headers in Engine Output Window"
1039 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1042 msgid "Hide Thinking from Human"
1043 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1045 #: dialogs.c:420 menus.c:761
1046 msgid "Highlight Last Move"
1047 msgstr "Позначати останній хід"
1050 msgid "Highlight with Arrow"
1051 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1053 #: dialogs.c:422 menus.c:764
1054 msgid "One-Click Moving"
1055 msgstr "Хід у одне клацання"
1058 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1059 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1062 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1063 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1065 #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766
1066 msgid "Ponder Next Move"
1067 msgstr "Обдумати наступний хід"
1070 msgid "Popup Exit Messages"
1071 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1073 #: dialogs.c:428 menus.c:768
1074 msgid "Popup Move Errors"
1075 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1078 msgid "Scores in Move List"
1079 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1082 msgid "Show Coordinates"
1083 msgstr "Показувати координати"
1086 msgid "Show Target Squares"
1087 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1090 msgid "Sticky Windows"
1091 msgstr "Липкі вікна"
1093 #: dialogs.c:433 menus.c:771
1094 msgid "Test Legality"
1095 msgstr "Перевіряти коректність"
1098 msgid "Top-Level Dialogs"
1099 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1102 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1103 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1106 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1107 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1110 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1111 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1114 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1115 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1147 msgstr "Циліндричні *"
1171 msgstr "спартанські"
1174 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1175 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1178 msgid "Number of Board Ranks:"
1179 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1182 msgid "Number of Board Files:"
1183 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1186 msgid "Holdings Size:"
1187 msgstr "Розмір резерву:"
1191 "Variants marked with * can only be played\n"
1192 "with legality testing off."
1194 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1195 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1202 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1203 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1210 msgid "Falcon (10x8)"
1211 msgstr "Сокіл (10x8)"
1218 msgid "Capablanca (10x8)"
1219 msgstr "Капабланка (10x8)"
1226 msgid "Gothic (10x8)"
1227 msgstr "Готичні (10x8)"
1234 msgid "Janus (10x8)"
1235 msgstr "Янус (10x8)"
1243 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1250 msgid "grand (10x10)"
1251 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1259 msgstr "сьогі (9x9)"
1266 msgid "xiangqi (9x10)"
1267 msgstr "сянці (9x10)"
1271 msgstr "могутній лев"
1274 msgid "courier (12x8)"
1275 msgstr "кур’єр (12x8)"
1278 msgid "elven chess (10x10)"
1279 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1282 msgid "chu shogi (12x12)"
1283 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1287 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1288 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1292 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1293 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1298 "All variants not supported by the first engine\n"
1299 "(currently %s) are disabled."
1301 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1302 "(зараз це %s), вимкнено."
1306 msgstr "Новий варіант"
1309 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1310 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1313 msgid "Polygot Directory:"
1314 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1317 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1318 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1322 msgstr "Шлях до EGTB:"
1325 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1326 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1329 msgid "Use GUI Book"
1330 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1333 msgid "Opening-Book Filename:"
1334 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1337 msgid "Book Depth (moves):"
1338 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1341 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1342 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1345 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1346 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1349 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1350 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1353 msgid "Common Engine Settings"
1354 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1357 msgid "Detect all Mates"
1358 msgstr "Виявляти всі мати"
1361 msgid "Verify Engine Result Claims"
1362 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1365 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1366 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1369 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1370 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1373 msgid "N-Move Rule:"
1374 msgstr "Правило N-го ходу:"
1377 msgid "N-fold Repeats:"
1378 msgstr "N-кратне повторення:"
1381 msgid "Draw after N Moves Total:"
1382 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1385 msgid "Win / Loss Threshold:"
1386 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1389 msgid "Negate Score of Engine #1"
1390 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1393 msgid "Negate Score of Engine #2"
1394 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1397 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1398 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1405 msgid "Auto-Comment"
1406 msgstr "Автокоментарі"
1409 msgid "Auto-Observe"
1410 msgstr "Автоспостереження"
1413 msgid "Auto-Raise Board"
1414 msgstr "Автопідняття дошки"
1417 msgid "Auto-Create Logon Script"
1418 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1421 msgid "Background Observe while Playing"
1422 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1425 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1426 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1429 msgid "Get Move List"
1430 msgstr "Отримати список ходів"
1434 msgstr "Мовчазна гра"
1438 msgstr "Граф викликів"
1441 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1442 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1445 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1446 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1449 msgid "Quit after game"
1450 msgstr "Вийти після гри"
1454 msgstr "Попередній хід"
1457 msgid "Premove for White"
1458 msgstr "Попередній хід для білих"
1461 msgid "First White Move:"
1462 msgstr "Перший хід білих:"
1465 msgid "Premove for Black"
1466 msgstr "Попередній хід для чорних"
1469 msgid "First Black Move:"
1470 msgstr "Перший хід чорних:"
1474 msgstr "Нагадування"
1477 msgid "Alarm Time (msec):"
1478 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1481 msgid "Colorize Messages"
1482 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1485 msgid "Shout Text Colors:"
1486 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1489 msgid "S-Shout Text Colors:"
1490 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1493 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1494 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1497 msgid "Other Channel Text Colors:"
1498 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1501 msgid "Kibitz Text Colors:"
1502 msgstr "Кольори тексту порад:"
1505 msgid "Tell Text Colors:"
1506 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1509 msgid "Challenge Text Colors:"
1510 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1513 msgid "Request Text Colors:"
1514 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1517 msgid "Seek Text Colors:"
1518 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1521 msgid "Other Text Colors:"
1522 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1526 msgstr "Параметри ICS"
1529 msgid "Exact position match"
1530 msgstr "Точний збіг позицій"
1533 msgid "Shown position is subset"
1534 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1537 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1538 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1541 msgid "Same material"
1542 msgstr "Однаковий матеріал"
1545 msgid "Material range (top board half optional)"
1546 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1549 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1550 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1553 msgid "Auto-Display Tags"
1554 msgstr "Автопоказ міток"
1557 msgid "Auto-Display Comment"
1558 msgstr "Автопоказ коментарів"
1562 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1563 "(0 = instant, -1 = off):"
1565 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1566 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1569 msgid "Seconds per Move:"
1570 msgstr "Секунд на хід:"
1575 "options to use in game-viewer mode:"
1578 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1583 "Thresholds for position filtering in game list:"
1586 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1589 msgid "Elo of strongest player at least:"
1590 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1593 msgid "Elo of weakest player at least:"
1594 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1597 msgid "No games before year:"
1598 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1601 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1602 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1605 msgid "Search mode:"
1606 msgstr "Режим пошуку:"
1609 msgid "Also match reversed colors"
1610 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1613 msgid "Also match left-right flipped position"
1614 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1617 msgid "Load Game Options"
1618 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1621 msgid "Auto-Save Games"
1622 msgstr "Автозбереження ігор"
1625 msgid "Own Games Only"
1626 msgstr "Лише власні ігри"
1629 msgid "Save Games on File:"
1630 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1633 msgid "Save Final Positions on File:"
1634 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1637 msgid "PGN Event Header:"
1638 msgstr "Обробник подій PGN:"
1641 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1642 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1645 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1646 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1649 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1650 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1653 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1654 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1657 msgid "Save Game Options"
1658 msgstr "Параметри збереження ігор"
1665 msgid "Default Beep"
1666 msgstr "Типовий гудок"
1669 msgid "Above WAV File"
1670 msgstr "Файл WAV вище"
1674 msgstr "Автомобільний гудок"
1714 msgstr "Удар об дерево"
1718 msgstr "Файл користувача"
1721 msgid "User WAV File:"
1722 msgstr "Файл WAV користувача:"
1725 msgid "Sound Program:"
1726 msgstr "Програма відтворення:"
1729 msgid "Try-Out Sound:"
1730 msgstr "Тестовий звук:"
1754 msgstr "Незавершених:"
1758 msgstr "Нагадування:"
1765 msgid "Sounds Directory:"
1766 msgstr "Каталог звуків:"
1786 msgstr "Висловлення:"
1805 msgid "Sound Options"
1806 msgstr "Параметри звуку"
1809 msgid "Selectable themes:"
1810 msgstr "Можливі теми:"
1813 msgid "New name for current theme:"
1814 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1817 msgid "White Piece Color:"
1818 msgstr "Колір фігур білих:"
1820 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1821 #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931
1826 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1827 #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932
1832 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1833 #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933
1834 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692
1835 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710
1839 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1840 #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934
1846 msgid "Black Piece Color:"
1847 msgstr "Колір фігур чорних:"
1850 msgid "Light Square Color:"
1851 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1854 msgid "Dark Square Color:"
1855 msgstr "Колір темних клітинок:"
1858 msgid "Highlight Color:"
1859 msgstr "Колір позначення:"
1862 msgid "Premove Highlight Color:"
1863 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1866 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1867 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1874 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1875 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1878 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1879 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1882 msgid "Use Board Textures"
1883 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1886 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1887 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1890 msgid "Light-Squares Texture File:"
1891 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1894 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1895 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1898 msgid "Directory with Pieces Images:"
1899 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1902 msgid "# no themes are defined"
1903 msgstr "# не визначено жодної теми"
1906 msgid "Board Options"
1907 msgstr "Параметри дошки"
1909 #: dialogs.c:1105 menus.c:670
1910 msgid "ICS text menu"
1911 msgstr "Текстове меню ICS"
1918 msgid "save changes"
1919 msgstr "зберегти зміни"
1922 msgid "add next move"
1923 msgstr "додати наступний хід"
1926 msgid "commit changes"
1927 msgstr "надіслати зміни"
1931 msgstr "Змінити книгу"
1933 #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666
1938 msgid "ICS input box"
1939 msgstr "Поле введення ICS"
1943 msgstr "Введіть хід"
1946 msgid "Engine has no options"
1947 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1950 msgid "Engine Settings"
1951 msgstr "Параметри рушія"
1954 msgid "Select engine from list:"
1955 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1958 msgid "or specify one below:"
1959 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1962 msgid "Nickname (optional):"
1963 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1966 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1967 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1970 msgid "Engine Directory:"
1971 msgstr "Каталог рушія:"
1974 msgid "Engine Command:"
1975 msgstr "Команда рушія:"
1978 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1980 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1987 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1988 msgstr "USI/UCCI (використовує вказаний -uxiAdapter)"
1991 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1992 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1995 msgid "Must not use GUI book"
1996 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1999 msgid "Add this engine to the list"
2000 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2003 msgid "Force current variant with this engine"
2004 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2007 msgid "Load first engine"
2008 msgstr "Завантажити перший рушій"
2011 msgid "Load second engine"
2012 msgstr "Завантажити другий рушій"
2019 msgid "Fischer castling"
2020 msgstr "Рокіровка Фішера"
2023 msgid "Start-position number:"
2024 msgstr "Номер початкової позиції:"
2032 msgstr "вибрати фіксовану"
2035 msgid "New Shuffle Game"
2036 msgstr "Нова випадкова гра"
2039 msgid "Clocks (requires restart):"
2040 msgstr "Годинник (потребує перезапуску):"
2042 #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696
2043 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708
2047 #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697
2048 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709
2052 #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699
2053 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711
2057 #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700
2058 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712
2063 msgid "Message (above board):"
2064 msgstr "Повідомлення (над дошкою):"
2067 msgid "ICS Chat/Console:"
2068 msgstr "Розмова ICS/Консоль:"
2071 msgid "Edit tags / book / engine list:"
2072 msgstr "Редагування міток / книги / списку рушіїв:"
2075 msgid "Edit comments:"
2076 msgstr "Редагування коментарів:"
2079 msgid "Move history / Engine Output:"
2080 msgstr "Журнал ходів / Виведення рушія:"
2084 msgstr "Список ігор:"
2089 "The * buttons will set the font to the one selected below:"
2092 "Кнопки * встановлюватимуть шрифт, вказаний нижче:"
2095 msgid "This only works in the GTK build"
2096 msgstr "Працює лише у збірці з GTK"
2108 msgstr "нарощувальний"
2112 msgstr "фіксований максимум"
2115 msgid "Divide entered times by 60"
2116 msgstr "Ділити введені значення часу на 60"
2119 msgid "Moves per session:"
2120 msgstr "Ходів за сеанс:"
2123 msgid "Initial time (min):"
2124 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2127 msgid "Increment or max (sec/move):"
2128 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2131 msgid "Time-Odds factors:"
2132 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2139 msgid "Engine #2 / Human"
2140 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2142 #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850
2143 #: gtk/xoptions.c:183
2145 msgstr "Не використовується"
2148 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2149 msgstr "Зміну режиму контролю часу під час гри не реалізовано"
2152 msgid "Error writing to chess program"
2153 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2155 #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341
2159 #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2177 msgstr "Полководець"
2179 #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2183 #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2187 #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2191 #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2193 msgstr "Архієпископ"
2195 #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2199 #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746
2209 msgstr "Зменшити пріоритет"
2211 #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2219 #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055
2220 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258
2222 msgstr "Нова розмова"
2225 msgid "Chat partner:"
2226 msgstr "Співрозмовник:"
2230 msgstr "Завершити розмову"
2237 msgid "ICS Interaction"
2238 msgstr "Взаємодія у ICS"
2253 msgid "No tag selected"
2254 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2257 msgid "Game-list options"
2258 msgstr "Параметри списку гри"
2260 #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516
2266 msgstr "Критична помилка"
2280 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019
2284 #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746
2288 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2292 #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728
2296 #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729
2298 msgstr "Розжалувати"
2300 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2301 msgid "Empty square"
2302 msgstr "Порожня клітинка"
2304 #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730
2306 msgstr "Спорожнити дошку"
2308 #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031
2361 msgid "Directories:"
2378 msgstr "Назва файла:"
2381 msgid "New directory"
2382 msgstr "Новий каталог"
2386 msgstr "Тип файлів:"
2394 msgstr " наступна сторінка"
2397 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2398 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2401 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2402 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2406 "No default pieces installed!\n"
2407 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2409 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2410 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2412 #: engineoutput.c:112 menus.c:661
2414 msgid "Engine Output"
2415 msgstr "Вивід рушія"
2417 #: engineoutput.c:122
2419 msgid "%s (%d reversible ply)"
2420 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2421 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2422 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2423 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2424 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2426 #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2432 msgid "Reading game file (%d)"
2433 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2435 #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074
2437 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2438 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2440 #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083
2442 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2443 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2445 #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092
2446 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2448 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2449 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2451 #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124
2453 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2454 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2456 #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163
2458 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2459 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2461 #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200
2463 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2464 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2466 #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492
2468 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2469 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2471 #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515
2473 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2474 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2476 #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007
2477 msgid "Can't open temp file"
2478 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2480 #: gtk/xboard.c:2495
2481 msgid "Failed to open file"
2482 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2484 #: gtk/xoptions.c:1188
2485 msgid "*** Board window shows preview of selection ***"
2488 #: gtk/xoptions.c:1537
2492 #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337
2497 msgid "Load game file name?"
2498 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2501 msgid "Load position file name?"
2502 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2504 #: menus.c:189 menus.c:601
2505 msgid "Save game file name?"
2506 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2509 msgid "Save position file name?"
2510 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2513 msgid " (with Zippy code)"
2514 msgstr " (з кодом Zippy)"
2521 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2522 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2523 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2525 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2528 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2529 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2532 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2537 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2538 "© Free Software Foundation, 1992–2016\n"
2539 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2541 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2542 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2544 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2546 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2547 "software/xboard/whats_new.html\n"
2549 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2552 #: menus.c:371 menus.c:788
2553 msgid "About XBoard"
2557 msgid "Registered Engines"
2558 msgstr "Зареєстровані рушії"
2561 msgid "Predefined Themes"
2565 msgid "ICS Text-Menu Definition"
2573 msgid "New Shuffle Game..."
2574 msgstr "Нова випадкова гра…"
2577 msgid "New Variant..."
2578 msgstr "Новий варіант…"
2582 msgstr "Завантажити гру"
2585 msgid "Load Position"
2586 msgstr "Завантажити позицію"
2589 msgid "Next Position"
2590 msgstr "Наступна позиція"
2593 msgid "Prev Position"
2594 msgstr "Попередня позиція"
2598 msgstr "Зберегти гру"
2601 msgid "Save Position"
2602 msgstr "Зберегти позицію"
2605 msgid "Save Selected Games"
2606 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2609 msgid "Save Games as Book"
2610 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2614 msgstr "Надіслати хід поштою"
2617 msgid "Reload CMail Message"
2618 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2626 msgstr "Копіювати гру"
2629 msgid "Copy Position"
2630 msgstr "Копіювати позицію"
2633 msgid "Copy Game List"
2634 msgstr "Копіювати список ігор"
2638 msgstr "Вставити гру"
2641 msgid "Paste Position"
2642 msgstr "Вставити позицію"
2644 #: menus.c:641 menus.c:686
2646 msgstr "Редагувати гру"
2648 #: menus.c:642 menus.c:687
2649 msgid "Edit Position"
2650 msgstr "Редагувати позицію"
2654 msgstr "Змінити мітки"
2657 msgid "Edit Comment"
2658 msgstr "Змінити коментар"
2662 msgstr "Змінити книгу"
2673 msgid "Truncate Game"
2674 msgstr "Обрізати гру"
2685 msgid "Back to Start"
2686 msgstr "Повернутися до початку"
2689 msgid "Forward to End"
2690 msgstr "Вперед до кінця"
2694 msgstr "Повернути дошку"
2697 msgid "Move History"
2698 msgstr "Журнал ходів"
2701 msgid "Evaluation Graph"
2702 msgstr "Граф оцінки позиції"
2706 msgstr "Список ігор"
2713 msgid "ICS Input Box"
2714 msgstr "Поле введення ICS"
2717 msgid "ICS/Chat Console"
2718 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2722 msgid "Edit ICS menu..."
2723 msgstr "Змінити коментар"
2727 msgid "Edit Theme List..."
2728 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2739 msgid "Game List Tags..."
2740 msgstr "Мітки списку ігор…"
2743 msgid "Machine White"
2744 msgstr "Комп’ютер-білими"
2747 msgid "Machine Black"
2748 msgstr "Матч ком’ютерів"
2751 msgid "Two Machines"
2752 msgstr "Два комп’ютера"
2755 msgid "Analysis Mode"
2756 msgstr "Режим аналізу"
2759 msgid "Analyze Game"
2760 msgstr "Аналізувати гру"
2771 msgid "Machine Match"
2772 msgstr "Матч ком’ютерів"
2788 msgstr "Перегравання"
2792 msgstr "Погодитися з програшем"
2811 msgid "Stop Observing"
2812 msgstr "Припинити спостереження"
2815 msgid "Stop Examining"
2816 msgstr "Припинити аналіз"
2819 msgid "Upload to Examine"
2820 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2823 msgid "Adjudicate to White"
2824 msgstr "Визначити виграш білих"
2827 msgid "Adjudicate to Black"
2828 msgstr "Визначити виграш чорних"
2831 msgid "Adjudicate Draw"
2832 msgstr "Визначити нічию"
2835 msgid "Edit Engine List..."
2836 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2839 msgid "Load New 1st Engine..."
2840 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2843 msgid "Load New 2nd Engine..."
2844 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2847 msgid "Engine #1 Settings..."
2848 msgstr "Параметри рушія 1…"
2851 msgid "Engine #2 Settings..."
2852 msgstr "Параметри рушія 2…"
2855 msgid "Common Settings..."
2856 msgstr "Загальні параметри…"
2868 msgstr "Ходити зараз"
2871 msgid "Retract Move"
2872 msgstr "Відкликати хід"
2876 msgid "Mute all Sounds"
2884 msgid "Time Control..."
2885 msgstr "Керування часом…"
2888 msgid "Adjudications..."
2889 msgstr "Визначення…"
2896 msgid "Tournament..."
2900 msgid "Load Game..."
2901 msgstr "Завантажити гру…"
2904 msgid "Save Game..."
2905 msgstr "Зберегти гру…"
2908 msgid "Game List..."
2909 msgstr "Список ігор…"
2916 msgid "Always Queen"
2917 msgstr "Завжди королева"
2921 msgstr "Підсвічування ходів"
2924 msgid "Highlight Dragging"
2925 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2928 msgid "Highlight With Arrow"
2929 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2936 msgid "Periodic Updates"
2937 msgstr "Періодичні оновлення"
2940 msgid "Popup Exit Message"
2941 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2945 msgstr "Показати координати"
2948 msgid "Hide Thinking"
2949 msgstr "Приховувати обмірковування"
2952 msgid "Save Settings Now"
2953 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2956 msgid "Save Settings on Exit"
2957 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2961 msgstr "Інформація з XBoard"
2965 msgstr "Підручник з XBoard"
2968 msgid "XBoard Home Page"
2969 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2972 msgid "On-line User Guide"
2973 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2976 msgid "Development News"
2977 msgstr "Новини щодо розробки"
2980 msgid "e-Mail Bug Report"
2981 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
3015 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
3017 msgstr "назва рушія"
3019 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
3020 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
3024 #: nengineoutput.c:156
3025 msgid "Engine output"
3026 msgstr "Вивід рушія"
3028 #: nengineoutput.c:160
3030 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
3031 "Change and recompile!"
3033 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
3034 "Змініть і зберіть програму знову!"
3037 msgid "Evaluation graph"
3038 msgstr "Граф оцінки позиції"
3041 msgid "Blunder graph"
3042 msgstr "Граф грубих помилок"
3046 msgstr "Груба помилка"
3053 msgid "find position"
3054 msgstr "знайти позицію"
3062 msgstr "порогові значення"
3077 msgid "No game selected"
3078 msgstr "Не вибрано гри"
3081 msgid "Can't go forward any further"
3082 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
3086 msgid "Scanning through games (%d)"
3087 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
3090 msgid "previous page"
3091 msgstr "попередня сторінка"
3095 msgstr "наступна сторінка"
3098 msgid "no games matched your request"
3099 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
3103 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
3104 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
3107 msgid "There is no game list"
3108 msgstr "Немає списку ходів гри"
3112 msgstr "Список ходів"
3116 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3117 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
3121 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3122 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
3126 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3127 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
3131 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3132 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3135 msgid "Socket support is not configured in"
3136 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3139 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3140 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3142 #: xaw/xboard.c:1206
3144 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3145 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3147 #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082
3151 #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445
3155 #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451
3159 #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457
3163 #~ msgid "Common Engine..."
3164 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3166 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3167 #~ msgstr " (для одночасної гри окремого"
3169 #~ msgid "Match Options"
3170 #~ msgstr "Параметри партії"
3173 #~ msgstr "Панель спілкування"
3175 #~ msgid "Open Chat Window"
3176 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3181 #~ msgid "Match ..."
3184 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3185 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3187 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3188 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3190 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3191 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3194 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3195 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3196 #~ " Please report this error to %s.\n"
3197 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3199 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3200 #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3201 #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3202 #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3204 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3205 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3208 #~ msgstr "скасувати"
3210 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3211 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3213 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3214 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3216 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3217 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3219 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3220 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3222 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3223 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3226 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3229 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3232 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3233 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
3235 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3236 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
3238 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3239 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3241 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3242 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3244 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3245 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3247 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3248 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
3250 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3251 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3253 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3254 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
3256 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3257 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3259 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3260 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3262 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3263 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3265 #~ msgid "Revert Home"
3266 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
3268 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3269 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
3271 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3272 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
3274 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3275 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3277 #~ msgid "Flip View F2"
3278 #~ msgstr "Розвернути F2"
3280 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3281 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
3283 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3284 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
3286 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3287 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3289 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3290 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
3292 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3293 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3295 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3296 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3298 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3299 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3301 #~ msgid "Pause Pause"
3302 #~ msgstr "Призупинити Pause"
3304 #~ msgid "Accept F3"
3305 #~ msgstr "Прийняти F3"
3307 #~ msgid "Decline F4"
3308 #~ msgstr "Відхилити F4"
3310 #~ msgid "Rematch F12"
3311 #~ msgstr "Перегравання F12"
3314 #~ msgstr "Нічия F6"
3316 #~ msgid "Adjourn F7"
3317 #~ msgstr "Відкласти F7"
3320 #~ msgstr "Перервати F8"
3322 #~ msgid "Resign F9"
3323 #~ msgstr "Здатися F9"
3325 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3326 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3328 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3329 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3331 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3332 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3334 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3335 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3337 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3338 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3340 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3341 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3343 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3344 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3346 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3347 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3349 #~ msgid "Filter on extensions:"
3350 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3352 #~ msgid "Pathname:"
3353 #~ msgstr "Назва шляху:"
3355 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3356 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3358 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3360 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3362 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3363 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3366 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3367 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3369 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3370 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3372 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3373 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3375 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3377 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3379 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3380 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3382 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3383 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3387 #~ "Loading XIMs...\n"
3390 #~ "Завантаження XIM…\n"
3392 #~ msgid "(File:%s:) "
3393 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3395 #~ msgid "light square "
3396 #~ msgstr "світла клітинка "
3398 #~ msgid "dark square "
3399 #~ msgstr "темна клітинка "
3402 #~ msgstr "Виконано.\n"
3404 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3405 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3407 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3408 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3410 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3411 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3415 #~ "Loading XPMs...\n"
3418 #~ "Завантаження XPM…\n"
3420 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3421 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3423 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3424 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3426 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3427 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3429 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3430 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3432 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3434 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3436 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3437 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3439 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3440 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3442 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3444 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3445 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3451 #~ msgstr "Викинути"
3453 #~ msgid "could not open: "
3454 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3456 #~ msgid "Can't open file"
3457 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3459 #~ msgid "Promotion"
3462 #~ msgid "Promote to what?"
3463 #~ msgstr "На що замінити?"
3468 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3469 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3474 #~ msgid "This feature is experimental"
3475 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3480 #~ msgid "filtertext"
3481 #~ msgstr "текст фільтрування"
3484 #~ msgstr "застосувати"
3487 #~ msgstr "завантажити"
3492 #~ msgid "Second Engine"
3493 #~ msgstr "Другий рушій"
3496 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3497 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3498 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3499 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3500 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3502 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3503 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3504 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3505 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3506 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3507 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3509 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3510 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3512 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3513 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3515 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3516 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3518 #~ msgid "%s vs. %s"
3519 #~ msgstr "%s проти %s"
3521 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3522 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3524 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3525 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3527 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3528 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3530 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3531 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3543 #~ msgstr "вимкнено"
3545 #~ msgid "minutes for each"
3546 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3549 #~ msgstr " Гаразд "