1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.8.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:13+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "%s in settings file\n"
25 msgstr "%s у файлі параметрів\n"
29 msgid "Bad integer value %s"
30 msgstr "Помилкове ціле значення %s"
32 #: args.h:985 args.h:1246
34 msgid "Unrecognized argument %s"
35 msgstr "Невідомий аргумент %s"
39 msgid "No value provided for argument %s"
40 msgstr "Не вказано значення для аргументу %s"
44 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
45 msgstr "Неповне екранування \\ у значенні для %s"
49 msgid "Failed to open indirection file %s"
50 msgstr "Не вдалося відкрити файл переспрямування %s"
54 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
55 msgstr "Невідоме значення булевого аргументу %s"
57 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
58 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
63 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
64 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
71 msgid "protocol version %d not supported"
72 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
75 msgid "You did not specify the engine executable"
76 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
80 msgid "bad timeControl option %s"
81 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
85 msgid "bad searchTime option %s"
86 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
90 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
91 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
95 msgid "Unknown variant name %s"
96 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
99 msgid "Starting chess program"
100 msgstr "Запуск шахової програми"
103 msgid "Bad game file"
104 msgstr "Помилковий файл гри"
107 msgid "Bad position file"
108 msgstr "Помилковий файл позиції"
111 msgid "Pick new game"
112 msgstr "Виберіть нову гру"
116 "You restarted an already completed tourney.\n"
117 "One more cycle will now be added to it.\n"
118 "Games commence in 10 sec."
120 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
121 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
122 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
126 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
127 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
130 msgid "Can't have a match with no chess programs"
131 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
135 msgid "Could not open comm port %s"
136 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
140 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
141 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
145 msgid "Unknown initialMode %s"
146 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
149 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
150 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
153 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
154 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
157 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
158 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
161 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
162 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
165 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
166 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
169 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
170 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
173 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
174 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
177 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
179 "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено "
183 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
184 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
187 msgid "Training mode requires a game file"
188 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
190 #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447
191 msgid "Error writing to ICS"
192 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
195 msgid "Error reading from keyboard"
196 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
199 msgid "Got end of file from keyboard"
200 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
204 msgid "Unknown wild type %d"
205 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
207 #: backend.c:2364 usystem.c:317
208 msgid "Error writing to display"
209 msgstr "Помилка запису на дисплей"
211 #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers
214 msgid "your opponent kibitzes: %s"
215 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
218 msgid "Error gathering move list: two headers"
219 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
222 msgid "Error gathering move list: nested"
223 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
225 #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015
226 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812
227 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874
232 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
233 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
236 msgid "Connection closed by ICS"
237 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
240 msgid "Error reading from ICS"
241 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
246 "Failed to parse board string:\n"
249 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
252 #: backend.c:4384 backend.c:10578
253 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
255 "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
258 msgid "Error gathering move list: extra board"
259 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
261 #: backend.c:4935 backend.c:4957
263 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
264 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
268 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
269 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
272 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
273 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
276 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
278 "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
281 msgid "You are playing Black"
282 msgstr "Ви граєте чорними"
284 #: backend.c:6853 backend.c:6881
285 msgid "You are playing White"
286 msgstr "Ви граєте білими"
288 #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051
290 msgid "It is White's turn"
293 #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073
295 msgid "It is Black's turn"
299 msgid "Displayed position is not current"
300 msgstr "Показана позиція не є поточною"
304 msgstr "Недозволений хід"
311 msgid "Incorrect move"
312 msgstr "Некоректний хід"
314 #: backend.c:7638 backend.c:7792
315 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
316 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
319 msgid "only marked squares are legal"
320 msgstr "правилами дозволено лише позначені клітинки"
323 msgid "Swiss tourney finished"
324 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
327 msgid "could not load EGBB library"
328 msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку EGBB"
331 msgid "wrong EGBB version"
332 msgstr "помилкова версія EGBB"
335 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
336 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
340 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
341 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
344 msgid "Bad FEN received from engine"
345 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
348 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant"
349 msgstr "Рушієм не надіслано налаштувань для нестандартного варіанта"
351 #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665
353 msgid "%s does not support analysis"
354 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
358 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
360 "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
364 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
365 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
370 msgstr "Підказка: %s"
375 "Illegal hint move \"%s\"\n"
376 "from %s chess program"
378 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
379 "від шахової програми %s"
382 msgid "Machine accepts your draw offer"
383 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
387 "Machine offers a draw.\n"
388 "Select Action / Draw to accept."
390 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
391 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися."
393 #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone
395 msgid "failed writing PV"
396 msgstr "не вдалося записати PV"
400 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
401 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
405 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
406 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
409 msgid "Gap in move list"
410 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
414 msgid "Variant %s not supported by %s"
415 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
424 msgid "Startup failure on '%s'"
425 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
428 msgid "Waiting for first chess program"
429 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
431 #: backend.c:10930 backend.c:14883
432 msgid "Waiting for second chess program"
433 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
436 msgid "Could not write on tourney file"
437 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
441 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
442 "Terminate its game first."
444 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
445 "Спочатку перервіть гру."
448 msgid "No engine with the name you gave is installed"
449 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
453 "First change an engine by editing the participants list\n"
454 "of the Tournament Options dialog"
456 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
457 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
460 msgid "You can only change one engine at the time"
461 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
463 #: backend.c:11085 backend.c:11234
465 msgid "No engine %s is installed"
466 msgstr "Не встановлено жодного рушія %s"
470 "You must supply a tournament file,\n"
471 "for storing the tourney progress"
473 "Для запису результатів турніру\n"
474 "вам слід вказати файл турніру."
477 msgid "Not enough participants"
478 msgstr "Недостатньо учасників"
481 msgid "Bad tournament file"
482 msgstr "Помилковий файл турніру"
485 msgid "Waiting for other game(s)"
486 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
489 msgid "No pairing engine specified"
490 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
494 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
495 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
497 #: backend.c:12298 backend.c:12334
499 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
500 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
504 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
505 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
507 #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995
509 msgid "Can't open \"%s\""
510 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
512 #: backend.c:12389 menus.c:118
513 msgid "Cannot build game list"
514 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
517 msgid "No more games in this message"
518 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
521 msgid "No game has been loaded yet"
522 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
524 #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129
525 msgid "Can't back up any further"
526 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
529 msgid "Game number out of range"
530 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
533 msgid "Can't seek on game file"
534 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
537 msgid "Game not found in file"
538 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
540 #: backend.c:13163 backend.c:13506
541 msgid "Bad FEN position in file"
542 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
545 msgid "No moves in game"
546 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
549 msgid "No position has been loaded yet"
550 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
552 #: backend.c:13466 backend.c:13477
553 msgid "Can't seek on position file"
554 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
556 #: backend.c:13484 backend.c:13496
557 msgid "Position not found in file"
558 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
561 msgid "Black to play"
565 msgid "White to play"
568 #: backend.c:13630 backend.c:14000
569 msgid "Waiting for access to save file"
570 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
574 msgstr "Збереження гри"
578 msgstr "Помилкове позиціювання"
581 msgid "Saving position"
582 msgstr "Збереження позиції"
586 "You have edited the game history.\n"
587 "Use Reload Same Game and make your move again."
589 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
590 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
594 "You have entered too many moves.\n"
595 "Back up to the correct position and try again."
597 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
598 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
602 "Displayed position is not current.\n"
603 "Step forward to the correct position and try again."
605 "Показана позиція не є поточною.\n"
606 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
609 msgid "You have not made a move yet"
610 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
614 "The cmail message is not loaded.\n"
615 "Use Reload CMail Message and make your move again."
617 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
618 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш "
622 msgid "No unfinished games"
623 msgstr "Немає незавершених ігор"
628 "You have already mailed a move.\n"
629 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
630 "To resend the same move, type\n"
631 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
632 "on the command line."
634 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
635 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
636 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
637 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
638 "у командному рядку."
641 msgid "Failed to invoke cmail"
642 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
646 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
647 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
651 msgid "Still need to make move for game\n"
652 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
656 msgid "Still need to make moves for both games\n"
657 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
661 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
662 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
666 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
667 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
671 msgid "No unfinished games\n"
672 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
676 msgid "Ready to send mail\n"
677 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
681 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
682 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
686 msgstr "Редагувати коментар"
690 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
691 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
695 msgid "You are not observing a game"
696 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
699 msgid "It is not White's turn"
700 msgstr "Зараз хід чорних"
703 msgid "It is not Black's turn"
704 msgstr "Зараз хід білих"
708 msgid "Starting %s chess program"
709 msgstr "Запуск шахової програми %s"
711 #: backend.c:14932 backend.c:16104
713 "Wait until your turn,\n"
714 "or select 'Move Now'."
716 "Зачекайте на ваш хід або\n"
717 "виберіть пункт «Ходити»."
720 msgid "Training mode off"
721 msgstr "Режим тренування вимкнено"
724 msgid "Training mode on"
725 msgstr "Режим тренування увімкнено"
728 msgid "Already at end of game"
729 msgstr "Гру вже завершено"
732 msgid "Warning: You are still playing a game"
733 msgstr "Попередження: гра ще триває"
736 msgid "Warning: You are still observing a game"
737 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
740 msgid "Warning: You are still examining a game"
741 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
744 msgid "Click clock to clear board"
745 msgstr "Клацніть на годиннику, щоб спорожнити дошку"
748 msgid "Close ICS engine analyze..."
749 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
752 msgid "That square is occupied"
753 msgstr "Цю клітинку зайнято"
755 #: backend.c:15597 backend.c:15623
756 msgid "There is no pending offer on this move"
757 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
759 #: backend.c:15659 backend.c:15670
760 msgid "Your opponent is not out of time"
761 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
764 msgid "You must make your move before offering a draw"
765 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
768 msgid "You are not examining a game"
769 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
772 msgid "You can't revert while pausing"
773 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
775 #: backend.c:16144 backend.c:16151
776 msgid "It is your turn"
779 #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302
780 msgid "Wait until your turn."
781 msgstr "Очікувати на ваш хід."
784 msgid "No hint available"
785 msgstr "Немає підказки"
787 #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365
788 msgid "Game list not loaded or empty"
789 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
792 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
793 msgstr "Файл книги вже існує! Повторіть спробу, щоб перезаписати його."
797 msgid "Error writing to %s chess program"
798 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
800 #: backend.c:16751 backend.c:16782
802 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
803 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
807 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
808 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
812 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
813 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
817 msgid "%s engine has too many options\n"
818 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
821 msgid "Displayed move is not current"
822 msgstr "Показаний хід не є поточним"
825 msgid "Could not parse move"
826 msgstr "Не вдалося обробити хід"
828 #: backend.c:17517 backend.c:17539
829 msgid "Both flags fell"
830 msgstr "Обидва прапорці впали"
833 msgid "White's flag fell"
834 msgstr "Прапорець білих впав"
837 msgid "Black's flag fell"
838 msgstr "Прапорець чорних впав"
841 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
842 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
845 msgid "Bad FEN position in clipboard"
846 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
848 #: book.c:598 book.c:874
849 msgid "Polyglot book not valid"
850 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
854 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
857 msgid "Hash keys are different"
858 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
861 msgid "Could not create book"
862 msgstr "Не вдалося створити книгу"
865 msgid "Tournament file: "
866 msgstr "Файл турніру: "
869 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:"
870 msgstr "Для сумісної турнірної гри з декількома XBoard:"
873 msgid "Sync after round"
874 msgstr "Синхронізувати після рауду"
877 msgid "Sync after cycle"
878 msgstr "Синхронізувати після кола"
881 msgid "Tourney participants:"
882 msgstr "Учасники турніру:"
885 msgid "Select Engine:"
886 msgstr "Виберіть рушій:"
889 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
890 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
893 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
894 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
897 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
898 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
901 msgid "Pause between Match Games (msec):"
902 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
905 msgid "Save Tourney Games on:"
906 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
909 msgid "Game File with Opening Lines:"
910 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
913 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
914 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
917 msgid "File with Start Positions:"
918 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
921 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
922 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
925 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
927 "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
930 msgid "Disable own engine books by default"
931 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
933 #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713
935 msgstr "Керування часом"
938 msgid "Common Engine"
939 msgstr "Загальний рушій"
941 #: dialogs.c:311 dialogs.c:445
942 msgid "General Options"
943 msgstr "Загальні параметри"
946 msgid "Continue Later"
947 msgstr "Продовжити пізніше"
950 msgid "Replace Engine"
951 msgstr "Замінити рушій"
954 msgid "Upgrade Engine"
955 msgstr "Оновити рушій"
958 msgid "Clone Tourney"
959 msgstr "Клонувати турнір"
962 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
963 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
965 #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547
966 msgid "# no engines are installed"
967 msgstr "# не встановлено жодного рушія"
970 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong"
971 msgstr "Внутрішня помилка: встановлено помилкове значення PARTICIPANTS"
974 msgid "Tournament Options"
975 msgstr "Параметри турніру"
978 msgid "Absolute Analysis Scores"
979 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
982 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
983 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
985 #: dialogs.c:408 menus.c:728
986 msgid "Animate Dragging"
987 msgstr "Анімація перетягування"
989 #: dialogs.c:409 menus.c:729
990 msgid "Animate Moving"
991 msgstr "Анімація ходів"
993 #: dialogs.c:410 menus.c:730
995 msgstr "Автопрапорець"
997 #: dialogs.c:411 menus.c:731
998 msgid "Auto Flip View"
999 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1001 #: dialogs.c:412 menus.c:732
1005 #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position
1008 msgstr "Спадне меню"
1011 msgid "Enable Variation Trees"
1012 msgstr "Увімкнути дерево варіантів"
1015 msgid "Headers in Engine Output Window"
1016 msgstr "Заголовки у вікні виведення рушія"
1019 msgid "Hide Thinking from Human"
1020 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1022 #: dialogs.c:418 menus.c:737
1023 msgid "Highlight Last Move"
1024 msgstr "Позначати останній хід"
1027 msgid "Highlight with Arrow"
1028 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1030 #: dialogs.c:420 menus.c:740
1031 msgid "One-Click Moving"
1032 msgstr "Хід у одне клацання"
1035 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1036 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1039 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
1040 msgstr "Грати ходи натиснутих PV (аналіз)"
1042 #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742
1043 msgid "Ponder Next Move"
1044 msgstr "Обдумати наступний хід"
1047 msgid "Popup Exit Messages"
1048 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1050 #: dialogs.c:426 menus.c:744
1051 msgid "Popup Move Errors"
1052 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1055 msgid "Scores in Move List"
1056 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1059 msgid "Show Coordinates"
1060 msgstr "Показувати координати"
1063 msgid "Show Target Squares"
1064 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1067 msgid "Sticky Windows"
1068 msgstr "Липкі вікна"
1070 #: dialogs.c:431 menus.c:747
1071 msgid "Test Legality"
1072 msgstr "Перевіряти коректність"
1075 msgid "Top-Level Dialogs"
1076 msgstr "Вікна верхнього рівня"
1079 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1080 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1083 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1084 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
1087 msgid "Animation Speed (high = slow):"
1088 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
1091 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
1092 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
1124 msgstr "Циліндричні *"
1148 msgstr "спартанські"
1151 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
1152 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
1155 msgid "Number of Board Ranks:"
1156 msgstr "Кількість рангів дошки:"
1159 msgid "Number of Board Files:"
1160 msgstr "Кількість файлів дошки:"
1163 msgid "Holdings Size:"
1164 msgstr "Розмір резерву:"
1168 "Variants marked with * can only be played\n"
1169 "with legality testing off."
1171 "У варіанти позначені * можна грати\n"
1172 "лише з вимкненою перевіркою коректності."
1179 msgid "Great Shatranj (10x8)"
1180 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
1187 msgid "Falcon (10x8)"
1188 msgstr "Сокіл (10x8)"
1195 msgid "Capablanca (10x8)"
1196 msgstr "Капабланка (10x8)"
1203 msgid "Gothic (10x8)"
1204 msgstr "Готичні (10x8)"
1211 msgid "Janus (10x8)"
1212 msgstr "Янус (10x8)"
1220 msgstr "Рівноправність (10x8)"
1227 msgid "grand (10x10)"
1228 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
1236 msgstr "сьогі (9x9)"
1243 msgid "xiangqi (9x10)"
1244 msgstr "сянці (9x10)"
1248 msgstr "могутній лев"
1251 msgid "courier (12x8)"
1252 msgstr "кур’єр (12x8)"
1255 msgid "elven chess (10x10)"
1256 msgstr "ельфійські шахи (10x10)"
1259 msgid "chu shogi (12x12)"
1260 msgstr "чу сьогі (12x12)"
1264 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
1265 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
1269 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode."
1270 msgstr "У режимі перегляду недоступні лише шведські шахи."
1275 "All variants not supported by the first engine\n"
1276 "(currently %s) are disabled."
1278 "Всі варіанти, які не підтримуються першим рушієм\n"
1279 "(зараз це %s), вимкнено."
1283 msgstr "Новий варіант"
1286 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
1287 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
1290 msgid "Polygot Directory:"
1291 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
1294 msgid "Hash-Table Size (MB):"
1295 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
1299 msgstr "Шлях до EGTB:"
1302 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
1303 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
1306 msgid "Use GUI Book"
1307 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1310 msgid "Opening-Book Filename:"
1311 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
1314 msgid "Book Depth (moves):"
1315 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
1318 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
1319 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
1322 msgid "Engine #1 Has Own Book"
1323 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
1326 msgid "Engine #2 Has Own Book "
1327 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
1330 msgid "Common Engine Settings"
1331 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
1334 msgid "Detect all Mates"
1335 msgstr "Виявляти всі мати"
1338 msgid "Verify Engine Result Claims"
1339 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
1342 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
1343 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
1346 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
1347 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
1350 msgid "N-Move Rule:"
1351 msgstr "Правило N-го ходу:"
1354 msgid "N-fold Repeats:"
1355 msgstr "N-кратне повторення:"
1358 msgid "Draw after N Moves Total:"
1359 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
1362 msgid "Win / Loss Threshold:"
1363 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
1366 msgid "Negate Score of Engine #1"
1367 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
1370 msgid "Negate Score of Engine #2"
1371 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
1374 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
1375 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
1382 msgid "Auto-Comment"
1383 msgstr "Автокоментарі"
1386 msgid "Auto-Observe"
1387 msgstr "Автоспостереження"
1390 msgid "Auto-Raise Board"
1391 msgstr "Автопідняття дошки"
1394 msgid "Auto-Create Logon Script"
1395 msgstr "Автостворення скрипту входу"
1398 msgid "Background Observe while Playing"
1399 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
1402 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
1403 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
1406 msgid "Get Move List"
1407 msgstr "Отримати список ходів"
1411 msgstr "Мовчазна гра"
1415 msgstr "Граф викликів"
1418 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
1419 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
1422 msgid "Auto-InputBox PopUp"
1423 msgstr "Автоматичне вікно введення"
1426 msgid "Quit after game"
1427 msgstr "Вийти після гри"
1431 msgstr "Попередній хід"
1434 msgid "Premove for White"
1435 msgstr "Попередній хід для білих"
1438 msgid "First White Move:"
1439 msgstr "Перший хід білих:"
1442 msgid "Premove for Black"
1443 msgstr "Попередній хід для чорних"
1446 msgid "First Black Move:"
1447 msgstr "Перший хід чорних:"
1451 msgstr "Нагадування"
1454 msgid "Alarm Time (msec):"
1455 msgstr "Час нагадування (у мс):"
1458 msgid "Colorize Messages"
1459 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
1462 msgid "Shout Text Colors:"
1463 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
1466 msgid "S-Shout Text Colors:"
1467 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
1470 msgid "Channel #1 Text Colors:"
1471 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
1474 msgid "Other Channel Text Colors:"
1475 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
1478 msgid "Kibitz Text Colors:"
1479 msgstr "Кольори тексту порад:"
1482 msgid "Tell Text Colors:"
1483 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
1486 msgid "Challenge Text Colors:"
1487 msgstr "Кольори тексту викликів:"
1490 msgid "Request Text Colors:"
1491 msgstr "Кольори тексту запитів:"
1494 msgid "Seek Text Colors:"
1495 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
1498 msgid "Other Text Colors:"
1499 msgstr "Кольори іншого тексту:"
1503 msgstr "Параметри ICS"
1506 msgid "Exact position match"
1507 msgstr "Точний збіг позицій"
1510 msgid "Shown position is subset"
1511 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
1514 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
1515 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
1518 msgid "Same material"
1519 msgstr "Однаковий матеріал"
1522 msgid "Material range (top board half optional)"
1523 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
1526 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
1527 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
1530 msgid "Auto-Display Tags"
1531 msgstr "Автопоказ міток"
1534 msgid "Auto-Display Comment"
1535 msgstr "Автопоказ коментарів"
1539 "Auto-Play speed of loaded games\n"
1540 "(0 = instant, -1 = off):"
1542 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
1543 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
1546 msgid "Seconds per Move:"
1547 msgstr "Секунд на хід:"
1552 "options to use in game-viewer mode:"
1555 "Параметри режиму перегляду ігор:"
1560 "Thresholds for position filtering in game list:"
1563 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
1566 msgid "Elo of strongest player at least:"
1567 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
1570 msgid "Elo of weakest player at least:"
1571 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
1574 msgid "No games before year:"
1575 msgstr "Не показувати ігри до року:"
1578 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
1579 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
1582 msgid "Search mode:"
1583 msgstr "Режим пошуку:"
1586 msgid "Also match reversed colors"
1587 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
1590 msgid "Also match left-right flipped position"
1591 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
1594 msgid "Load Game Options"
1595 msgstr "Параметри завантаження ігор"
1598 msgid "Auto-Save Games"
1599 msgstr "Автозбереження ігор"
1602 msgid "Own Games Only"
1603 msgstr "Лише власні ігри"
1606 msgid "Save Games on File:"
1607 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
1610 msgid "Save Final Positions on File:"
1611 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
1614 msgid "PGN Event Header:"
1615 msgstr "Обробник подій PGN:"
1618 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
1619 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
1622 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
1623 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
1626 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
1627 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
1630 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
1631 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
1634 msgid "Save Game Options"
1635 msgstr "Параметри збереження ігор"
1642 msgid "Default Beep"
1643 msgstr "Типовий гудок"
1646 msgid "Above WAV File"
1647 msgstr "Файл WAV вище"
1651 msgstr "Автомобільний гудок"
1691 msgstr "Удар об дерево"
1695 msgstr "Файл користувача"
1698 msgid "User WAV File:"
1699 msgstr "Файл WAV користувача:"
1702 msgid "Sound Program:"
1703 msgstr "Програма відтворення:"
1706 msgid "Try-Out Sound:"
1707 msgstr "Тестовий звук:"
1731 msgstr "Незавершених:"
1735 msgstr "Нагадування:"
1742 msgid "Sounds Directory:"
1743 msgstr "Каталог звуків:"
1763 msgstr "Висловлення:"
1782 msgid "Sound Options"
1783 msgstr "Параметри звуку"
1786 msgid "Selectable themes:"
1787 msgstr "Можливі теми:"
1790 msgid "New name for current theme:"
1791 msgstr "Нова назва для поточної теми:"
1794 msgid "White Piece Color:"
1795 msgstr "Колір фігур білих:"
1797 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
1798 #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926
1803 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
1804 #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927
1809 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
1810 #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928
1815 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
1816 #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929
1822 msgid "Black Piece Color:"
1823 msgstr "Колір фігур чорних:"
1826 msgid "Light Square Color:"
1827 msgstr "Колір світлих клітинок:"
1830 msgid "Dark Square Color:"
1831 msgstr "Колір темних клітинок:"
1834 msgid "Highlight Color:"
1835 msgstr "Колір позначення:"
1838 msgid "Premove Highlight Color:"
1839 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
1842 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
1843 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
1850 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):"
1851 msgstr "Розмір логотипу (0=вимкнути, потребує перезапуску):"
1854 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):"
1855 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
1858 msgid "Use Board Textures"
1859 msgstr "Використовувати текстури дошки"
1862 msgid "Light-Squares Texture File:"
1863 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
1866 msgid "Dark-Squares Texture File:"
1867 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
1870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
1871 msgstr "Зовнішні растрові зображення фігур з власними кольорами"
1874 msgid "Directory with Pieces Images:"
1875 msgstr "Каталог з зображеннями фігур:"
1878 msgid "# no themes are defined"
1879 msgstr "# не визначено жодної теми"
1882 msgid "Board Options"
1883 msgstr "Параметри дошки"
1885 #: dialogs.c:1099 menus.c:646
1886 msgid "ICS text menu"
1887 msgstr "Текстове меню ICS"
1894 msgid "save changes"
1895 msgstr "зберегти зміни"
1898 msgid "add next move"
1899 msgstr "додати наступний хід"
1903 msgid "commit changes"
1904 msgstr "зберегти зміни"
1908 msgstr "Змінити книгу"
1910 #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648
1916 msgid "Registered Engines"
1917 msgstr "Перший рушій"
1920 msgid "ICS input box"
1921 msgstr "Поле введення ICS"
1925 msgstr "Введіть хід"
1928 msgid "Engine has no options"
1929 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
1932 msgid "Engine Settings"
1933 msgstr "Параметри рушія"
1936 msgid "Select engine from list:"
1937 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
1940 msgid "or specify one below:"
1941 msgstr "або вкажіть його нижче:"
1944 msgid "Nickname (optional):"
1945 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
1948 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
1949 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
1952 msgid "Engine Directory:"
1953 msgstr "Каталог рушія:"
1956 msgid "Engine Command:"
1957 msgstr "Команда рушія:"
1960 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
1962 "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
1969 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)"
1973 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
1974 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
1977 msgid "Must not use GUI book"
1978 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
1981 msgid "Add this engine to the list"
1982 msgstr "Додати цей рушій до списку"
1985 msgid "Force current variant with this engine"
1986 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
1989 msgid "Load first engine"
1990 msgstr "Завантажити перший рушій"
1993 msgid "Load second engine"
1994 msgstr "Завантажити другий рушій"
2001 msgid "Fischer castling"
2002 msgstr "Рокіровка Фішера"
2005 msgid "Start-position number:"
2006 msgstr "Номер початкової позиції:"
2014 msgstr "вибрати фіксовану"
2017 msgid "New Shuffle Game"
2018 msgstr "Нова випадкова гра"
2026 msgstr "нарощувальний"
2030 msgstr "фіксований максимум"
2033 msgid "Divide entered times by 60"
2037 msgid "Moves per session:"
2038 msgstr "Ходів за сеанс:"
2041 msgid "Initial time (min):"
2042 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2045 msgid "Increment or max (sec/move):"
2046 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2049 msgid "Time-Odds factors:"
2050 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2057 msgid "Engine #2 / Human"
2058 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2060 #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696
2061 #: gtk/xoptions.c:183
2063 msgstr "Не використовується"
2066 msgid "Changing time control during a game is not implemented"
2070 msgid "Error writing to chess program"
2071 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
2073 #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336
2077 #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2095 msgstr "Полководець"
2097 #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2101 #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2105 #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2109 #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2111 msgstr "Архієпископ"
2113 #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2117 #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537
2127 msgstr "Зменшити пріоритет"
2129 #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2137 #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901
2138 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104
2140 msgstr "Нова розмова"
2143 msgid "Chat partner:"
2144 msgstr "Співрозмовник:"
2148 msgstr "Завершити розмову"
2155 msgid "ICS Interaction"
2156 msgstr "Взаємодія у ICS"
2171 msgid "No tag selected"
2172 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
2175 msgid "Game-list options"
2176 msgstr "Параметри списку гри"
2178 #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358
2184 msgstr "Критична помилка"
2198 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810
2202 #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537
2206 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2210 #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519
2214 #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520
2216 msgstr "Розжалувати"
2218 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2219 msgid "Empty square"
2220 msgstr "Порожня клітинка"
2222 #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521
2224 msgstr "Спорожнити дошку"
2226 #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822
2287 msgid "Directories:"
2304 msgstr "Назва файла:"
2307 msgid "New directory"
2308 msgstr "Новий каталог"
2312 msgstr "Тип файлів:"
2320 msgstr " наступна сторінка"
2323 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
2324 msgstr "СПОЧАТКУ ВКАЖІТЬ ТУТ НАЗВУ КАТАЛОГУ"
2327 msgid "TRY ANOTHER NAME"
2328 msgstr "СПРОБУЙТЕ ІНШУ НАЗВУ"
2332 "No default pieces installed!\n"
2333 "Select your own using '-pieceImageDirectory'."
2335 "Типових зображень фігур не встановлено.\n"
2336 "Вкажіть власні за допомогою параметра -pieceImageDirectory"
2338 #: engineoutput.c:112 menus.c:642
2340 msgid "Engine Output"
2341 msgstr "Вивід рушія"
2343 #: engineoutput.c:122
2345 msgid "%s (%d reversible ply)"
2346 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
2347 msgstr[0] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2348 msgstr[1] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2349 msgstr[2] "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
2350 msgstr[3] "%s (з можливістю скасування %d ходу)"
2352 #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91
2358 msgid "Reading game file (%d)"
2359 msgstr "Читання файла гри (%d)"
2361 #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074
2363 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
2364 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
2366 #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083
2368 msgid "Failed to open file '%s'\n"
2369 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
2371 #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092
2372 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
2374 "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з "
2375 "більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
2377 #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124
2379 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
2380 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
2382 #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163
2384 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
2385 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
2387 #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200
2389 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
2390 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
2392 #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492
2394 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
2395 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
2397 #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515
2399 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
2400 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
2402 #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007
2403 msgid "Can't open temp file"
2404 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
2406 #: gtk/xboard.c:2419
2407 msgid "Failed to open file"
2408 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2410 #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332
2415 msgid "Load game file name?"
2416 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
2419 msgid "Load position file name?"
2420 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
2422 #: menus.c:189 menus.c:582
2423 msgid "Save game file name?"
2424 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
2427 msgid "Save position file name?"
2428 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
2431 msgid " (with Zippy code)"
2432 msgstr " (з кодом Zippy)"
2439 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
2440 "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n"
2441 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
2443 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
2446 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
2447 "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
2450 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2455 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
2456 "© Free Software Foundation, 1992–2014\n"
2457 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
2459 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. "
2460 "Докладніше про це у файлі COPYING.\n"
2461 "Збірка з GTK цієї версії є експериментальною і нестабільною\n"
2463 "Відвідайте сторінку XBoard у мережі за адресою: http://www.gnu.org/software/"
2465 "Ознайомтеся з найсвіжішими можливостями програми: http://www.gnu.org/"
2466 "software/xboard/whats_new.html\n"
2468 "Надішліть повідомлення про ваду на адресу: <bug-xboard@gnu.org>\n"
2471 #: menus.c:371 menus.c:764
2472 msgid "About XBoard"
2480 msgid "New Shuffle Game..."
2481 msgstr "Нова випадкова гра…"
2484 msgid "New Variant..."
2485 msgstr "Новий варіант…"
2489 msgstr "Завантажити гру"
2492 msgid "Load Position"
2493 msgstr "Завантажити позицію"
2496 msgid "Next Position"
2497 msgstr "Наступна позиція"
2500 msgid "Prev Position"
2501 msgstr "Попередня позиція"
2505 msgstr "Зберегти гру"
2508 msgid "Save Position"
2509 msgstr "Зберегти позицію"
2512 msgid "Save Selected Games"
2513 msgstr "Зберегти позначені ігри"
2516 msgid "Save Games as Book"
2517 msgstr "Зберегти ігри як книгу"
2521 msgstr "Надіслати хід поштою"
2524 msgid "Reload CMail Message"
2525 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
2533 msgstr "Копіювати гру"
2536 msgid "Copy Position"
2537 msgstr "Копіювати позицію"
2540 msgid "Copy Game List"
2541 msgstr "Копіювати список ігор"
2545 msgstr "Вставити гру"
2548 msgid "Paste Position"
2549 msgstr "Вставити позицію"
2551 #: menus.c:622 menus.c:664
2553 msgstr "Редагувати гру"
2555 #: menus.c:623 menus.c:665
2556 msgid "Edit Position"
2557 msgstr "Редагувати позицію"
2561 msgstr "Змінити мітки"
2564 msgid "Edit Comment"
2565 msgstr "Змінити коментар"
2569 msgstr "Змінити книгу"
2580 msgid "Truncate Game"
2581 msgstr "Обрізати гру"
2592 msgid "Back to Start"
2593 msgstr "Повернутися до початку"
2596 msgid "Forward to End"
2597 msgstr "Вперед до кінця"
2601 msgstr "Повернути дошку"
2604 msgid "Move History"
2605 msgstr "Журнал ходів"
2608 msgid "Evaluation Graph"
2609 msgstr "Граф оцінки позиції"
2613 msgstr "Список ігор"
2620 msgid "ICS Input Box"
2621 msgstr "Поле введення ICS"
2624 msgid "ICS/Chat Console"
2625 msgstr "Консоль ICS/розмов"
2632 msgid "Game List Tags..."
2633 msgstr "Мітки списку ігор…"
2636 msgid "Machine White"
2637 msgstr "Комп’ютер-білими"
2640 msgid "Machine Black"
2641 msgstr "Матч ком’ютерів"
2644 msgid "Two Machines"
2645 msgstr "Два комп’ютера"
2648 msgid "Analysis Mode"
2649 msgstr "Режим аналізу"
2652 msgid "Analyze Game"
2653 msgstr "Аналізувати гру"
2664 msgid "Machine Match"
2665 msgstr "Матч ком’ютерів"
2681 msgstr "Перегравання"
2685 msgstr "Погодитися з програшем"
2704 msgid "Stop Observing"
2705 msgstr "Припинити спостереження"
2708 msgid "Stop Examining"
2709 msgstr "Припинити аналіз"
2712 msgid "Upload to Examine"
2713 msgstr "Вивантажити для аналізу"
2716 msgid "Adjudicate to White"
2717 msgstr "Визначити виграш білих"
2720 msgid "Adjudicate to Black"
2721 msgstr "Визначити виграш чорних"
2724 msgid "Adjudicate Draw"
2725 msgstr "Визначити нічию"
2728 msgid "Edit Engine List..."
2729 msgstr "Змінити список рушіїв…"
2732 msgid "Load New 1st Engine..."
2733 msgstr "Завантажити новий перший рушій…"
2736 msgid "Load New 2nd Engine..."
2737 msgstr "Завантажити новий другий рушій…"
2740 msgid "Engine #1 Settings..."
2741 msgstr "Параметри рушія 1…"
2744 msgid "Engine #2 Settings..."
2745 msgstr "Параметри рушія 2…"
2749 msgid "Common Settings..."
2750 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2762 msgstr "Ходити зараз"
2765 msgid "Retract Move"
2766 msgstr "Відкликати хід"
2773 msgid "Time Control..."
2774 msgstr "Керування часом…"
2777 msgid "Adjudications..."
2778 msgstr "Визначення…"
2785 msgid "Tournament..."
2789 msgid "Load Game..."
2790 msgstr "Завантажити гру…"
2793 msgid "Save Game..."
2794 msgstr "Зберегти гру…"
2797 msgid "Game List..."
2798 msgstr "Список ігор…"
2805 msgid "Always Queen"
2806 msgstr "Завжди королева"
2810 msgstr "Підсвічування ходів"
2813 msgid "Highlight Dragging"
2814 msgstr "Підсвічувати перетягування"
2817 msgid "Highlight With Arrow"
2818 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
2825 msgid "Periodic Updates"
2826 msgstr "Періодичні оновлення"
2829 msgid "Popup Exit Message"
2830 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
2834 msgstr "Показати координати"
2837 msgid "Hide Thinking"
2838 msgstr "Приховувати обмірковування"
2841 msgid "Save Settings Now"
2842 msgstr "Зберегти параметри зараз"
2845 msgid "Save Settings on Exit"
2846 msgstr "Зберегти параметри при виході"
2850 msgstr "Інформація з XBoard"
2854 msgstr "Підручник з XBoard"
2857 msgid "XBoard Home Page"
2858 msgstr "Домашня сторінка XBoard"
2861 msgid "On-line User Guide"
2862 msgstr "Підручник користувача у інтернеті"
2865 msgid "Development News"
2866 msgstr "Новини щодо розробки"
2869 msgid "e-Mail Bug Report"
2870 msgstr "Надіслати звіт про ваду електронною поштою"
2904 #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87
2906 msgstr "назва рушія"
2908 #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3"
2909 #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90
2913 #: nengineoutput.c:156
2914 msgid "Engine output"
2915 msgstr "Вивід рушія"
2917 #: nengineoutput.c:160
2919 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
2920 "Change and recompile!"
2922 "Невідповідність STRIDE у nengineoutput.c\n"
2923 "Змініть і зберіть програму знову!"
2926 msgid "Evaluation graph"
2927 msgstr "Граф оцінки позиції"
2930 msgid "Blunder graph"
2931 msgstr "Граф грубих помилок"
2935 msgstr "Груба помилка"
2942 msgid "find position"
2943 msgstr "знайти позицію"
2951 msgstr "порогові значення"
2966 msgid "No game selected"
2967 msgstr "Не вибрано гри"
2970 msgid "Can't go forward any further"
2971 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
2975 msgid "Scanning through games (%d)"
2976 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
2979 msgid "previous page"
2980 msgstr "попередня сторінка"
2984 msgstr "наступна сторінка"
2987 msgid "no games matched your request"
2988 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
2992 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
2993 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
2996 msgid "There is no game list"
2997 msgstr "Немає списку ходів гри"
3001 msgstr "Список ходів"
3005 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
3006 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
3010 msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n"
3011 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
3015 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
3016 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
3020 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
3021 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
3024 msgid "Socket support is not configured in"
3025 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
3028 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
3029 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
3031 #: xaw/xboard.c:1206
3033 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
3034 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
3036 #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077
3040 #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440
3044 #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446
3048 #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452
3052 #~ msgid "Common Engine..."
3053 #~ msgstr "Загальний рушій…"
3055 #~ msgid " (for concurrent playing of a single"
3056 #~ msgstr " (для одночасної гри окремого"
3058 #~ msgid "Match Options"
3059 #~ msgstr "Параметри партії"
3062 #~ msgstr "Панель спілкування"
3064 #~ msgid "Open Chat Window"
3065 #~ msgstr "Відкрити вікно спілкування"
3070 #~ msgid "Match ..."
3073 #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
3074 #~ msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
3076 #~ msgid "Available `%s' sizes:\n"
3077 #~ msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
3079 #~ msgid "Error: No `%s' files!\n"
3080 #~ msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
3083 #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
3084 #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
3085 #~ " Please report this error to %s.\n"
3086 #~ " Include system type & operating system in message.\n"
3088 #~ "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
3089 #~ " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
3090 #~ " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
3091 #~ " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
3093 #~ msgid "Error %d loading icon image\n"
3094 #~ msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
3097 #~ msgstr "скасувати"
3099 #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
3100 #~ msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
3102 #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
3103 #~ msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
3105 #~ msgid "Parsing board: %s\n"
3106 #~ msgstr "Обробка дошки: %s\n"
3108 #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
3109 #~ msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
3111 #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n"
3112 #~ msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
3115 #~ "resolved %s at pixel size %d\n"
3118 #~ "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
3121 #~ msgid "New Game Ctrl+N"
3122 #~ msgstr "Нова гра Ctrl+N"
3124 #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
3125 #~ msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
3127 #~ msgid "Load Game Ctrl+O"
3128 #~ msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
3130 #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
3131 #~ msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
3133 #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp"
3134 #~ msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
3136 #~ msgid "Save Game Ctrl+S"
3137 #~ msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
3139 #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
3140 #~ msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
3142 #~ msgid "Quit Ctr+Q"
3143 #~ msgstr "Вийти Ctr+Q"
3145 #~ msgid "Copy Game Ctrl+C"
3146 #~ msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
3148 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3149 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3151 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3152 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3154 #~ msgid "Revert Home"
3155 #~ msgstr "Скасувати Домівка"
3157 #~ msgid "Backward Alt+Left"
3158 #~ msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
3160 #~ msgid "Forward Alt+Right"
3161 #~ msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
3163 #~ msgid "Back to Start Alt+Home"
3164 #~ msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
3166 #~ msgid "Flip View F2"
3167 #~ msgstr "Розвернути F2"
3169 #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
3170 #~ msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
3172 #~ msgid "Move History Alt+Shift+H"
3173 #~ msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
3175 #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
3176 #~ msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
3178 #~ msgid "Game List Alt+Shift+G"
3179 #~ msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
3181 #~ msgid "Machine Black Ctrl+B"
3182 #~ msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
3184 #~ msgid "Edit Game Ctrl+E"
3185 #~ msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
3187 #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
3188 #~ msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
3190 #~ msgid "Pause Pause"
3191 #~ msgstr "Призупинити Pause"
3193 #~ msgid "Accept F3"
3194 #~ msgstr "Прийняти F3"
3196 #~ msgid "Decline F4"
3197 #~ msgstr "Відхилити F4"
3199 #~ msgid "Rematch F12"
3200 #~ msgstr "Перегравання F12"
3203 #~ msgstr "Нічия F6"
3205 #~ msgid "Adjourn F7"
3206 #~ msgstr "Відкласти F7"
3209 #~ msgstr "Перервати F8"
3211 #~ msgid "Resign F9"
3212 #~ msgstr "Здатися F9"
3214 #~ msgid "Move Now Ctrl+M"
3215 #~ msgstr "Ходити Ctrl+M"
3217 #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
3218 #~ msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
3220 #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
3221 #~ msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
3223 #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
3224 #~ msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
3226 #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
3227 #~ msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
3229 #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
3230 #~ msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
3232 #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
3233 #~ msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
3235 #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
3236 #~ msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
3241 #~ msgid "Filter on extensions:"
3242 #~ msgstr "Фільтр суфіксів:"
3244 #~ msgid "Pathname:"
3245 #~ msgstr "Назва шляху:"
3247 #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
3248 #~ msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
3250 #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3252 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
3254 #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
3255 #~ msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
3258 #~ "XBoard square size (hint): %d\n"
3259 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3261 #~ "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
3262 #~ "%s fulldir:%s:\n"
3264 #~ msgid "Closest %s size: %d\n"
3265 #~ msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
3267 #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
3269 #~ "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
3271 #~ msgid "%s: error loading XIM!\n"
3272 #~ msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
3274 #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
3275 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
3279 #~ "Loading XIMs...\n"
3282 #~ "Завантаження XIM…\n"
3284 #~ msgid "(File:%s:) "
3285 #~ msgstr "(Файл:%s:) "
3287 #~ msgid "light square "
3288 #~ msgstr "світла клітинка "
3290 #~ msgid "dark square "
3291 #~ msgstr "темна клітинка "
3294 #~ msgstr "Виконано.\n"
3296 #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
3297 #~ msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
3299 #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
3300 #~ msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
3302 #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
3303 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
3307 #~ "Loading XPMs...\n"
3310 #~ "Завантаження XPM…\n"
3312 #~ msgid "(Replace by File:%s:) "
3313 #~ msgstr "(Замінено на File:%s:) "
3315 #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
3316 #~ msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
3318 #~ msgid "Can't open bitmap file %s"
3319 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
3321 #~ msgid "Invalid bitmap in file %s"
3322 #~ msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
3324 #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
3326 #~ "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
3328 #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
3329 #~ msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
3331 #~ msgid "%s: %s...using built-in\n"
3332 #~ msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
3334 #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
3336 #~ "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… "
3337 #~ "використовуємо вбудоване\n"
3343 #~ msgstr "Викинути"
3345 #~ msgid "could not open: "
3346 #~ msgstr "Не вдалося відкрити:"
3348 #~ msgid "Can't open file"
3349 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
3351 #~ msgid "Promotion"
3354 #~ msgid "Promote to what?"
3355 #~ msgstr "На що замінити?"
3360 #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
3361 #~ msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
3366 #~ msgid "This feature is experimental"
3367 #~ msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
3372 #~ msgid "filtertext"
3373 #~ msgstr "текст фільтрування"
3376 #~ msgstr "застосувати"
3379 #~ msgstr "завантажити"
3384 #~ msgid "Second Engine"
3385 #~ msgstr "Другий рушій"
3388 #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n"
3389 #~ "pieces only have built-in bitmaps\n"
3390 #~ "for -boardSize middling, bulky and\n"
3391 #~ "petite, and substitute king or amazon\n"
3392 #~ "for missing bitmaps. (See manual.)"
3394 #~ "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
3395 #~ "фігурами використовуватимуться зображення\n"
3396 #~ "для -boardSize середнього, великого і\n"
3397 #~ "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
3398 #~ "буде використано зображення короля або\n"
3399 #~ "амазонки. (Див. підручник.)"
3401 #~ msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
3402 #~ msgstr "Каталог bitmap фігур:"
3404 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
3405 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
3407 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
3408 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
3410 #~ msgid "%s vs. %s"
3411 #~ msgstr "%s проти %s"
3413 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
3414 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
3416 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
3417 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
3419 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
3420 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
3422 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
3423 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
3435 #~ msgstr "вимкнено"
3437 #~ msgid "minutes for each"
3438 #~ msgstr "хвилин для кожного"
3441 #~ msgstr " Гаразд "