1 # Ukrainian translation for xboard.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xboard package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: GNU xboard-4.6.0.20120212\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 10:18+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "protocol version %d not supported"
24 msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено"
27 msgid "You did not specify the engine executable"
28 msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія"
32 msgid "bad timeControl option %s"
33 msgstr "помилковий параметр timeControl %s"
37 msgid "bad searchTime option %s"
38 msgstr "помилковий параметр searchTime %s"
42 msgid "Variant %s supported only in ICS mode"
43 msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS"
47 msgid "Unknown variant name %s"
48 msgstr "Невідома назва варіанта %s"
51 msgid "Starting chess program"
52 msgstr "Запуск шахової програми"
56 msgstr "Помилковий файл гри"
59 msgid "Bad position file"
60 msgstr "Помилковий файл позиції"
64 msgstr "Виберіть нову гру"
68 "You restarted an already completed tourney\n"
69 "One more cycle will now be added to it\n"
70 "Games commence in 10 sec"
72 "Вами перезапущено вже завершений турнір.\n"
73 "Тепер до турніру буде додано ще одне коло.\n"
74 "Ігри розпочнуться за 10 секунд."
78 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
79 msgstr "Всі ігри турніру «%s» вже зіграно або вже розпочато"
82 msgid "Can't have a match with no chess programs"
83 msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм"
87 msgid "Could not open comm port %s"
88 msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s"
92 msgid "Could not connect to host %s, port %s"
93 msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s"
97 msgid "Unknown initialMode %s"
98 msgstr "Невідоме значення initialMode %s"
101 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
102 msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри"
105 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
106 msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій"
109 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode"
110 msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива"
113 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine"
114 msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій"
117 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode"
118 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
121 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine"
122 msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій"
125 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode"
126 msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива"
129 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine"
130 msgstr "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено шаховий рушій"
133 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode"
134 msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива"
137 msgid "Training mode requires a game file"
138 msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри"
140 #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304
141 msgid "Error writing to ICS"
142 msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS"
145 msgid "Error reading from keyboard"
146 msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури"
149 msgid "Got end of file from keyboard"
150 msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури"
154 msgid "Unknown wild type %d"
155 msgstr "Невідомий «дикий» тип %d"
159 msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n"
160 msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n"
162 #: backend.c:2221 xboard.c:7021
163 msgid "Error writing to display"
164 msgstr "Помилка запису на дисплей"
168 msgid "your opponent kibitzes: %s"
169 msgstr "втручання вашого суперника: %s"
172 msgid "Error gathering move list: two headers"
173 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки"
177 msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n"
178 msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n"
181 msgid "Error gathering move list: nested"
182 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність"
184 #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660
185 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292
186 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308
191 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
192 msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)"
195 msgid "Connection closed by ICS"
196 msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS"
199 msgid "Error reading from ICS"
200 msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS"
204 msgid "Parsing board: %s\n"
205 msgstr "Обробка дошки: %s\n"
210 "Failed to parse board string:\n"
213 "Не вдалося обробити рядок дошки:\n"
216 #: backend.c:4188 backend.c:9406
217 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
218 msgstr "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму."
221 msgid "Error gathering move list: extra board"
222 msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки"
224 #: backend.c:4710 backend.c:4732
226 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
227 msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS"
231 msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
232 msgstr "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)"
235 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
236 msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження"
239 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
240 msgstr "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!"
243 msgid "You are playing Black"
244 msgstr "Ви граєте чорними"
246 #: backend.c:6270 backend.c:6297
247 msgid "You are playing White"
248 msgstr "Ви граєте білими"
250 #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464
252 msgid "It is White's turn"
255 #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485
257 msgid "It is Black's turn"
261 msgid "Displayed position is not current"
262 msgstr "Показана позиція не є поточною"
266 msgstr "Недозволений хід"
273 msgid "Incorrect move"
274 msgstr "Некоректний хід"
276 #: backend.c:6912 backend.c:7028
277 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
278 msgstr "Потягніть пішака назад, щоб знизити ранг фігури"
281 msgid "Swiss tourney finished"
282 msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено"
285 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
286 msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари"
290 msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine"
291 msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s"
294 msgid "Bad FEN received from engine"
295 msgstr "Отримано помилкові дані FEN від рушія"
297 #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862
299 msgid "%s does not support analysis"
300 msgstr "У %s не передбачено аналізу"
304 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
305 msgstr "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)"
309 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
310 msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n"
315 msgstr "Підказка: %s"
320 "Illegal hint move \"%s\"\n"
321 "from %s chess program"
323 "Некоректна підказка щодо ходу «%s»\n"
324 "від шахової програми %s"
327 msgid "Machine accepts your draw offer"
328 msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї"
332 "Machine offers a draw\n"
333 "Select Action / Draw to agree"
335 "Комп’ютером запропоновано нічию\n"
336 "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися"
339 msgid "failed writing PV"
340 msgstr "не вдалося записати PV"
344 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
345 msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»"
349 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
350 msgstr "Некоректний хід у виведених даних ICS: «%s»"
353 msgid "Gap in move list"
354 msgstr "Пропущено хід у списку ходів"
356 #: backend.c:9538 xoptions.c:453
358 msgid "Variant %s not supported by %s"
359 msgstr "Варіант %s не підтримується %s"
363 msgid "Startup failure on '%s'"
364 msgstr "Помилка запуску на «%s»"
367 msgid "Waiting for first chess program"
368 msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми"
370 #: backend.c:9687 backend.c:13317
371 msgid "Waiting for second chess program"
372 msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми"
375 msgid "Could not write on tourney file"
376 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру"
380 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
381 "Terminate its game first."
383 "Не можна міняти рушій, який зараз використовується!\n"
384 "Спочатку перервіть гру."
387 msgid "No engine with the name you gave is installed"
388 msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено"
392 "First change an engine by editing the participants list\n"
393 "of the Tournament Options dialog"
395 "Спочатку змініть рушій редагуванням списку учасників турніру\n"
396 "у діалоговому вікні «Параметри турніру»"
399 msgid "You can only change one engine at the time"
400 msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій"
404 "You must supply a tournament file,\n"
405 "for storing the tourney progress"
407 "Для запису результатів турніру\n"
408 "вам слід вказати файл турніру."
411 msgid "Not enough participants"
412 msgstr "Недостатньо учасників"
415 msgid "Bad tournament file"
416 msgstr "Помилковий файл турніру"
419 msgid "Waiting for other game(s)"
420 msgstr "Очікування на результати інших ігор"
423 msgid "No pairing engine specified"
424 msgstr "Не вказано рушія визначення пар"
428 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
429 msgstr "Матч між %s і %s: остаточний рахунок — %d-%d-%d"
431 #: backend.c:10922 backend.c:10953
433 msgid "Illegal move: %d.%s%s"
434 msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s"
438 msgid "Ambiguous move: %d.%s%s"
439 msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s"
441 #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548
443 msgid "Can't open \"%s\""
444 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
446 #: backend.c:11007 xboard.c:5445
447 msgid "Cannot build game list"
448 msgstr "Не вдалося побудувати список ігор"
451 msgid "No more games in this message"
452 msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор"
455 msgid "No game has been loaded yet"
456 msgstr "Ще не завантажено жодної гри"
458 #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438
459 msgid "Can't back up any further"
460 msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе"
463 msgid "Game number out of range"
464 msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном"
467 msgid "Can't seek on game file"
468 msgstr "Пошук у файлі гри неможливий"
471 msgid "Game not found in file"
472 msgstr "У файлі немає даних щодо гри"
474 #: backend.c:11747 backend.c:12068
475 msgid "Bad FEN position in file"
476 msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі"
479 msgid "No moves in game"
480 msgstr "У записі гри немає жодного ходу"
483 msgid "No position has been loaded yet"
484 msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено"
486 #: backend.c:12029 backend.c:12040
487 msgid "Can't seek on position file"
488 msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий"
490 #: backend.c:12047 backend.c:12059
491 msgid "Position not found in file"
492 msgstr "У файлі не знайдено позиції"
495 msgid "Black to play"
499 msgid "White to play"
502 #: backend.c:12189 backend.c:12553
503 msgid "Waiting for access to save file"
504 msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла"
508 msgstr "Збереження гри"
512 msgstr "Помилкове позиціювання"
515 msgid "Saving position"
516 msgstr "Збереження позиції"
520 "You have edited the game history.\n"
521 "Use Reload Same Game and make your move again."
523 "Вами внесено зміни до журналу гри.\n"
524 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити гру» і повторіть ваш хід."
528 "You have entered too many moves.\n"
529 "Back up to the correct position and try again."
531 "Вами введено занадто багато ходів.\n"
532 "Поверніться до правильної позиції і повторіть спробу."
536 "Displayed position is not current.\n"
537 "Step forward to the correct position and try again."
539 "Показана позиція не є поточною.\n"
540 "Продовжіть гру, щоб виправити позицію і повторіть спробу."
543 msgid "You have not made a move yet"
544 msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу"
548 "The cmail message is not loaded.\n"
549 "Use Reload CMail Message and make your move again."
551 "Повідомлення cmail не завантажено.\n"
552 "Скористайтеся пунктом «Перезавантажити повідомлення CMail» і повторіть ваш хід."
555 msgid "No unfinished games"
556 msgstr "Немає незавершених ігор"
561 "You have already mailed a move.\n"
562 "Wait until a move arrives from your opponent.\n"
563 "To resend the same move, type\n"
564 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
565 "on the command line."
567 "Ви вже надіслали хід поштою.\n"
568 "Зачекайте, доки буде отримано хід від вашого суперника.\n"
569 "Щоб повторно надіслати той самий хід, віддайте команду\n"
570 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
571 "у командному рядку."
574 msgid "Failed to invoke cmail"
575 msgstr "Не вдалося викликати cmail"
579 msgid "Waiting for reply from opponent\n"
580 msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n"
584 msgid "Still need to make move for game\n"
585 msgstr "Слід зробити хід у грі\n"
589 msgid "Still need to make moves for both games\n"
590 msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n"
594 msgid "Still need to make moves for all %d games\n"
595 msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n"
599 msgid "Still need to make a move for game %s\n"
600 msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n"
604 msgid "No unfinished games\n"
605 msgstr "Немає незавершених ігор\n"
609 msgid "Ready to send mail\n"
610 msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n"
614 msgid "Still need to make moves for games %s\n"
615 msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n"
619 msgstr "Редагувати коментар"
623 msgid "Edit comment on %d.%s%s"
624 msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s"
627 msgid "It is not White's turn"
628 msgstr "Зараз хід чорних"
631 msgid "It is not Black's turn"
632 msgstr "Зараз хід білих"
636 msgid "Starting %s chess program"
637 msgstr "Запуск шахової програми %s"
639 #: backend.c:13365 backend.c:14462
641 "Wait until your turn,\n"
644 "Зачекайте на ваш хід або\n"
645 "виберіть пункт «Ходити»"
648 msgid "Training mode off"
649 msgstr "Режим тренування вимкнено"
652 msgid "Training mode on"
653 msgstr "Режим тренування увімкнено"
656 msgid "Already at end of game"
657 msgstr "Гру вже завершено"
660 msgid "Warning: You are still playing a game"
661 msgstr "Попередження: гра ще триває"
664 msgid "Warning: You are still observing a game"
665 msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою"
668 msgid "Warning: You are still examining a game"
669 msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру"
672 msgid "Close ICS engine analyze..."
673 msgstr "Завершити процес аналізу рушія ICS…"
676 msgid "That square is occupied"
677 msgstr "Цю клітинку зайнято"
679 #: backend.c:13975 backend.c:14001
680 msgid "There is no pending offer on this move"
681 msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу"
683 #: backend.c:14037 backend.c:14048
684 msgid "Your opponent is not out of time"
685 msgstr "У вашого суперника ще залишився час"
688 msgid "You must make your move before offering a draw"
689 msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід"
692 msgid "You are not examining a game"
693 msgstr "Ви не вивчаєте гру"
696 msgid "You can't revert while pausing"
697 msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна"
699 #: backend.c:14502 backend.c:14509
700 msgid "It is your turn"
703 #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593
704 msgid "Wait until your turn"
705 msgstr "Очікувати на ваш хід"
708 msgid "No hint available"
709 msgstr "Немає підказки"
713 msgid "Error writing to %s chess program"
714 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s"
716 #: backend.c:15031 backend.c:15062
718 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
719 msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)"
723 msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly"
724 msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу"
728 msgid "Error reading from %s chess program (%s)"
729 msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)"
733 msgid "%s engine has too many options\n"
734 msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n"
737 msgid "Displayed move is not current"
738 msgstr "Показаний хід не є поточним"
741 msgid "Could not parse move"
742 msgstr "Не вдалося обробити хід"
744 #: backend.c:15756 backend.c:15778
745 msgid "Both flags fell"
746 msgstr "Обидва прапорці впали"
749 msgid "White's flag fell"
750 msgstr "Прапорець білих впав"
753 msgid "Black's flag fell"
754 msgstr "Прапорець чорних впав"
757 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
758 msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене"
761 msgid "Bad FEN position in clipboard"
762 msgstr "Помилкова позиція FEN у буфері обміну"
764 #: book.c:518 book.c:700
765 msgid "Polyglot book not valid"
766 msgstr "Некоректна бібліотека позицій"
770 msgstr "Помилка бібліотеки позицій"
773 msgid "Hash keys are different"
774 msgstr "Ключі хешів не збігаються"
776 #: engineoutput.c:100
778 msgid "Engine Output"
781 #: engineoutput.c:110
783 msgid "%s (%d reversible plies)"
784 msgstr "%s (з можливістю скасування %d ходів)"
786 #: filebrowser/selfile.c:301
790 #: filebrowser/selfile.c:404
791 msgid "Filter on extensions:"
792 msgstr "Фільтр суфіксів:"
794 #: filebrowser/selfile.c:785
796 msgstr "Назва шляху:"
798 #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002
803 #: filebrowser/selfile.c:793
807 #: filebrowser/selfile.c:837
808 msgid "XsraSelFile: can't get current directory"
809 msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу"
813 msgid "Reading game file (%d)"
814 msgstr "Читання файла гри (%d)"
817 msgid "New Game Ctrl+N"
818 msgstr "Нова гра Ctrl+N"
821 msgid "New Shuffle Game ..."
822 msgstr "Нова випадкова гра…"
825 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V"
826 msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V"
829 msgid "Load Game Ctrl+O"
830 msgstr "Завантажити гру Ctrl+O"
833 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O"
834 msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O"
837 msgid "Next Position Shift+PgDn"
838 msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn"
841 msgid "Prev Position Shift+PgUp"
842 msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp"
845 msgid "Save Game Ctrl+S"
846 msgstr "Зберегти гру Ctrl+S"
849 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S"
850 msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S"
854 msgstr "Надіслати хід поштою"
857 msgid "Reload CMail Message"
858 msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail"
865 msgid "Copy Game Ctrl+C"
866 msgstr "Копіювати гру Ctrl+C"
869 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C"
870 msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C"
873 msgid "Copy Game List"
874 msgstr "Копіювати список ігор"
877 msgid "Paste Game Ctrl+V"
878 msgstr "Вставити гру Ctrl+V"
881 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V"
882 msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V"
885 msgid "Edit Game Ctrl+E"
886 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
889 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
890 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
894 msgstr "Змінити мітки"
898 msgstr "Змінити коментар"
902 msgstr "Змінити книгу"
906 msgstr "Скасувати Домівка"
913 msgid "Truncate Game End"
914 msgstr "Обрізати гру End"
917 msgid "Backward Alt+Left"
918 msgstr "Назад Alt+Ліворуч"
921 msgid "Forward Alt+Right"
922 msgstr "Вперед Alt+Праворуч"
925 msgid "Back to Start Alt+Home"
926 msgstr "Повернутися на початок Alt+Home"
929 msgid "Forward to End Alt+End"
930 msgstr "Вперед до кінця Alt+End"
934 msgstr "Розвернути F2"
937 msgid "Engine Output Alt+Shift+O"
938 msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O"
941 msgid "Move History Alt+Shift+H"
942 msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H"
945 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E"
946 msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E"
949 msgid "Game List Alt+Shift+G"
950 msgstr "Список ігор Alt+Shift+G"
952 #: xboard.c:675 xoptions.c:1519
953 msgid "ICS text menu"
954 msgstr "Текстове меню ICS"
956 #: xboard.c:677 xoptions.c:1609
965 msgid "ICS Input Box"
966 msgstr "Поле введення ICS"
973 msgid "Game List Tags..."
974 msgstr "Мітки списку ігор…"
977 msgid "Machine White Ctrl+W"
978 msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W"
981 msgid "Machine Black Ctrl+B"
982 msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B"
985 msgid "Two Machines Ctrl+T"
986 msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T"
989 msgid "Analysis Mode Ctrl+A"
990 msgstr "Режим аналізу Ctrl+A"
993 msgid "Analyze Game Ctrl+G"
994 msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G"
997 msgid "Edit Game Ctrl+E"
998 msgstr "Редагувати гру Ctrl+E"
1001 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E"
1002 msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E"
1013 msgid "Machine Match"
1014 msgstr "Матч ком’ютерів"
1018 msgstr "Призупинити Pause"
1022 msgstr "Прийняти F3"
1026 msgstr "Відхилити F4"
1030 msgstr "Перегравання F12"
1033 msgid "Call Flag F5"
1034 msgstr "Перевірити прапорець F5"
1042 msgstr "Відкласти F7"
1046 msgstr "Перервати F8"
1053 msgid "Stop Observing F10"
1054 msgstr "Припинити спостереження F10"
1057 msgid "Stop Examining F11"
1058 msgstr "Припинити аналіз F11"
1061 msgid "Upload to Examine"
1062 msgstr "Вивантажити для аналізу"
1065 msgid "Adjudicate to White"
1066 msgstr "Визначити виграш білих"
1069 msgid "Adjudicate to Black"
1070 msgstr "Визначити виграш чорних"
1073 msgid "Adjudicate Draw"
1074 msgstr "Визначити нічию"
1077 msgid "Load New Engine ..."
1078 msgstr "Завантажити новий рушій…"
1081 msgid "Engine #1 Settings ..."
1082 msgstr "Параметри рушія 1…"
1085 msgid "Engine #2 Settings ..."
1086 msgstr "Параметри рушія 2…"
1097 msgid "Move Now Ctrl+M"
1098 msgstr "Ходити Ctrl+M"
1101 msgid "Retract Move Ctrl+X"
1102 msgstr "Відкликати хід Ctrl+X"
1109 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T"
1110 msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T"
1113 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U"
1114 msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U"
1117 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J"
1118 msgstr "Визначення… Alt+Shift+J"
1129 msgid "Load Game ..."
1130 msgstr "Завантажити гру…"
1133 msgid "Save Game ..."
1134 msgstr "Зберегти гру…"
1137 msgid "Game List ..."
1138 msgstr "Список ігор…"
1145 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q"
1146 msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q"
1148 #: xboard.c:755 xoptions.c:419
1149 msgid "Animate Dragging"
1150 msgstr "Анімація перетягування"
1153 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A"
1154 msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A"
1157 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F"
1158 msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F"
1160 #: xboard.c:758 xoptions.c:422
1161 msgid "Auto Flip View"
1162 msgstr "Автоматичне обертання дошки"
1164 #: xboard.c:759 xoptions.c:423
1170 msgstr "Підсвічування ходів"
1173 msgid "Highlight Dragging"
1174 msgstr "Підсвічувати перетягування"
1176 #: xboard.c:764 xoptions.c:426
1177 msgid "Highlight Last Move"
1178 msgstr "Позначати останній хід"
1181 msgid "Highlight With Arrow"
1182 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1184 #: xboard.c:766 xoptions.c:428
1188 #: xboard.c:768 xoptions.c:429
1189 msgid "One-Click Moving"
1190 msgstr "Хід у одне клацання"
1193 msgid "Periodic Updates"
1194 msgstr "Періодичні оновлення"
1197 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P"
1198 msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P"
1201 msgid "Popup Exit Message"
1202 msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу"
1204 #: xboard.c:772 xoptions.c:433
1205 msgid "Popup Move Errors"
1206 msgstr "Контекстні підказки з помилками щодо ходів"
1210 msgstr "Показати координати"
1213 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H"
1214 msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H"
1217 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L"
1218 msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L"
1221 msgid "Save Settings Now"
1222 msgstr "Зберегти параметри зараз"
1225 msgid "Save Settings on Exit"
1226 msgstr "Зберегти параметри при виході"
1230 msgstr "Інформація з XBoard"
1233 msgid "Man XBoard F1"
1234 msgstr "Підручник з XBoard F1"
1236 #: xboard.c:788 xboard.c:6591
1237 msgid "About XBoard"
1272 #: xboard.c:816 xboard.c:7301
1276 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839
1280 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149
1284 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148
1288 #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147
1292 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146
1296 #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154
1300 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1304 #: xboard.c:817 xboard.c:821
1308 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159
1310 msgstr "Архієпископ"
1312 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160
1316 #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164
1320 #: xboard.c:818 xboard.c:822
1322 msgstr "Розжалувати"
1324 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1325 msgid "Empty square"
1326 msgstr "Порожня клітинка"
1328 #: xboard.c:819 xboard.c:823
1330 msgstr "Спорожнити дошку"
1332 #: xboard.c:820 xboard.c:7315
1338 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
1339 msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n"
1343 msgid "Available `%s' sizes:\n"
1344 msgstr "Доступні розміри «%s»:\n"
1348 msgid "Error: No `%s' files!\n"
1349 msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n"
1354 "Warning: No DIR structure found on this system --\n"
1355 " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n"
1356 " Please report this error to %s.\n"
1357 " Include system type & operating system in message.\n"
1359 "Попередження: у системі не виявлено структури DIR —\n"
1360 " автоматична зміна розмірів фігур XPM/XIM неможлива.\n"
1361 " Будь ласка, повідомте про цю помилку на адресу %s.\n"
1362 " Включіть до повідомлення дані щодо типу та назви операційної системи.\n"
1366 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
1367 msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n"
1371 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
1372 msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n"
1374 #: xboard.c:1731 xboard.c:2489
1376 msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1377 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n"
1381 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
1382 msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n"
1386 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
1387 msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: "
1391 msgid "Failed to open file '%s'\n"
1392 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n"
1395 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
1396 msgstr "Для того, щоб скористатися підтримкою цього розміру, слід зібрати програму з більшими значеннями BOARD_RANKS або BOARD_FILES"
1400 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
1401 msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n"
1405 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
1406 msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n"
1410 msgid "Error expanding path name \"%s\"\n"
1411 msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n"
1416 "XBoard square size (hint): %d\n"
1419 "Розмір клітинки XBoard (hint): %d\n"
1424 msgid "Closest %s size: %d\n"
1425 msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n"
1429 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
1430 msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n"
1434 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
1435 msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n"
1437 #: xboard.c:2454 xboard.c:2464
1439 msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n"
1440 msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n"
1444 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
1445 msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n"
1449 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
1450 msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n"
1455 "resolved %s at pixel size %d\n"
1458 "визначено %s з розміром у пікселях %d\n"
1463 msgid "%s: error loading XIM!\n"
1464 msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n"
1467 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode"
1468 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM"
1477 "Завантаження XIM…\n"
1479 #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728
1483 msgstr "(Файл:%s:) "
1485 #: xboard.c:3563 xboard.c:3721
1487 msgid "light square "
1488 msgstr "світла клітинка "
1490 #: xboard.c:3571 xboard.c:3735
1492 msgid "dark square "
1493 msgstr "темна клітинка "
1495 #: xboard.c:3582 xboard.c:3748
1498 msgstr "Виконано.\n"
1501 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode"
1502 msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM"
1506 msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n"
1507 msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n"
1511 msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n"
1512 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n"
1521 "Завантаження XPM…\n"
1525 msgid "(Replace by File:%s:) "
1526 msgstr "(Замінено на File:%s:) "
1528 #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743
1530 msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n"
1531 msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n"
1535 msgid "Can't open bitmap file %s"
1536 msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s"
1540 msgid "Invalid bitmap in file %s"
1541 msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s"
1545 msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s"
1546 msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті"
1550 msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s"
1551 msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s"
1555 msgid "%s: %s...using built-in\n"
1556 msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n"
1560 msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n"
1561 msgstr "%s: розміри растрового зображення %s дорівнюють %dx%d, а не %dx%d… використовуємо вбудоване\n"
1572 msgid "could not open: "
1573 msgstr "Не вдалося відкрити:"
1575 #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749
1576 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341
1580 #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729
1585 msgid "Can't open file"
1586 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1589 msgid "Failed to open file"
1590 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1597 msgid "Promote to what?"
1598 msgstr "На що замінити?"
1602 msgstr "Полководець"
1618 msgstr "Зменшити пріоритет"
1625 msgid "Load game file name?"
1626 msgstr "Назва файла гри для завантаження?"
1629 msgid "Load position file name?"
1630 msgstr "Назва файла позиції для завантаження?"
1633 msgid "Save game file name?"
1634 msgstr "Назва файли гри для збереження?"
1637 msgid "Save position file name?"
1638 msgstr "Назва файла позиції для збереження?"
1641 msgid "Can't open temp file"
1642 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних"
1646 msgid "You are not observing a game"
1647 msgstr "Ви не спостерігаєте за грою"
1651 msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n"
1652 msgstr "Виявлено неочікуваний активний процес аналізу рушія ICS \n"
1656 msgid "ICS engine analyze starting... \n"
1657 msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n"
1660 msgid " (with Zippy code)"
1661 msgstr " (з кодом Zippy)"
1668 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
1669 "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n"
1670 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
1672 "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information."
1676 "© Digital Equipment Corporation, 1991\n"
1677 "© Free Software Foundation, 1992–2012\n"
1678 "© Alessandro Scotti, 2005\n"
1680 "%s є вільним програмним забезпеченням, його працездатність не гарантується. Докладніше про це у файлі COPYING."
1684 msgstr "Критична помилка"
1700 msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n"
1701 msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n"
1704 msgid "Error writing to chess program"
1705 msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми"
1713 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
1714 msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n"
1717 msgid "Socket support is not configured in"
1718 msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано"
1721 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
1722 msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix"
1724 #: xengineoutput.c:146
1726 msgid "Error %d loading icon image\n"
1727 msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n"
1729 #: xengineoutput.c:356
1733 #: xengineoutput.c:534
1734 msgid "Engine output"
1735 msgstr "Вивід рушія"
1737 #: xengineoutput.c:534
1738 msgid "This feature is experimental"
1739 msgstr "Цю можливість ще не перевірено"
1742 msgid "Evaluation graph"
1743 msgstr "Граф оцінки позиції"
1746 msgid "no games matched your request"
1747 msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра"
1749 #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416
1751 msgstr "порогові значення"
1753 #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450
1754 msgid "find position"
1755 msgstr "знайти позицію"
1757 #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428
1761 #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412
1771 msgstr "текст фільтрування"
1773 #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442
1775 msgstr "застосувати"
1779 msgid "Scanning through games (%d)"
1780 msgstr "Сканування списку ігор (%d)"
1783 msgid "previous page"
1784 msgstr "попередня сторінка"
1788 msgstr "наступна сторінка"
1792 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
1793 msgstr "%s — %d з %d ігор (%d-%d-%d)"
1797 msgstr "завантажити"
1800 msgid "No game selected"
1801 msgstr "Не вибрано гри"
1804 msgid "Can't go forward any further"
1805 msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий"
1812 msgid "There is no game list"
1813 msgstr "Немає списку ходів гри"
1816 msgid "Game list not loaded or empty"
1817 msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім"
1820 msgid "No tag selected"
1821 msgstr "Не вибрано жодної мітки"
1823 #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846
1827 #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835
1831 #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824
1836 msgid "Game-list options"
1837 msgstr "Параметри списку гри"
1841 msgstr "Список ходів"
1843 #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137
1848 msgid "First Engine"
1849 msgstr "Перший рушій"
1852 msgid "Second Engine"
1853 msgstr "Другий рушій"
1856 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
1857 msgstr "Спочатку вам слід вказати вже створений файл турніру для клонування"
1860 msgid "Tournament file:"
1861 msgstr "Файл турніру:"
1864 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single"
1865 msgstr "Синхронізація після раунду (для одночасної гри окремого"
1868 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)"
1869 msgstr "Синхронізація після кола турніру з декількома XBoard)"
1872 msgid "Tourney participants:"
1873 msgstr "Учасники турніру:"
1876 msgid "Select Engine:"
1877 msgstr "Виберіть рушій:"
1880 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
1881 msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):"
1884 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
1885 msgstr "Кількість кіл турніру (швейцарських раундів):"
1888 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
1889 msgstr "Типова кількість ігор у матчі:"
1892 msgid "Pause between Match Games (msec):"
1893 msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):"
1896 msgid "Save Tourney Games on:"
1897 msgstr "Зберігати ігри турніру до:"
1900 msgid "Game File with Opening Lines:"
1901 msgstr "Файл гри з початковими рядками:"
1904 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1905 msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1908 msgid "File with Start Positions:"
1909 msgstr "Файл з початковими позиціями:"
1912 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
1913 msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):"
1916 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
1917 msgstr "Відновлювати початковий номер після вказаної кількості ігор (0=ніколи):"
1920 msgid "Disable own engine books by default"
1921 msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія"
1924 msgid "Replace Engine"
1925 msgstr "Замінити рушій"
1928 msgid "Upgrade Engine"
1929 msgstr "Оновити рушій"
1932 msgid "Clone Tourney"
1933 msgstr "Клонувати турнір"
1936 msgid "Absolute Analysis Scores"
1937 msgstr "Абсолютні оцінки аналізу"
1940 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
1941 msgstr "Майже завжди королева (відхиляти неповні перетворення)"
1944 msgid "Animate Moving"
1945 msgstr "Анімація ходів"
1949 msgstr "Автопрапорець"
1953 msgstr "Спадне меню"
1956 msgid "Hide Thinking from Human"
1957 msgstr "Приховувати обмірковування від людини"
1960 msgid "Highlight with Arrow"
1961 msgstr "Позначити за допомогою стрілки"
1964 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)"
1965 msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)"
1967 #: xoptions.c:431 xoptions.c:540
1968 msgid "Ponder Next Move"
1969 msgstr "Обдумати наступний хід"
1972 msgid "Popup Exit Messages"
1973 msgstr "Контекстні підказки щодо виходу"
1976 msgid "Scores in Move List"
1977 msgstr "Оцінки у списку ходів"
1980 msgid "Show Coordinates"
1981 msgstr "Показувати координати"
1984 msgid "Show Target Squares"
1985 msgstr "Показувати клітинки призначення"
1988 msgid "Test Legality"
1989 msgstr "Перевіряти коректність"
1992 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
1993 msgstr "Блимання під час ходів (0 = без блимання):"
1996 msgid "Flash Rate (high = fast):"
1997 msgstr "Частота блимання (висока = швидко):"
2000 msgid "Animation Speed (high = slow):"
2001 msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):"
2004 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
2005 msgstr "Масштаб графу оцінки позиції:"
2009 msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!"
2010 msgstr "Попередження: ця можливість не підтримується другим рушієм (%s)!"
2058 msgstr "сьогі (9x9)"
2062 msgstr "циліндричні"
2065 msgid "xiangqi (9x10)"
2066 msgstr "сянці (9x10)"
2073 msgid "courier (12x8)"
2074 msgstr "кур’єр (12x8)"
2081 msgid "Great Shatranj (10x8)"
2082 msgstr "Великий шатрандж (10x8)"
2089 msgid "falcon (10x8)"
2090 msgstr "сокіл (10x8)"
2097 msgid "Capablanca (10x8)"
2098 msgstr "Капабланка (10x8)"
2105 msgid "Gothic (10x8)"
2106 msgstr "Готичні (10x8)"
2113 msgid "janus (10x8)"
2114 msgstr "Янус (10x8)"
2122 msgstr "Рівноправність (10x8)"
2129 msgid "grand (10x10)"
2130 msgstr "гранд-шахи (10x10)"
2134 msgstr "спартанські"
2137 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
2138 msgstr "Розмір дошки ( -1 = типовий для вибраного варіанта):"
2141 msgid "Number of Board Ranks:"
2142 msgstr "Кількість рангів дошки:"
2145 msgid "Number of Board Files:"
2146 msgstr "Кількість файлів дошки:"
2149 msgid "Holdings Size:"
2150 msgstr "Розмір резерву:"
2154 "WARNING: variants with un-orthodox\n"
2155 "pieces only have built-in bitmaps\n"
2156 "for -boardSize middling, bulky and\n"
2157 "petite, and substitute king or amazon\n"
2158 "for missing bitmaps. (See manual.)"
2160 "УВАГА: для варіантів з неортодоксальними\n"
2161 "фігурами використовуватимуться зображення\n"
2162 "для -boardSize середнього, великого і\n"
2163 "малого розмірів. Для фігур без зображень\n"
2164 "буде використано зображення короля або\n"
2165 "амазонки. (Див. підручник.)"
2168 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
2169 msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:"
2172 msgid "Polygot Directory:"
2173 msgstr "Каталог бібліотек Polygot:"
2176 msgid "Hash-Table Size (MB):"
2177 msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):"
2180 msgid "Nalimov EGTB Path:"
2181 msgstr "Шлях до бази даних EGTB Налімова:"
2184 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
2185 msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):"
2188 msgid "Use GUI Book"
2189 msgstr "Використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2192 msgid "Opening-Book Filename:"
2193 msgstr "Назва файла даних дебютів:"
2196 msgid "Book Depth (moves):"
2197 msgstr "Глибина книги (у ходах):"
2200 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
2201 msgstr "Компроміс між різноманітністю (0) і силою (100) книги:"
2204 msgid "Engine #1 Has Own Book"
2205 msgstr "Рушій 1 має власну книгу"
2208 msgid "Engine #2 Has Own Book "
2209 msgstr "Рушій 2 має власну книгу "
2212 msgid "Detect all Mates"
2213 msgstr "Виявляти всі мати"
2216 msgid "Verify Engine Result Claims"
2217 msgstr "Перевіряти вимоги до результатів рушія"
2220 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
2221 msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату"
2224 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
2225 msgstr "Визначати тривіальні нічиї (трикратне повторення)"
2228 msgid "N-Move Rule:"
2229 msgstr "Правило N-го ходу:"
2232 msgid "N-fold Repeats:"
2233 msgstr "N-кратне повторення:"
2236 msgid "Draw after N Moves Total:"
2237 msgstr "Нічия після N ходів загалом:"
2240 msgid "Win / Loss Threshold:"
2241 msgstr "Поріг виграшу/програшу:"
2244 msgid "Negate Score of Engine #1"
2245 msgstr "Негативна оцінка рушія 1"
2248 msgid "Negate Score of Engine #2"
2249 msgstr "Негативна оцінка рушія 2"
2256 msgid "Auto-Comment"
2257 msgstr "Автокоментарі"
2260 msgid "Auto-Observe"
2261 msgstr "Автоспостереження"
2264 msgid "Auto-Raise Board"
2265 msgstr "Автопідняття дошки"
2268 msgid "Background Observe while Playing"
2269 msgstr "Спостереження у тлі під час гри"
2272 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
2273 msgstr "Подвійна дошка для ігор з фоновим спостереженням"
2276 msgid "Get Move List"
2277 msgstr "Отримати список ходів"
2281 msgstr "Мовчазна гра"
2285 msgstr "Граф викликів"
2288 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
2289 msgstr "Автоматичне оновлення графу пошуків"
2293 msgstr "Попередній хід"
2296 msgid "Premove for White"
2297 msgstr "Попередній хід для білих"
2300 msgid "First White Move:"
2301 msgstr "Перший хід білих:"
2304 msgid "Premove for Black"
2305 msgstr "Попередній хід для чорних"
2308 msgid "First Black Move:"
2309 msgstr "Перший хід чорних:"
2313 msgstr "Нагадування"
2316 msgid "Alarm Time (msec):"
2317 msgstr "Час нагадування (у мс):"
2320 msgid "Colorize Messages"
2321 msgstr "Розфарбовувати повідомлення"
2324 msgid "Shout Text Colors:"
2325 msgstr "Кольори тексту вигуків:"
2328 msgid "S-Shout Text Colors:"
2329 msgstr "Колір тексту S-вигуків:"
2332 msgid "Channel #1 Text Colors:"
2333 msgstr "Кольори тексту каналу 1:"
2336 msgid "Other Channel Text Colors:"
2337 msgstr "Кольори тексту інших каналів:"
2340 msgid "Kibitz Text Colors:"
2341 msgstr "Кольори тексту порад:"
2344 msgid "Tell Text Colors:"
2345 msgstr "Кольори тексту висловлювань:"
2348 msgid "Challenge Text Colors:"
2349 msgstr "Кольори тексту викликів:"
2352 msgid "Request Text Colors:"
2353 msgstr "Кольори тексту запитів:"
2356 msgid "Seek Text Colors:"
2357 msgstr "Кольори тексту під час пошуку:"
2360 msgid "Exact position match"
2361 msgstr "Точний збіг позицій"
2364 msgid "Shown position is subset"
2365 msgstr "Показана позиція є підмножиною"
2368 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
2369 msgstr "Однаковий матеріал з однаковим ланцюжком пішаків"
2372 msgid "Same material"
2373 msgstr "Однаковий матеріал"
2376 msgid "Material range (top board half optional)"
2377 msgstr "Діапазон матеріалу (верхня половина дошки, необов’язковий)"
2380 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
2381 msgstr "Відмінність матеріалів (з додатковим врівноваженням можливостей)"
2384 msgid "Auto-Display Tags"
2385 msgstr "Автопоказ міток"
2388 msgid "Auto-Display Comment"
2389 msgstr "Автопоказ коментарів"
2393 "Auto-Play speed of loaded games\n"
2394 "(0 = instant, -1 = off):"
2396 "Швидкість автогри у завантажених іграх\n"
2397 "(0 = негайний показ, -1 = вимкнути автогру):"
2400 msgid "Seconds per Move:"
2401 msgstr "Секунд на хід:"
2406 "options to use in game-viewer mode:"
2409 "Параметри режиму перегляду ігор:"
2414 "Thresholds for position filtering in game list:"
2417 "Порогові значення фільтрування позицій у списку ігор:"
2420 msgid "Elo of strongest player at least:"
2421 msgstr "Рейтинг Ело для сильнішого гравця не нижче за:"
2424 msgid "Elo of weakest player at least:"
2425 msgstr "Рейтинг Ело для слабшого гравця не нижче за:"
2428 msgid "No games before year:"
2429 msgstr "Не показувати ігри до року:"
2432 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
2433 msgstr "Мінімальна к-ть послідовних позицій:"
2437 msgstr "Режим пошуку:"
2440 msgid "Also match reversed colors"
2441 msgstr "Шукати у позиціях зворотних кольорів"
2444 msgid "Also match left-right flipped position"
2445 msgstr "Шукати у симетричних позиціях"
2448 msgid "Auto-Save Games"
2449 msgstr "Автозбереження ігор"
2452 msgid "Save Games on File:"
2453 msgstr "Зберігати ігри до файла:"
2456 msgid "Save Final Positions on File:"
2457 msgstr "Зберігати остаточні позиції до файла:"
2460 msgid "PGN Event Header:"
2461 msgstr "Обробник подій PGN:"
2464 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
2465 msgstr "Застарілий стиль збереження (на відміну від PGN)"
2468 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
2469 msgstr "Включити мітку номера до PGN турніру"
2472 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
2473 msgstr "Зберігати дані щодо рейтингу/глибини у PGN"
2476 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN "
2477 msgstr "Зберігати сторонні дані до PGN "
2484 msgid "Default Beep"
2485 msgstr "Типовий гудок"
2488 msgid "Above WAV File"
2489 msgstr "Файл WAV вище"
2493 msgstr "Автомобільний гудок"
2529 msgstr "Удар об дерево"
2533 msgstr "Файл користувача"
2536 msgid "Sound Program:"
2537 msgstr "Програма відтворення:"
2540 msgid "Sounds Directory:"
2541 msgstr "Каталог звуків:"
2544 msgid "User WAV File:"
2545 msgstr "Файл WAV користувача:"
2548 msgid "Try-Out Sound:"
2549 msgstr "Тестовий звук:"
2573 msgstr "Незавершених:"
2577 msgstr "Нагадування:"
2597 msgstr "Висловлення:"
2616 msgid "White Piece Color:"
2617 msgstr "Колір фігур білих:"
2619 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
2620 #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831
2625 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
2626 #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832
2631 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
2632 #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833
2637 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
2638 #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834
2644 msgid "Black Piece Color:"
2645 msgstr "Колір фігур чорних:"
2648 msgid "Light Square Color:"
2649 msgstr "Колір світлих клітинок:"
2652 msgid "Dark Square Color:"
2653 msgstr "Колір темних клітинок:"
2656 msgid "Highlight Color:"
2657 msgstr "Колір позначення:"
2660 msgid "Premove Highlight Color:"
2661 msgstr "Колір підсвічування плану ходу:"
2664 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)"
2665 msgstr "Стиль обміну фігурами сьогі (Кольорові кнопки відновлюють типовий)"
2672 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
2673 msgstr "Проміжок між рядами ( -1 = типовий для розмірів дошки):"
2676 msgid "Use Board Textures"
2677 msgstr "Використовувати текстури дошки"
2680 msgid "Light-Squares Texture File:"
2681 msgstr "Файл текстур світлих клітинок:"
2684 msgid "Dark-Squares Texture File:"
2685 msgstr "Файл текстур темних клітинок:"
2688 msgid "Directory with Bitmap Pieces:"
2689 msgstr "Каталог bitmap фігур:"
2692 msgid "Directory with Pixmap Pieces:"
2693 msgstr "Каталог pixmap фігур:"
2696 msgid "Engine has no options"
2697 msgstr "Рушієві не передаються жодні параметри"
2701 msgstr "Параметри ICS"
2704 msgid "Load Game Options"
2705 msgstr "Параметри завантаження ігор"
2708 msgid "Save Game Options"
2709 msgstr "Параметри збереження ігор"
2712 msgid "Sound Options"
2713 msgstr "Параметри звуку"
2716 msgid "Board Options"
2717 msgstr "Параметри дошки"
2720 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
2721 msgstr "Судити ігри, що не належать до класу ICS"
2724 msgid "Common Engine Settings"
2725 msgstr "Загальні параметри рушіїв"
2729 msgstr "Новий варіант"
2732 msgid "General Options"
2733 msgstr "Загальні параметри"
2736 msgid "Match Options"
2737 msgstr "Параметри партії"
2743 #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601
2744 msgid "save changes"
2745 msgstr "зберегти зміни"
2749 msgstr "Змінити книгу"
2752 msgid "ICS input box"
2753 msgstr "Поле введення ICS"
2757 msgstr "Введіть хід"
2760 msgid "Engine Settings"
2761 msgstr "Параметри рушія"
2764 msgid "Select engine from list:"
2765 msgstr "Виберіть рушій зі списку:"
2768 msgid "or specify one below:"
2769 msgstr "або вкажіть його нижче:"
2772 msgid "Nickname (optional):"
2773 msgstr "Псевдонім (необов’язковий):"
2776 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
2777 msgstr "Використовувати псевдонім у мітках гравця PGN під час ігор між рушіями"
2780 msgid "Engine Directory:"
2781 msgstr "Каталог рушія:"
2784 msgid "Engine Command:"
2785 msgstr "Команда рушія:"
2788 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
2789 msgstr "(Каталог буде визначено на основі шляху до рушія, якщо каталог не вказано)"
2796 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
2797 msgstr "Протокол WB версії 1 (не чекати на дані щодо можливостей)"
2800 msgid "Must not use GUI book"
2801 msgstr "Не повинен використовувати книгу з графічним інтерфейсом"
2804 msgid "Add this engine to the list"
2805 msgstr "Додати цей рушій до списку"
2808 msgid "Force current variant with this engine"
2809 msgstr "Примусово визначити поточний варіант для рушія"
2812 msgid "Load mentioned engine as"
2813 msgstr "Завантажити вказаний рушій як"
2817 msgstr "Завантажити рушій"
2824 msgid "Start-position number:"
2825 msgstr "Номер початкової позиції:"
2833 msgstr "вибрати фіксовану"
2836 msgid "New Shuffle Game"
2837 msgstr "Нова випадкова гра"
2845 msgstr "нарощувальний"
2849 msgstr "фіксований максимум"
2852 msgid "Moves per session:"
2853 msgstr "Ходів за сеанс:"
2856 msgid "Initial time (min):"
2857 msgstr "Початковий час (у хвилинах):"
2860 msgid "Increment or max (sec/move):"
2861 msgstr "Збільшення або максимум (сек/хід):"
2864 msgid "Time-Odds factors:"
2865 msgstr "Коефіцієнти виправлення часу:"
2872 msgid "Engine #2 / Human"
2873 msgstr "Рушій 2 / Людина"
2875 #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882
2877 msgstr "Не використовується"
2880 msgid "Time Control"
2881 msgstr "Керування часом"
2883 #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n"
2884 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n"
2886 #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n"
2887 #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n"
2889 #~ msgid "%s vs. %s"
2890 #~ msgstr "%s проти %s"
2892 #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]"
2893 #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]"
2895 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}"
2896 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}"
2898 #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}"
2899 #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}"
2901 #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)"
2902 #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)"
2904 #~ msgid "File to analyze"
2905 #~ msgstr "Файл для аналізу"
2917 #~ msgstr "вимкнено"
2919 #~ msgid "minutes for each"
2920 #~ msgstr "хвилин для кожного"
2926 #~ msgstr " Гаразд "