Conditionally replace 'other-window' fonts on sizing
[xboard.git] / winboard / language / italiano.lng
1 ## WinBoard 4.5.0 language file\r
2 ##\r
3 ## Italian / Italiano\r
4 ## v1.0 beta 1\r
5 ##\r
6 ## Translation by Giorgio Medeot (09-nov-2010)\r
7 ## Traduzione di Giorgio Medeot\r
8 ## WEB ADDRESS OF TRANSLATOR\r
9 ##\r
10 ## If you revise this, please insert your date, name and description.\r
11 ## Se modificate questo file, inserite la data, il vostro nome e la descrizione della modifica\r
12 ##\r
13 ## For example:\r
14 ## Per esempio:\r
15 ##   24-ago-2010. Juan Pérez (j@xyz.p). Corrected translation for xyzzy.\r
16 \r
17 ## Notes for translators (can be deleted from the file after translation):\r
18 ##   Just write the translations between the second pair of quotes\r
19 ##   Things like %s, %d and %c must be preserved in the original order\r
20 ##   Empty translated strings will be ignored, so there is no reason\r
21 ##   to delete those for which you don't know a translation,\r
22 ##   and you can start testing everything immediately.\r
23 ##   Simply rename this file to LANGUAGE.lng, and WinBoard should see it,\r
24 ##   and allow you to use the option /language=LANGUAGE.\r
25 ##   You are encouraged to call up the corresponding WinBoard dialog while\r
26 ##   working on the translation, to see in which context the strings are used.\r
27 ##   This is why the strings below are sorted by dialog\r
28 ##\r
29 ##   Of duplicats, only the first occurrence will be used, even if it was in\r
30 ##   a different dialog! For this reason you will only see an 'OK' in the\r
31 ##   About Box. After you translated it there, this translation will be used\r
32 ##   for all other dialogs as well.\r
33 ## o Use ## for comments, to make it easy to find them scattered throughout the translation\r
34 ## o Careful with temptation of direct translation, by example 'movimiento' for 'move' when 'jugada' is better.\r
35 ## o Try to use short phrases, more text doesn't imply more clearness.\r
36 ## o Check that your translation is right, does it mean what it does?\r
37 ## o Test your translation, check every dialog.\r
38 ## o For standard chess names check Wikipedia for confirmation.\r
39 ## o For menus, assign shortcuts (character &) until you finish the translation.\r
40 ##   preferably it should be unique in the applicable menu, so it depends on translation of other items!\r
41 \r
42 "      " === "Traduzione di Giorgio Medeot"\r
43 \r
44 winboard.rc\r
45 \r
46 MENUS:\r
47 ## Pleace keep the accelerator-key indications on the menu items, and keep \r
48 ## the keystrokes the same (for now). (Alt, Ctrl and Shift can be translated.)\r
49 \r
50 "&New Game\tCtrl-N" === "&Nuova partita\tCtrl-N"\r
51 "New Sh&uffle Game..." === "Nuova partita Shu&ffle..."\r
52 "New &Variant...\tAlt+Shift+V" === "Nuova &variante...\tAlt+Shift+V"\r
53 "&Load Game...\tCtrl-O" === "&Apri partita da file...\tCtrl-O"\r
54 "&Save Game...\tCtrl-S" === "&Salva partita...\tCtrl-S"\r
55 "L&oad Position...\tCtrl+Shift+O" === "Apri &posizione da file...\tCtrl+Shift+O"\r
56 "S&ave Position...\tCtrl+Shift+S" === "&Salva posizione...\tCtrl+Shift+S"\r
57 "Save as &Diagram..." === "Salva come &immagine..."\r
58 "&Quit" === "&Esci"\r
59 ## Next six currently not used\r
60 "Load &Next Game\tAlt+PgDn" === "Partita successiva\tAlt+PgDn"\r
61 "Load &Previous Game\tAlt+PgUp" === "Partita precedente\tAlt+PgUp"\r
62 "&Reload Same Game" === "Riapri partita corrente"\r
63 "Load N&ext Position\tAlt+Shift+PgDn" === "Posizione successiva\tAlt+Shift+PgDn"\r
64 "Load Pre&vious Position\tAlt+Shift+PgUp" === "Posizione precedente\tAlt+Shift+PgUp"\r
65 "Reload Sa&me Position" === "Riapri posizione corrente"\r
66 \r
67 "&Copy Game To Clipboard\tCtrl+C" === "&Copia partita\tCtrl+C"\r
68 "C&opy Position To Clipboard\tCtrl+Shift+C" === "&Copia posizione\tCtrl+Shift+C"\r
69 "Copy Game List to Clipboard" === "Copia &lista partite"\r
70 "&Paste Game From Clipboard\tCtrl+V" === "&Incolla partita\tCtrl+V"\r
71 "P&aste Position From Clipboard\tCtrl+Shift+V" === "&Incolla posizione\tCtrl+Shift+V"\r
72 "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Modifica partita\tCtrl+E"\r
73 "E&dit Position\tCtrl+Shift+E" === "&Modifica posizione\tCtrl+Shift+E"\r
74 "Edit Ta&gs..." === "Mo&difica informazioni partita..."\r
75 "Edit Co&mment..." === "Mo&difica commento..."\r
76 "Enter &Username..." === "Inserisci nome &utente..."\r
77 "&Revert\tHome" === "&Ripristina\tHome"\r
78 "&Annotate" === "A&nnota"\r
79 "&Truncate Game\tEnd" === "Tr&onca la partita\tEnd"\r
80 "&Backward\tAlt+Left" === "&Indietro\tAlt+Left"\r
81 "&Forward\tAlt+Right" === "&Avanti\tAlt+Right"\r
82 "Back to &Start\tAlt+Home" === "&Torna all'inizio\tAlt+Home"\r
83 "For&ward to End\tAlt+End" === "Vai alla &fine\tAlt+End"\r
84 \r
85 "Flip &View\tF2" === "&Ruota la scacchiera\tF2"\r
86 "&Swap Clocks" === "Scambia gli &orologi"\r
87 "Engine &Output\tAlt+Shift+O" === "&Output del motore di gioco\tAlt+Shift+O"\r
88 "Move &History\tAlt+Shift+H" === "Lista &mosse\tAlt+Shift+H"\r
89 "Evaluation &Graph\tAlt+Shift+E" === "&Grafico della valutazione\tAlt+Shift+E"\r
90 "Game &List\tAlt+Shift+G" === "&Lista partite\tAlt+Shift+G"\r
91 "Open &New Chat Window" === "Apri nuova Chat"\r
92 "Type In &Move...\tAlt+I" === "&Digita mossa...\tAlt+I"\r
93 "&Tags" === "&Informazioni partita"\r
94 "&Comments" === "&Commenti"\r
95 "&Game List Tags..." === "Impostazioni &lista partite..."\r
96 "&Board..." === "&Scacchiera..."\r
97 "&Fonts..." === "&Fonts..."\r
98 \r
99 "Machine &White\tCtrl+W" === "&Bianco al motore di gioco\tCtrl+W"\r
100 "Machine &Black\tCtrl+B" === "&Nero al motore di gioco\tCtrl+B"\r
101 "&Two Machines\tCtrl+T" === "Mo&tore di gioco 1 vs 2\tCtrl+T"\r
102 "Machine Both" === "Osserva motore di gioco"\r
103 "&Analysis Mode\tCtrl+A" === "&Avvia analisi\tCtrl+A"\r
104 "Analyze &File\tCtrl+F" === "Analizza &file\tCtrl+F"\r
105 "&Edit Game\tCtrl+E" === "Mo&difica partita\tCtrl+E"\r
106 "E&dit Position\tCtrl+Shift+E" === "Mo&difica posizione\tCtrl+Shift+E"\r
107 "Trai&ning" === "Allenamento"\r
108 "&ICS Client" === "Connetti ad un &ICS"\r
109 "&Machine Match" === "Matc&h tra i motori di gioco"\r
110 "&Pause\tPause" === "&Pausa\tPause"\r
111 \r
112 "&Accept\tF3" === "&Accetta\tF3"\r
113 "D&ecline\tF4" === "&Declina\tF4"\r
114 "Re&match\tF12" === "&Rigioca\tF12"\r
115 "Call &Flag\tF5" === "Chiama il &Tempo\tF5"\r
116 "&Draw\tF6" === "&Offri Patta\tF6"\r
117 "Ad&journ\tF7" === "A&ggiorna\tF7"\r
118 "A&bort\tF8" === "&Interrompi\tF8"\r
119 "&Resign\tF9" === "Abband&ona\tF9"\r
120 "Stop &Observing\tF10" === "Smetti di o&sservare\tF10"\r
121 "Stop E&xamining\tF11" === "Smetti di &esaminare\tF11"\r
122 "&Upload to Examine" === "&Carica su ICS per esaminare"\r
123 "Adjudicate to &White" === "Aggiudica al &Bianco"\r
124 "Adjudicate to &Black" === "Aggiudica al &Nero"\r
125 "Adjudicate &Draw" === "Aggiudica come &Patta"\r
126 \r
127 "Install 1st..." === "Installa motore 1..."\r
128 "Install 2nd..." === "Installa motore 2..."\r
129 "Engine #&1 Settings..." === "Impostazioni motore &1"\r
130 "Engine #&2 Settings..." === "Impostazioni motore &2"\r
131 "&Hint..." === "&Suggerimento..."\r
132 "&Book..." === "&Libro delle aperture..."\r
133 "&Move Now\tCtrl+M" === "&Muovi subito\tCtrl+M"\r
134 "&Retract Move\tCtrl+X" === "&Annulla mossa\tCtrl+X"\r
135 \r
136 "&Mute all Sounds" === "Modalità silen&ziosa"\r
137 "&General..." === "&Generali..."\r
138 "&Time Control...\tAlt+Shift+T" === "Controllo &Tempo...\tAlt+Shift+T"\r
139 "Common &Engine...\tAlt+Shift+U" === "&Motori di gioco...\tAlt+Shift+U"\r
140 "Ad&judications...\tAlt+Shift+J" === "&Aggiudicazioni...\tAlt+Shift+J"\r
141 "&Load Game...\tAlt+Shift+L" === "Apertura &partita...\tAlt+Shift+L"\r
142 "&Save Game...\tAlt+Shift+S" === "Sal&vataggio partita...\tAlt+Shift+S"\r
143 "G&ame List..." === "&Lista partite..."\r
144 "Soun&ds..." === "Suo&ni..."\r
145 "&ICS..." === "&ICS..."\r
146 "Add ICS..." === "Aggiungi ICS..."\r
147 "Comm&unications..." === "&Comunicazioni..."\r
148 "Save Settings &Now" === "&Salva impostazioni"\r
149 "Save Settings on E&xit" === "Salva impostazioni all'&uscita"\r
150 \r
151 "Help &Contents\tF1" === "&Guida in linea\tF1"\r
152 "Help &Index" === "&Indice della Guida"\r
153 "How to &Use Help" === "&Utilizzo della Guida"\r
154 "&About WinBoard" === "Informazioni su &Winboard"\r
155 \r
156 "White" === "Bianco"\r
157 "Promote" === "Promuovi"\r
158 "Pawn" === "Pedone"\r
159 "Knight" === "Cavallo"\r
160 "Bishop" === "Alfiere"\r
161 "Rook" === "Torre"\r
162 "Queen" === "Donna"\r
163 "King" === "Re"\r
164 ## The next 2 are pieces for Capablanca Chess. Use the names from the Wikipedia entry for this,\r
165 ## rather than litteral translations of the English names!\r
166 "Archbishop" === "Arcivescovo"\r
167 "Chancellor" === "Cancelliere"\r
168 ## Next 2 are Xiangqi (Chinese Chess) pieces. Google for 'Xiangqi' in the target language to get the standard translation.\r
169 "Elephant" === "Elefante"\r
170 "Cannon" === "Cannone"\r
171 ## Next 3 are Shogi (Japanese Chess) pieces. Google for 'Shogi' in the target language to get the standard translation.\r
172 "Lance" === "Lancia"\r
173 "Silver" === "Generale Argento"\r
174 "Gold" === "Generale Oro"\r
175 "Empty Square" === "Casa vuota"\r
176 "Black" === "Nero"\r
177 "Demote" === "Degrada"\r
178 "Clear Board    " === "Svuota scacchiera"\r
179 \r
180 "Drop" === "Paracadutaggio"\r
181 \r
182 "Cop&y and Paste" === "Co&pia e Incolla"\r
183 "&Copy" === "&Copia"\r
184 "&Paste" === "&Incolla"\r
185 \r
186 "&Undo" === "&Annulla"\r
187 "Cu&t" === "&Taglia"\r
188 "&Copy" === "&Copia"\r
189 "&Paste" === "&Incolla"\r
190 "Select &All" === "&Seleziona tutto"\r
191 \r
192 DIALOGS:\r
193 \r
194 ABOUTBOX\r
195 \r
196 ## Perhaps copyright notices best left untranslated?\r
197 "About WinBoard" === "Informazioni su Winboard"\r
198 "OK" === "OK"\r
199 "Chessboard for Windows" === "Interfaccia per gli Scacchi e varianti per Windows"\r
200 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation" === "Copyright (C) 1991 Digital Equipment Corporation"\r
201 "Enhancements Copyright 1992-2014  Free Software Foundation" === "Modifiche Copyright (C) 1992-2014 Free Software Foundation"\r
202 "Enhancements Copyright 2005\r\nAlessandro Scotti" === "Modifiche Copyright (C) 2005\r\nAlessandro Scotti"\r
203 ## What happened with H.G.Muller? [He sold his copyrights to FSF for $1]\r
204 ## The following string of 6 spaces can be translated to an acknowledgement of the translator,\r
205 ## like "Traducción por Óscar Toledo G.".\r
206 "      " === "Traduzione italiana di Giorgio Medeot"\r
207 "WinBoard 0.0.0" === "WinBoard 4.5.0"\r
208 \r
209 ABOUTBOX2\r
210 \r
211 ## Weird, is it needed? [Normally not. It is a built-in 'Easter Egg' joke.]\r
212 "galactic" === "galattico\r
213 \r
214 TIME CONTROL DIALOG\r
215 \r
216 "Time Control" === "Controllo Tempo"\r
217 "Conventional chess clock" === "Orologio tradizionale"\r
218 "Incremental clock" === "Orologio con incremento"\r
219 "Cancel" === "Cancella"\r
220 \r
221 ## Next is there really only for the benefit of blind users of the JAWS version...\r
222 "Use arrow keys to specify which clock setting type, then press tab to alter values." === "Usa le frecce per specificare quale tipo di orologio utilizzare, poi premi il tasto tabulazione per modificare i valori."\r
223 "Fixed time per move" === "Tempo per mossa fisso"\r
224 "Number of moves:" === "Mosse:"\r
225 "Within number of minutes:" === "In minuti:"\r
226 "Initial number of minutes:" === "Tempo iniziale in minuti:"\r
227 "Plus number of seconds per move:" === "Secondi aggiuntivi per mossa:"\r
228 "Maximum seconds per move:" === "Secondi per mossa:"\r
229 "Time-Odds Factors:" === "Riduci il tempo di un fattore:"\r
230 "Engine #1:" === "Motore 1:"\r
231 "Engine #2:" === "Motore 2:"\r
232 \r
233 LOAD OPTIONS DIALOG\r
234 \r
235 "Load Game Options" === "Impostazioni apertura partita"\r
236 "Load games with automatic stepping" === "Apri partite attivando replay automatico"\r
237 "seconds per move" === "secondi per mossa"\r
238 \r
239 SAVE OPTIONS DIALOG\r
240 \r
241 "Save Game Options" === "Impostazioni salvataggio partita"\r
242 ##"Save Style" === "Tipo file: "\r
243 "Save As: " === "Tipo file: "\r
244 "Save games automatically" === "Salva automaticamente"\r
245 "Prompt for filename" === "Chiedi sempre dove salvare"\r
246 "To file:" === "Salva in:"\r
247 "PGN" === ""\r
248 "Old" === "Formato Winboard 3.x"\r
249 "Browse..." === "Sfoglia..."\r
250 "Save out of book info in PGN" === "Salva informazioni 'out of book' nel PGN"\r
251 \r
252 1536\r
253 ## This dialog is only used in some older Windows versions, so you might not be able to test it.\r
254 \r
255 "Open" === "Apri file"\r
256 "File &Name:" === "&Nome file:"\r
257 "&Directories:" === "Cerca &in:"\r
258 "List Files of &Type:" === "&Tipo file:"\r
259 "Dri&ves:" === "&Unità:"\r
260 "&Help" === "&Aiuto"\r
261 \r
262 "&Index number:" === "I&ndice:"\r
263 \r
264 COMMPORT\r
265 ## Always disabled if you are not actually using an ICS through a comport, so difficult to test.\r
266 \r
267 "Communication Port Settings" === "Impostazioni porta di comunicazione"\r
268 "Net&work..." === "Re&te..."\r
269 "&Port:" === "&Porta:"\r
270 "Data &Rate:" === "Data &rate:"\r
271 "Data &Bits:" === "Data &bits:"\r
272 "P&arity:" === "P&arità:"\r
273 "&Stop Bits:" === "&Stop bits"\r
274 "F&low:" === "F&lusso"\r
275 \r
276 EDIT COMMENT\r
277 \r
278 "Edit Comment" === "Modifica commento"\r
279 "&Clear" === "&Cancella"\r
280 "&Edit" === "&Modifica"\r
281 \r
282 PROMOTION POPUP\r
283 \r
284 "Promote to:" === "Promuovi a:"\r
285 ## next used in Shogi as promotion-popup header\r
286 "Promote?" === "Promuovi?"\r
287 "Promotion" === "Promozione"\r
288 "&Queen" === "&Donna"\r
289 "&Rook" === "&Torre"\r
290 "&Bishop" === "&Alfiere"\r
291 "K&night" === "&Cavallo"\r
292 "&King" === "&Re"\r
293 "&Cancel" === "&Cancella"\r
294 \r
295 "Chance&llor" === "&Cancelliere"\r
296 "&Archbishop" === "&Arcivescovo"\r
297 "YES" === "SI"\r
298 "NO" === "NO"\r
299 "C&entaur" === "&Centauro"\r
300 \r
301 GAME LIST\r
302 \r
303 "Game List" === "Lista partite"\r
304 "&Load" === "&Apri"\r
305 "&Prev" === "&Prec"\r
306 "&Next" === "&Succ"\r
307 "&Close" === "&Chiudi"\r
308 "Filter" === "Filtro"\r
309 \r
310 EDIT TAGS\r
311 \r
312 "Edit Tags" === "Modifica informazioni"\r
313 \r
314 ERROR\r
315 \r
316 "ICS Interaction" === "Console ICS"\r
317 "Dialog" === "Dialogo"\r
318 "Error" === "Errore"\r
319 ## I don't think the next will really appear ever.\r
320 "Sorry Charlie" === "Spiacente Ciccio"\r
321 \r
322 COLORIZE\r
323 \r
324 "I C S Interaction Colors" === "Colori Console ICS"\r
325 "Interaction Colors" === "Colori Console"\r
326 "Premove" === "Premossa"\r
327 "Alarm" === "Allarme"\r
328 "Colors" === "Colori"\r
329 "&Choose Color..." === "Scegli &colori"\r
330 "&Bold" === "&Grassetto"\r
331 "&Italic" === "&Corsivo"\r
332 "&Underline" === "&Sottolineato"\r
333 "&Strikeout" === "&Barrato"\r
334 \r
335 QUESTION\r
336 \r
337 ## next one seems only a placeholder, and never appears? [might also be just a programmer's joke...]\r
338 "Enter a chess engine command or just type something stupid that will completely screw things up." === "Digita un comando per il motore di gioco"\r
339 "Question" === "Comando diretto"\r
340 "Enter" === "Invia"\r
341 \r
342 STARTUP DIALOG\r
343 \r
344 "WinBoard Startup" === "Avvio di Winboard"\r
345 "What would you like to do?" === "Selezionare una delle seguenti azioni:"\r
346 "&Play against a chess engine or match two engines" === "&Partita contro un motore di gioco o match tra due motori"\r
347 "&Use an Internet Chess Server" === "&Connetti ad un Internet Chess Server"\r
348 "Just &view or edit game files" === "&Apri o modifica una partita su file"\r
349 "Specify Chess &Engines:" === "Specificare &motore di gioco:"\r
350 "Specify Chess &Server:" === "Specificare indirizzo &ICS:"\r
351 "&Additional options" === "&Opzioni aggiuntive:"\r
352 \r
353 INDEX (IN FILE-BROWSE DIALOG)\r
354 \r
355 "Inde&x number:" === "I&ndice:"\r
356 \r
357 MOVE TYPE-IN\r
358 \r
359 "Type in a move" === "Digita una mossa"\r
360 \r
361 USER-NAME TYPE-IN\r
362 \r
363 "Type in your name" === "Inserisci il tuo nome"\r
364 \r
365 SOUND DIALOG\r
366 \r
367 "Sounds" === "Impostazioni suoni"\r
368 \r
369 "&Event:" === "&Evento:"\r
370 "&No sound" === "&Silenzioso"\r
371 "&Default beep" === "&Beep"\r
372 "&Built-in sound:" === "Suoni &predefiniti:"\r
373 "&WAV file:" === "&File WAV:"\r
374 \r
375 "B&rowse..." === "&Apri..."\r
376 "&Play" === "A&scolta"\r
377 "&Defaults" === "&Default"\r
378 \r
379 GENERAL OPTIONS DIALOG\r
380 ## please keep the indication of the accelerator keys for the same keystroke\r
381 ## Note: finely tuned spaces to align keys at right\r
382 \r
383 "General Options" === "Impostazioni generali"\r
384 "Always on &Top" === "Sempre in &primo piano"\r
385 "Always &Queen            Ctrl+Shift+Q" === "Promuovi a &Donna                    Ctrl+Shift+Q"\r
386 "Animate &Dragging" === "&Trascinamento animato"\r
387 "&Animate Moving         Ctrl+Shift+A" === "&Mosse animate                          Ctrl+Shift+A"\r
388 "Auto &Flag                   Ctrl+Shift+F" === "Aggiudica sul &tempo                  Ctrl+Shift+F"\r
389 "Auto Flip &View" === "Ruota &vista automaticamente"\r
390 "Auto &Raise Board" === "Porta in p&rimo piano"\r
391 "&Blindfold" === "Alla &cieca"\r
392 "Highlight Dra&gging" === "Eviden&zia trascinamento"\r
393 "Highlight Last &Move" === "&Evidenzia l'ultima mossa"\r
394 "Periodic &Updates" === "&Aggiornamenti continui"\r
395 "Ponder &Next Move  Ctrl+Shift+P" === "Pe&nsa sul mio tempo             Ctrl+Shift+P"\r
396 "&Popup Exit Message" === "C&hiedi conferma alla chiusura"\r
397 "Popup Move &Errors" === "Mostra pop&up per mosse errate"\r
398 "Show Butt&on Bar" === "Mostra &barra dei pulsanti"\r
399 "Show &Coordinates" === "Mostra c&oordinate"\r
400 "&Show Thinking" === "Mo&stra output del motore"\r
401 "Test &Legality            Ctrl+Shift+L" === "Verifica mosse i&llegali             Ctrl+Shift+L"\r
402 "&Hide Thinking          Ctrl+Shift+H" === "N&ascondi analisi                    Ctrl+Shift+H"\r
403 "&Info in Move History   Ctrl+Shift+I" === "&Informazioni nella Lista mosse   Ctrl+Shift+I"\r
404 "&Send Engine Think" === "Invia l'output del &motore di gioco"\r
405 "E&xtended PGN Info    Ctrl+Shift+X" === "&Informazioni PGN estese           Ctrl+Shift+X"\r
406 "Highlight with Arro&w" === "Evidenzia con una &freccia"\r
407 "Displa&y Logos" === "Mostra i &loghi"\r
408 "One-Click Move" === "Muovi con click &singolo"\r
409 \r
410 ICS OPTIONS\r
411 \r
412 "ICS Options" === "Impostazioni ICS"\r
413 "&Auto Comment" === "&Commenti automatici"\r
414 "Auto &Observe" === "&Osserva automaticamente"\r
415 "&Get Move List" === "Scarica lista &mosse"\r
416 "&Local Line Editing" === "Modifiche in &locale"\r
417 "&Quiet Play" === "Non &disturbare durante il gioco"\r
418 "&Premove" === "&Premosse"\r
419 "&White first move" === "1° mossa &Bianco"\r
420 "&Black first move" === "1° mossa &Nero"\r
421 "&Sound alarm at" === "Avvi&sa a"\r
422 "seconds" === "secondi"\r
423 "Choose..." === "Scegli..."\r
424 "Do &not colorize messages" === "Non colorare i &messaggi"\r
425 "&Auto Kibitz" === "&Auto Kibitz"\r
426 "Auto Kibit&z" === "Auto Kibit&z"\r
427 "See&k Graph" === "Grafico delle &richieste"\r
428 "auto-&Refresh" === "Auto a&ggiorna"\r
429 "Bckgnd Obser&ve" === "&Osserva in bckgnd"\r
430 "&Dual Board" === "Doppia &scacchiera"\r
431 "One-Click &Move" === "&Mossa con click singolo"\r
432 "Background..." === "Sfondo..."\r
433 "&Defaults..." === "&Default..."\r
434 "Startup &Chat Boxes:" === "Apri &Chat all'avvio:"\r
435 "General" === "Generali"\r
436 \r
437 BOARD OPTIONS\r
438 ## (NOTE: AllWhite uses the white (outline-style) piece bitmaps for both sides\r
439 ##        FlipBlack draws the black pieces upside down)\r
440 \r
441 "Board Options" === "Impostazioni scacchiera"\r
442 "Defaults" === "Default"\r
443 "Light Squares" === "Case bianche"\r
444 "Dark Squares" === "Case nere"\r
445 "White Pieces" === "Pezzi bianchi"\r
446 "Black Pieces" === "Pezzi neri"\r
447 "Square Highlights" === "Case evidenziate"\r
448 "Premove Highlights" === "Premosse evidenziate"\r
449 "Monochrome" === "Monocromatico"\r
450 "All White" === "Neri a colore pieno"\r
451 "Flip Black" === "Neri capovolti"\r
452 "Size" === "Dimensioni"\r
453 \r
454 BOARD SIZES (translate as number?)\r
455 ## Don't put numbers, or nobody will translate them. [True. But do we really want them translated?]\r
456 ## This is a space for imagination!\r
457 "&Tiny" === "&Minima"\r
458 "T&eeny" === "&Scricciola"\r
459 "&Dinky" === "&Minuscola"\r
460 "&Petite" === "&Piccina"\r
461 "Sl&im" === "&Ridotta"\r
462 "&Small" === "&Piccola"\r
463 "Medi&ocre" === "&Contenuta"\r
464 "&Middling" === "&Modesta"\r
465 "&Average" === "&Usuale"\r
466 "Mode&rate" === "&Moderata"\r
467 "Medi&um" === "&Media"\r
468 "Bul&ky" === "&Ampia"\r
469 "&Large" === "&Estesa"\r
470 "&Big" === "&Grande"\r
471 "&Huge" === "&Imponente"\r
472 "&Giant" === "&Gigantesca"\r
473 "&Colossal" === "&Colossale"\r
474 "Tita&nic" === "&Titanica"\r
475 \r
476 FONTS\r
477 \r
478 "Fonts" === "Font"\r
479 "Current Board Size" === "Dmensione scacchiera corrente"\r
480 "All Board Sizes" === "Impostazioni globali"\r
481 "&Revert to Defaults" === "Valori di &default"\r
482 "Clocks" === "Orologi"\r
483 "Messages" === "Messaggi"\r
484 "Coordinates" === "Coordinate"\r
485 "Tags" === "Tags"\r
486 "Comments" === "Commenti"\r
487 "I C S Interaction" === "Console ICS"\r
488 \r
489 "&Color..." === "&Colori..."\r
490 "Move History, Engine Output" === "Lista mosse,\noutput motore"\r
491 \r
492 ADJUDICATIONS DIALOG\r
493 \r
494 "Adjudications" === "Impostazioni aggiudicazioni"\r
495 "Ponder Next Move" === "Pensa sul mio tempo"\r
496 "Enable and Show Thinking (recommended)" === "Abilita e mostra output del motore (raccomandato)"\r
497 "Hide Thinking when Playing against Human" === "Nascondi l'output del motore se gioca contro un uomo"\r
498 "Periodic Updates (for Analysis Mode)" === "Aggiornamenti continui (per Modalità di analisi)"\r
499 "Adjudications in non-ICS games" === "Aggiudicazioni in partite non ICS"\r
500 "Adjudicate draw after:" === "Aggiudica patta dopo:"\r
501 "moves" === "mosse"\r
502 "Win/loss adjudication threshold:" === "Limite per aggiudicare vinta/persa:"\r
503 "centipawns" === "centipawn"\r
504 "&Verify Engine Claims" === "&Verifica gli annunci del motore"\r
505 "Detect &Mates" === "Individua scacco &matto"\r
506 "Draw if &Insufficient Material" === "Patta per materiale &insufficiente"\r
507 "Adjudicate &Trivial Draws" === "Aggiudica patte &triviali"\r
508 "Apply" === "Applica regole"\r
509 ## next 2 are suffixed to a text-edit containing a number (50 or 3)\r
510 "-move rule" === "mosse irreversibili"\r
511 "-fold repeats" === "ripetizioni di posizione"\r
512 "Engine #1 Score is Absolute" === "Output motore 1 sempre riferito al Bianco"\r
513 "Engine #2 Score is Absolute" === "Output motore 2 sempre riferito al Bianco"\r
514 \r
515 COMMON ENGINE DIALOG\r
516 \r
517 "Common Engine Settings" === "Impostazioni motori di gioco"\r
518 "Polyglot Directory:" === "Cartella Polyglot:"\r
519 "Hash Size (MB):" === "Dimensione Hash [MB]:"\r
520 "EGTB Path:" === "Cartella EGTB:"\r
521 "EGTB Size (MB):" === "Dimensione EGTB [MB]:"\r
522 "Use Book:" === "Libro aperture:"\r
523 "Max nr of CPUs:" === "Num max di CPU:"\r
524 "First has Own Book" === "Libro proprio per motore 1"\r
525 "Second has Own Book" === "Libro proprio per motore 2"\r
526 "Book Depth:" === "Profondità Libro:"\r
527 "Book Variation:" === "Varianti Libro:"\r
528 "Default Match Games:" === "Partite per match:"\r
529 \r
530 NEW-VARIANT DIALOG\r
531 ## (NOTE: the 'holdings' are the pieces standing next to the board ('in hand')\r
532 \r
533 "Variants" === "Varianti di gioco"\r
534 "Variant" === "Variante"\r
535 "Board size:" === "Scacchiera:"\r
536 "ranks" === "traverse"\r
537 "files" === "colonne"\r
538 "Holdings with room for:" === "Num max di pezzi in mano"\r
539 "pieces" === "pezzi"\r
540 "('-1' means defaults for selected variant)" === "('-1' per il default della variante selezionata)"\r
541 \r
542 VARIANT NAMES: \r
543 "&normal" === "&Normale"\r
544 "&FRC" === "&FRC"\r
545 "&wildcastle" === "&Wildcastle"\r
546 "&nocastle" === "&Nocastle"\r
547 "&losers" === "&Losers"\r
548 "&giveaway" === "&Giveaway"\r
549 "s&uicide" === "S&uicide"\r
550 "&3Check" === "&3Check"\r
551 "&twokings" === "&Twokings"\r
552 "&atomic" === "&Atomic"\r
553 "cra&zyhouse" === "Cra&zyhouse"\r
554 "&bughouse" === "&Bughouse"\r
555 "&Twilight" === "&Twilight"\r
556 "&shogi" === "&Shogi"\r
557 "su&per" === "Su&per"\r
558 "&knightmate" === "&Knightmate"\r
559 "&Berolina" === "&Berolina"\r
560 "c&ylinder" === "&Cilindrici"\r
561 "&fairy" === "&Fairy"\r
562 "&makruk" === "&Makruk"\r
563 "&gothic" === "&Gothic"\r
564 "&capablanca" === "&Capablanca"\r
565 "&Janus" === "&Janus"\r
566 "&CRC" === "&CRC"\r
567 "&Falcon" === "&Falcon"\r
568 "cou&rier" === "Cou&rier"\r
569 "&Great" === "&Great"\r
570 "&Shatranj" === "&Shatranj"\r
571 "&xiangqi" === "&Xiangqi"\r
572 \r
573 NEW SHUFFLE GAME\r
574 \r
575 "New Shuffle Game" === "Partita Shuffle"\r
576 "&Start Position Number:" === "Disposizione iniziale:"\r
577 "Random" === "Casuale"\r
578 \r
579 GAME-LIST OPTIONS DIALOG\r
580 \r
581 "Game List Options" === "Impostazioni lista partite"\r
582 "PGN &Tags:" === "&Informazioni PGN:"\r
583 "&Up" === "Muovi &su"\r
584 "&Down" === "Muovi &giu"\r
585 "Default" === "Default"\r
586 "Factory" === "Fabbrica"\r
587 "Restore to:" === "Reimposta:"\r
588 \r
589 MOVE HISTORY WINDOW\r
590 \r
591 "Move History" === "Lista mosse"\r
592 \r
593 EVALUATION GRAPH\r
594 \r
595 "Evaluation Graph" === "Grafico della valutazione"\r
596 \r
597 ENGINE OUTPUT WINDOW\r
598 \r
599 "Engine output" === "Output del motore di gioco"\r
600 "Engine #1" === "Motore 1"\r
601 "NPS" === ""\r
602 "Engine #2" === "Motore 2"\r
603 \r
604 CHAT BOXES\r
605 \r
606 "Chat Window" === "Finestra della Chat"\r
607 "Chat partner:" === "Compagno di chat:"\r
608 "Clear" === "Cancella"\r
609 "Send" === "Invia"\r
610 \r
611 winboard.c\r
612 \r
613 "&File" === "&File"\r
614 "&Edit" === "&Modifica"\r
615 "&View" === "&Visualizza"\r
616 "&Mode" === "&Modalità"\r
617 "&Action" === "&Azioni"\r
618 "&Step" === "&Avanzamento"\r
619 "E&ngine" === "&Motore"\r
620 "&Options" === "&Impostazioni"\r
621 "&Help" === "&Aiuto"\r
622 "You can only start a match from the initial position." === "Un match può essere avviato solo dalla posizione iniziale."\r
623 "Font name too long:" === "Nome del font troppo lungo:"\r
624 "Font point size missing:" === "Dimensione del font mancante:"\r
625 "Can't parse color name %s" === "Impossibile leggere nome del colore %s"\r
626 "Unrecognized board size value" === "Dimensione scacchiera non riconosciuta"\r
627 "Unrecognized argument" === "Argomento non riconosciuto"\r
628 "No value provided for argument" === "Valore mancante per l'argomento"\r
629 "Incomplete \\ escape in value for" === "Escape \\ incompleto nel valore per"\r
630 "Failed to open indirection file" === "Apertura fallita per il file di reindirizzamneto"\r
631 "Unrecognized boolean argument value" === "Valore non valido per argomento booleano"\r
632 "Unrecognized argument" === "Argomento non riconosciuto"\r
633 "Too many colors" === "Troppi colori"\r
634 "&Minimize\tCtrl+F4" === "&Minimizza\tCtrl+F4"\r
635 "White: %s" === "Bianco: %s"\r
636 "We only care about the height here" === "Qui solo l'altezza è significativa"\r
637 "Cannot build game list" === "Impossibile costruire lista delle partite"\r
638 "Load Game from File" === "Apri partita da file"\r
639 "Load Position from File" === "Apri posizione da file"\r
640 "Save Game to File" === "Salva partita"\r
641 "Save Position to File" === "Salva posizione"\r
642 "%s does not support analysis" === "%s non supporta l'analisi"\r
643 "Analyze Game from File" === "Analizza partita da file"\r
644 "Unable to activate help" === "Impossibile aprire file della guida"\r
645 "Send to chess program:" === "Invia al motore di gioco:"\r
646 "Send to second chess program:" === "Invia al secondo motore di gioco"\r
647 "Direct Command" === "Comando diretto"\r
648 "Error loading sound %s" === "Errore nell'apertura del suono %s"\r
649 "Error playing sound %s" === "Errore nella riproduzione del suono %s"\r
650 "File open failed" === "Apertura file fallita"\r
651 "Internal error in file dialog box" === "Errore interno nella finestra di dialogo apertura file"\r
652 "Option Error" === "Errore nelle opzioni"\r
653 "Choose an option, or cancel to exit" === "Scegli un'opzione o premi Cancella per uscire"\r
654 "Unable to activate help" === "Impossibile aprire file della guida"\r
655 "Displayed move is not current" === "La mossa mostrata non è quella corrente"\r
656 "Could not parse move" === "Impossibile leggere mossa"\r
657 "%s:\nError code %d" === "%s:\nCodice errore %d"\r
658 "Error" === "Errore"\r
659 "Fatal Error" === "Errore fatale"\r
660 "Exiting" === "Chiusura in corso"\r
661 "%s:\nError code %d" === "%s:\nCodice errore %d"\r
662 "Note" === "Nota"\r
663 "Error writing to chess program" === "Errore in scrittura sul motore di gioco"\r
664 "User" === "Utente"\r
665 "Unknown" === "Sconosciuto"\r
666 "White" === "Bianco"\r
667 "Black" === "Nero"\r
668 "Save Game to File" === "Salva partita"\r
669 "Not implemented" === "Non implementato"\r
670 \r
671 "Shout Text" === "Testo Shout"\r
672 "SShout/CShout" === ""\r
673 "Channel 1 Text" === "Testo Canale 1"\r
674 "Channel Text" === "Testo Canale"\r
675 "Kibitz Text" === "Testo Kibitz"\r
676 "Tell Text" === "Testo Tell"\r
677 "Challenge Text" === "Testo Challenge"\r
678 "Request Text" === "Testo Richiesta"\r
679 "Seek Text" === "Testo Seek"\r
680 "Normal Text" === "Testo normale"\r
681 "None" === "Nessuno"\r
682 "Pawn" === "Pedone"\r
683 "Knight" === "Cavallo"\r
684 "Bishop" === "Alfiere"\r
685 "Rook" === "Torre"\r
686 "Queen" === "Donna"\r
687 "Information" === "Informazione"\r
688 \r
689 wclipbrd.c\r
690 \r
691 "Unable to convert position to FEN." === "Impossibile convertire posizione in FEN."\r
692 "Unable to copy FEN to clipboard." === "Impossibile copiare FEN negli Appunti."\r
693 "Cannot create temporary file name." === "Impossibile creare nome file temporaneo."\r
694 "Cannot open temporary file." === "Impossibile aprire file temporaneo."\r
695 "Cannot write to temporary file." === "Impossibile scrivere su file temporaneo."\r
696 "Cannot reopen temporary file." === "Impossibile riaprire file temporaneo."\r
697 "Cannot determine size of file." === "Impossibile determinare la dimensione del file."\r
698 "Cannot allocate clipboard buffer." === "Impossibile allocare il buffer per gli Appunti."\r
699 "Cannot read from temporary file." === "Impossibile leggere da file temporaneo."\r
700 "Error reading from temporary file." === "Errore in lettura da file temporaneo."\r
701 "Cannot copy text to clipboard" === "Impossibile copiare il testo negli Appunti"\r
702 "Unable to allocate memory for clipboard." === "Impossibile allocare la memoria per gli Appunti."\r
703 "Unable to lock clipboard memory." === "Impossibile riservare la memoria per gli Appunti."\r
704 "Cannot unlock clipboard memory." === "Impossibile rilasciare la memoria per gli Appunti."\r
705 "Cannot open clipboard." === "Impossibile aprire gli Appunti."\r
706 "Cannot empty clipboard." === "Impossibile svuotare gli Appunti"\r
707 "Cannot copy text to clipboard." === "Impossibile copiare il testo negli Appunti."\r
708 "Cannot close clipboard." === "Impossibile chiudere gli Appunti."\r
709 "Unable to paste FEN from clipboard." === "Impossibile incollare FEN dagli Appunti."\r
710 "Unable to create temporary file." === "Impossibile creare file temporaneo."\r
711 "Error writing to temporary file." === "Errore in scrittura su file temporaneo."\r
712 "Unable to open clipboard." === "Impossibile aprire gli Appunti."\r
713 "No text in clipboard." === "NEssun testo negli Appunti."\r
714 "Unable to lock clipboard memory." === "Impossibile riservare la memoria per gli Appunti."\r
715 "Unable to allocate memory for text string." === "Impossibile allocare la memoria per il testo."\r
716 "Unable to unlock clipboard memory." === "Impossibile rilasciare la memoria per gli Appunti."\r
717 "Unable to close clipboard." === "Impossibile chiudere gli Appunti."\r
718 \r
719 woptions.c\r
720 \r
721 ## For now, do NOT translate sound names, because WinBoard will no longer recognize them\r
722 "Move" === ""\r
723 "Bell" === ""\r
724 "ICS Alarm" === ""\r
725 "ICS Win" === ""\r
726 "ICS Loss" === ""\r
727 "ICS Draw" === ""\r
728 "ICS Unfinished" === ""\r
729 "Shout" === ""\r
730 "SShout/CShout" === ""\r
731 "Channel 1" === ""\r
732 "Channel" === ""\r
733 "Kibitz" === ""\r
734 "Tell" === ""\r
735 "Challenge" === ""\r
736 "Request" === ""\r
737 "Seek" === ""\r
738 ## end of sound names\r
739 \r
740 "Browse for Sound File" === "Sfoglia..."\r
741 "Can't parse com port settings" === "Impossibile leggere le impostazioni per la porta COM"\r
742 "Option Error" === "Errore nelle impostazioni"\r
743 "Invalid data rate" === "Data Rate non valido"\r
744 "Option Error" === "Errore nelle impostazioni"\r
745 "Failed to set comm port state;\r\ninvalid options?" === "Settaggio della porta COM fallito;\r\nimpostazioni non valide?"\r
746 "Failed to set comm port state" === "Settaggio dello stato della porta COM fallito"\r
747 "Invalid load game step rate" === "Velocità replay partita non valida"\r
748 "Invalid save game file name" === "Nome file per salvataggio partita non valido"\r
749 "Browse for Auto Save File" === "Sfoglia nome file Salvataggio Automatico"\r
750 "Invalid moves per time control" === "Numero mosse per sessione non valido"\r
751 "Invalid minutes per time control" === "Valore minuti per sessione non valido"\r
752 "Invalid increment" === "Valore incremento non valido"\r
753 "Invalid initial time" === "Valore tempo iniziale non valido"\r
754 "Changing time control during a game is not implemented" === "La possibilità di modificare il controllo di tempo durante la partita non è implementata"\r
755 \r
756 "Variant %s not supported by %s" === "La variante %s non è supportata da %s"\r
757 "Warning: second engine (%s) does not support this!" === "Attenzione: il secondo motore di gioco (%s) non supporta questa azione!"\r
758 "Invalid ICS Alarm Time" === "Valore per allarme controllo tempo ICS non valido"\r
759 "Invalid max time per move" === "Valore tempo massimo per mossa non valido"\r
760 "Invalid time-odds factor" === "Fattore di riduzione del tempo non valido"\r
761 "Choose Folder" === "Scegli cartella"\r
762 "Choose Book" === "Scegli Libro aperture"\r
763 "Choose Polyglot Directory" === "Scegli cartella Polyglot"\r
764 "Choose EGTB Directory:" === "Scegli cartella EGTB:"\r
765 "Polyglot was not found in the specified folder!" === "Polyglot non è stato trovato nella cartella specificata!"\r
766 \r
767 wgamelist.c\r
768 \r
769 "No game selected" === "Nessuna partita selezionata"\r
770 "Can't go forward any further" === "Impossibile avanzare oltre"\r
771 "Can't back up any further" === "Impossibile tornare più indietro"\r
772 "No game list" === "Nessuna lista partite"\r
773 "Game List" === "Lista partite"\r
774 "Game list not loaded or empty" === "Lista partite vuota o non caricata"\r
775 "%s - %d/%d games" === "%s - %d/%d partite"\r
776 \r
777 wedittags.c\r
778 \r
779 "Edit Tags" === "Modifica informazioni"\r
780 "Tags" === "Campi"\r
781 "Error replacing tags." === "Errore nella sostituzione dei campi"\r
782 \r
783 wsettings.c\r
784 \r
785 "%s Engine Settings (%s)" === "Impostazioni %s motore di gioco (%s)"\r
786 "OK" === "OK"\r
787 "Cancel" === "Cancella"\r
788 \r
789 backend.c\r
790 \r
791 "bad timeControl option %s" === "Opzione timeControl non corretta: %s"\r
792 "bad searchTime option %s" === "Opzione searchTime non corretta: %s"\r
793 ## following to will appear in combinations like "first engine" \r
794 "first" === "primo"\r
795 "second" === "secondo"\r
796 "protocol version %d not supported" === "Versione %d del protocollo non supportata"\r
797 "Variant %s supported only in ICS mode" === "La variante %s è supportata solo in modalità ICS"\r
798 "Unknown variant name %s" === "Nome di variante sconosciuto: %s"\r
799 "Starting chess program" === "Avvio del motore di gioco"\r
800 "Could not open comm port %s" === "Apertura della porta comm %s fallita"\r
801 "Could not connect to host %s, port %s" === "Connessione all'host %s, porta %s fallita"\r
802 "Unknown initialMode %s" === "Valore per initialMode non riconosciuto: %s"\r
803 "Can't have a match with no chess programs" === "Impossibile avviare un match senza specificare alcun motore di gioco"\r
804 "Bad game file" === "File partita non riconosciuto"\r
805 "Bad position file" === "File posizione non riconosciuto"\r
806 "AnalyzeFile mode requires a game file" === "La modalità 'Analizza file' richiede un file partita"\r
807 "Analysis mode requires a chess engine" === "La modalità Analisi richiede un motore di gioco"\r
808 "Analysis mode does not work with ICS mode" === "La funzione di Analisi non è disponibile in modalità ICS"\r
809 "MachineWhite mode requires a chess engine" === "La modalità 'Bianco al motore di gioco' richiede almeno un motore"\r
810 "MachineWhite mode does not work with ICS mode" === "La funzione 'Bianco al motore di gioco' non è disponibile in modalità ICS"\r
811 "MachineBlack mode requires a chess engine" === "La modalità 'Nero al motore di gioco' richiede almeno un motore"\r
812 "MachineBlack mode does not work with ICS mode" === "La funzione 'Nero al motore di gioco' non è disponibile in modalità ICS"\r
813 "TwoMachines mode does not work with ICS mode" === "La funzione 'Motore di gioco 1 vs 2' non è disponibile in modalità ICS"\r
814 "TwoMachines mode requires a chess engine" === "La modalità 'Motore di gioco 1 vs 2' richiede almeno un motore di gioco"\r
815 "Training mode requires a game file" === "La modalità Allenamento richiede un file partita"\r
816 "Error writing to ICS" === "Errore in scrittura sull'ICS"\r
817 "Error reading from keyboard" === "Errore in lettura da tastiera"\r
818 "Got end of file from keyboard" === "Ricevuto carattere di Fine file (EOF) dalla tastiera"\r
819 "Error writing to ICS" === "Errore in scrittura sull'ICS"\r
820 "Error writing to display" === "Errore in scrittura sul display"\r
821 "Error gathering move list: two headers" === "Errore nella lettura della lista mosse: sono presenti due intestazioni"\r
822 "Error gathering move list: nested" === "Errore nella lettura della lista mosse: mosse annidate"\r
823 "Connection closed by ICS" === "Connessione chiusa dal'ICS"\r
824 "Error reading from ICS" === "Errore in lettura dall'ICS"\r
825 "Failed to parse board string:\n\"%s\"" === "Lettura della descrizione posizione fallita:\n\"%s\""\r
826 "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Partita troppo lunga; incrementare il valore di MAX_MOVES e ricompilare"\r
827 "Error gathering move list: extra board" === "Errore nela lettura della lista mosse: è presente una posizione in più"\r
828 "Illegal move \"%s\" from ICS" === "Mossa illegale dall'ICS: \"%s\""\r
829 "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" === "Impossibile interpretare la mossa dall'ICS: \"%s\""\r
830 ## The leading 'say' is used as ICS command here, and should NOT be translated. Only the message behind it.\r
831 "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" === "say Errore interno; moveType malformato %d (%d,%d-%d,%d)"\r
832 "You are playing Black" === "Stai giocando con il Nero"\r
833 "You are playing White" === "Stai giocando con il Bianco"\r
834 "It is White's turn" === "Il tratto è al Bianco"\r
835 "It is Black's turn" === "Il tratto è al Nero"\r
836 "Displayed position is not current" === "La posizione mostrata non è quella corrente"\r
837 "Illegal move" === "Mossa illegale"\r
838 "End of game" === "Termine della partita"\r
839 "Incorrect move" === "Mossa non corretta"\r
840 ## next 6: Second (first 3) or first (other) '%s' will be substituted for 'first' or 'second'.\r
841 "Illegal move \"%s\" from %s machine" === "Mossa illegale \"%s\" dal %s motore di gioco"\r
842 "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" === "Mossa illegale \"%s\" (rifiutata dal %s motore di gioco)"\r
843 "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" === "Avvio del %s motore di gioco %s su %s fallito: %s\n"\r
844 "Error writing to %s chess program" === "Errore in scrittura sul %s motore di gioco"\r
845 "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" === "Errore: il %s motore di gioco (%s) è terminato in maniera inaspettata"\r
846 "Error reading from %s chess program (%s)" === "Errore in lettura dal %s motore di gioco (%s)"\r
847 "Forfeit due to illegal move" === "Forfeit decretato per mossa illegale"\r
848 "%s does not support analysis" === "%s non supporta la modalità di analisi"\r
849 "Hint: %s" === "Suggerimento: %s"\r
850 "Machine accepts your draw offer" === "Il motore di gioco accetta la tua offerta di patta"\r
851 "Machine offers a draw\nSelect Action / Draw to agree" === "Il motore di gioco offre la patta\nPer accettare seleziona il menù Azioni / Offri Patta"\r
852 "%s (only move)" === "%s (unica mossa)"\r
853 "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" === "Mossa ambigua nell'output dell'ICS: \"%s\""\r
854 "Illegal move in ICS output: \"%s\"" === "Mossa illegale nell'output dell'ICS: \"%s\""\r
855 "Gap in move list" === "Mosse mancanti nella lista mosse"\r
856 "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Partita troppo lunga; incrementare il valore di MAX_MOVES e ricompilare"\r
857 "Variant %s not supported by %s" === "La variante %s non è supportata da %s"\r
858 "Startup failure on '%s'" === "Avvio di '%s' fallito"\r
859 "Waiting for first chess program" === "In attesa del primo motore di gioco"\r
860 "Waiting for second chess program" === "In attesa del secondo motore di gioco"\r
861 "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" === "Match %s vs %s: punteggio finale %d-%d-%d"\r
862 "Stalemate" === "Stallo"\r
863 "Illegal move: %d.%s%s" === "Mossa illegale: %d.%s%s"\r
864 "Ambiguous move: %d.%s%s" === "Mossa ambigua: %d.%s%s"\r
865 "Can't open \"%s\"" === "Impossibile aprire \"%s\""\r
866 "Cannot build game list" === "Impossibile costruire la lista partite"\r
867 "No more games in this message" === "In questo messaggio non sono presenti altre partite"\r
868 "No game has been loaded yet" === "Non è ancora stata caricata nessuna partita"\r
869 "Can't back up any further" === "Impossibile risalire oltre"\r
870 "Game number out of range" === "Indice superiore al numero di partite"\r
871 "Can't seek on game file" === "Impossibile effettuare la ricerca nel file di partita"\r
872 "Game not found in file" === "Partita non trovata nel file"\r
873 "Bad FEN position in file" === "Stringa FEN di posizione scorretta nel file"\r
874 "No moves in game" === "Partita senza mosse"\r
875 "No position has been loaded yet" === "Non è ancora stata caricata nessuna posizione"\r
876 "Can't back up any further" === "Impossibile risalire oltre"\r
877 "Can't open \"%s\"" === "Impossibile aprire \"%s\""\r
878 "Can't seek on position file" === "Impossibile effettuare la ricerca nel file di posizione"\r
879 "Position not found in file" === "Posizione non trovata nel file"\r
880 "Bad FEN position in file" === "Stringa FEN di posizione scorretta nel file"\r
881 "Black to play" === "Il tratto è al Nero"\r
882 "White to play" === "Il tratto è al Bianco"\r
883 "Can't open \"%s\"" === "Impossibile aprire \"%s\""\r
884 "You have edited the game history.\nUse Reload Same Game and make your move again." === "La lista mosse è stata modificata.\nUtilizzare 'Riapri partita corrente' e ripetere la mossa"\r
885 "You have entered too many moves.\nBack up to the correct position and try again." === "Sono state immesse troppe mosse.\nRitornare alla posizione corretta e riprovare."\r
886 "Displayed position is not current.\nStep forward to the correct position and try again." === "La posizione mostrata non è quella corrente.\nAvanzare fino alla posizione corretta e riprovare."\r
887 "You have not made a move yet" === "Non hai ancora fatto alcuna mossa"\r
888 "The cmail message is not loaded.\nUse Reload CMail Message and make your move again." === "Il messaggio cmail non è stato caricato.\Utilizzare 'Ricarica Messaggio CMail e reimmettere la mossa."\r
889 "No unfinished games" === "Non è presente nessuna partita non terminata"\r
890 "You have already mailed a move.\nWait until a move arrives from your opponent.\nTo resend the same move, type\n\"cmail -remail -game %s\"\non the command line." === "E' già stata postata una mossa.\nAttendere sino a quando non viene inviata una mossa dall'avversario.\nPer reinviare la stessa mossa, digitare\n\"cmail -remail -game %s\"\nsulla riga di comando."\r
891 "Failed to invoke cmail" === "Impossibile aprire l'applicazione cmail"\r
892 "Waiting for reply from opponent\n" === "In attesa di risposta dall'avversario\n"\r
893 "Still need to make move for game\n" === "Occorre ancora eseguire la mossa per la partita\n"\r
894 "Still need to make moves for both games\n" === "Occorre ancora eseguire mosse per entrambe le partite\n"\r
895 "Still need to make moves for all %d games\n" === "Occorre ancora eseguire mosse per tutte le %d partite\n"\r
896 "Still need to make a move for game %s\n" === "Occorre ancora eseguire una mossa per la partita %s\n"\r
897 "No unfinished games\n" === "Non è presente nessuna partita non terminata"\r
898 "Ready to send mail\n" === "Pronto all'invio della posta\n"\r
899 "Still need to make moves for games %s\n" === "Occorre ancora eseguire mosse per le partite %s\n"\r
900 "Edit comment" === "Modifica commento"\r
901 "Edit comment on %d.%s%s" === "Modifica commento a %d.%s%s"\r
902 ##"Starting analysis mode...\nIf this message stays up, your chess program does not support analysis." ===  "Comenzando modo de análisis...\nSi este mensaje permanece, su programa de ajedrez no admite análisis."\r
903 "Starting analysis mode...\nIf this message stays up, your chess program does not support analysis." ===  "Avvio della modalità di analisi...\nSe questo messaggio rimane visibile, il motore di gioco non supporta la modalità di analisi."\r
904 "It is not White's turn" === "Il tratto non è al Bianco"\r
905 "It is not Black's turn" === "Il tratto non è al Nero"\r
906 "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Attendi il tuo turno,\noppure seleziona 'Muovi subito'"\r
907 "Starting second chess program" === "Avvio del secondo motore di gioco"\r
908 "Training mode off" === "Modalità Allenamento disattivata"\r
909 "Training mode on" === "Modalità Allenamento attivata"\r
910 "Already at end of game" === "Già alla fine della partita"\r
911 "Warning: You are still playing a game" === "Avviso: Stai ancora giocando una partita"\r
912 "Warning: You are still observing a game" === "Avviso: Stai ancora osservando una partita"\r
913 "Warning: You are still examining a game" === "Avviso: Stai ancora esaminando una partita"\r
914 "It is Black's turn" === "Il tratto è al Nero"\r
915 "It is White's turn" === "Il tratto è al Bianco"\r
916 "That square is occupied" === "La casa è già occupata"\r
917 "There is no pending offer on this move" === "Non vi è alcuna offerta pendente a questa mossa"\r
918 "Your opponent is not out of time" === "Il tuo avversario non ha ancora esaurito il proprio tempo"\r
919 "Black offers a draw" === "Il Nero offre la patta"\r
920 "White offers a draw" === "Il Bianco ofre la patta"\r
921 "You must make your move before offering a draw" === "Devi eseguire la tua mossa prima di offrire la patta"\r
922 "You are not examining a game" === "Non stai esaminando alcuna partita"\r
923 "You can't revert while pausing" === "Non è possibile ripristinare mentre la pausa è attiva"\r
924 "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Attendi il tuo turno,\noppure seleziona 'Muovi subito'"\r
925 "It is your turn" === "E' il tuo turno"\r
926 "Wait until your turn" === "Attendi il tuo turno"\r
927 "No hint available" === "Nessun suggerimento disponibile"\r
928 "Analysis (%s)" === "Analisi (%s)"\r
929 "Comment" === "Commento"\r
930 "Comment on %d.%s%s" === "Commento a %d.%s%s"\r
931 "Both flags fell" === "Tempo esaurito per entrambi"\r
932 "White's flag fell" === "Tempo esaurito per il Bianco"\r
933 "Black's fell" === "Tempo esaurito per il Nero"\r
934 "Bad FEN position in clipboard" === "Stringa FEN di posizione scorretta negli Appunti"\r
935 "No response from ICS" === "Nessuna risposta dall'ICS"\r
936 "You cannot do this while you are playing or observing" === "Questa operazione non può essere eseguita mentre si sta giocando o osservando una partita"\r
937 "Click in holdings to choose piece" === "Cliccare sui pezzi 'in mano' per sceglierne uno"\r
938 \r
939 END-OF-GAME MESSAGES (should they be translated?)\r
940 ## I think that only for visualization and not for PGN, as PGN files are shared all around the world\r
941 ## [OK, I adapted the source that way. So please translate.]\r
942 \r
943 "Game aborted" === "Partita abortita"\r
944 "White wins on time" === "Il Bianco vince sul tempo"\r
945 "Black wins on time" === "Il Nero vince sul tempo"\r
946 "Both players ran out of time" === "Tempo esaurito per entrambi i giocatori"\r
947 "White resigns" === "Il Bianco abbandona"\r
948 "Black resigns" === "Il Nero abbandona"\r
949 "White mates" === "Il Bianco matta"\r
950 "Black mates" === "Il Nero matta"\r
951 "Draw" === "Patta"\r
952 "Draw agreed" === "Patta concordata"\r
953 "Xboard adjudication: King destroyed" === "Aggiudicazione di Xboard: Re distrutto"\r
954 "Xboard adjudication: Bare king" === "Aggiudicazione di Xboard: Resta solo il re"\r
955 "Xboard adjudication: 3rd check" === "Aggiudicazione di Xboard: Terzo scacco"\r
956 "Xboard adjudication: Stalemate" === "Aggiudicazione di Xboard: Stallo"\r
957 "Xboard adjudication: Checkmate" === "Aggiudicazione di Xboard: Scacco matto"\r
958 "Xboard adjudication: Insufficient mating material" === "Aggiudicazione di Xboard: Materiale insufficiente"\r
959 "Xboard adjudication: Trivial draw" === "Aggiudicazione di Xboard: Patta triviale"\r
960 "XBoard adjudication: repetition draw" === "Aggiudicazione di Xboard: Patta per ripetizione"\r
961 "Xboard adjudication: perpetual checking" === "Aggiudicazione di Xboard: Scacco perpetuo"\r
962 "Xboard adjudication: perpetual chasing" === "Aggiudicazione di Xboard: Minaccia perpetua"\r
963 "%Xboard adjudication: perpetual chasing of" === "Aggiudicazione di Xboard: Minaccia perpetua"\r
964 "Xboard adjudication: 50-move rule" === "Aggiudicazione di Xboard: Regola delle 50 mosse"\r
965 "Draw claim: 50-move rule" === "Patta dichiarata: Regola delle 50 mosse"\r
966 "Draw claim: 3-fold repetition" === "Patta dichiarata: Terza ripetizione"\r
967 "Draw claim: insufficient mating material" === "Patta dichiarata: Materiale insufficiente"\r
968 "Xboard adjudication: long game" === "Aggiudicazione di Xboard: Partita lunga"\r
969 "Xboard: Forfeit due to invalid move: %s (%c%c%c%c) res=%d" === "Xboard: Forfeit decretato per mossa non valida: %s (%c%c%c%c) res=%d"\r
970 "Xboard: Forfeit due to illegal move: %s (%c%c%c%c)%c" === "Xboard: Forfeit decretato per mossa illegale: %s (%c%c%c%c)%c"\r
971 "Xboard adjudication" === "Aggiudicazione di Xboard"\r
972 "User adjudication" === "Aggiudicazione dell'utente"\r
973 "False win claim: '%s'" === "Falsa dichiarazione di vittoria: '%s'"\r
974 "False draw claim: '%s'" === "Falsa dichiarazione di patta: '%s'"\r
975 "xboard exit" === "Chiusura di Xboard"\r
976 \r