1 ## WinBoard 4.5.0 language file
\r
2 ## Spanish/Español v1.0
\r
3 ## Translation by Óscar Toledo G.
\r
5 ## If you revise this, please insert your date, name and description.
\r
6 ## Si usted revisa esto, por favor inserte su fecha, nombre y descripción.
\r
8 ## Aug/24/2010 Óscar Toledo G. http://nanochess.110mb.com/
\r
9 ## First beta translation
\r
10 ## Aug/25/2010 Óscar Toledo G.
\r
11 ## Second beta, enhanced translation. Added notes for translators.
\r
12 ## Nov/29/2010 Óscar Toledo G.
\r
13 ## Final revision, added new string, adjusted messages for new menu reorganization.
\r
15 ## Notes for translators: (suggested also for lang450.txt)
\r
16 ## o Use ## for comments, find them scattered around this translation
\r
17 ## o Careful with temptation of direct translation, by example 'movimiento' for 'move' when 'jugada' is better.
\r
18 ## o Try to use short phrases, more text doesn't imply more clearness.
\r
19 ## o Check that your translation is right, does it mean what it does?
\r
20 ## o Test your translation, check every dialog.
\r
21 ## o For standard chess names check Wikipedia for confirmation.
\r
22 ## o For menus, assign shortcuts (character &) until you finish the translation.
\r
28 "&New Game\tCtrl-N" === "&Nueva partida\tCtrl+N"
\r
29 "New Sh&uffle Game..." === "Nueva partida revuelta..."
\r
30 "New &Variant...\tAlt+Shift+V" === "Nueva variante...\tAlt+Mayús+V"
\r
31 "&Load Game...\tCtrl-O" === "&Leer partida...\tCtrl+O"
\r
32 "L&oad Position...\tCtrl+Shift+O" === "Lee&r posición...\tCtrl+Mayús+O"
\r
33 "&Save Game...\tCtrl-S" === "&Guardar partida...\tCtrl+S"
\r
34 "S&ave Position...\tCtrl+Shift+S" === "Guardar po&sición...\tCtrl+Mayús+S"
\r
35 "Save as &Diagram..." === "Guardar &diagrama..."
\r
36 "&Quit" === "&Salir"
\r
37 ## Next six strings not used now.
\r
38 "Load &Next Game\tAlt+PgDn" === "Partida s&iguiente\tAlt+PgDn"
\r
39 "Load &Previous Game\tAlt+PgUp" === "Par&tida previa\tAlt+PgUp"
\r
40 "&Reload Same Game" === "Releer la &misma partida"
\r
41 "Load N&ext Position\tAlt+Shift+PgDn" === "Posición si&guiente\tAlt+Mayús+PgDn"
\r
42 "Load Pre&vious Position\tAlt+Shift+PgUp" === "Posició&n previa\tAlt+Mayús+PgUp"
\r
43 "Reload Sa&me Position" === "Releer la mism&a posición"
\r
45 "&Copy Game To Clipboard\tCtrl+C" === "&Copiar partida\tCtrl+C"
\r
46 "C&opy Position To Clipboard\tCtrl+Shift+C" === "C&opiar posición\tAlt+Mayús+C"
\r
47 "Copy Game List to Clipboard" === "Copiar lista de &partidas"
\r
48 "&Paste Game From Clipboard\tCtrl+V" === "&Pegar partida\tCtrl+V"
\r
49 "P&aste Position From Clipboard\tCtrl+Shift+V" === "Peg&ar posición\tAlt+Mayús+V"
\r
50 "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Editar partida\tCtrl+E"
\r
51 "E&dit Position\tCtrl+Shift+E" === "E&ditar posición\tCtrl+Mayús+E"
\r
52 "Edit Ta&gs..." === "Editar c&ircunstancias"
\r
53 "Edit Co&mment..." === "Editar co&mentarios"
\r
54 "Enter &Username..." === "Introducir nombre de &usuario..."
\r
55 "&Revert\tHome" === "&Revertir\tHome"
\r
56 "&Annotate" === "&Anotar"
\r
57 "&Truncate Game\tEnd" === "&Truncar partida\tEnd"
\r
58 "&Backward\tAlt+Left" === "Jugada &anterior\tAlt+Izquierda"
\r
59 "&Forward\tAlt+Right" === "&Siguiente jugada\tAlt+Derecha"
\r
60 "Back to &Start\tAlt+Home" === "&Primera jugada\tAlt+Inicio"
\r
61 "For&ward to End\tAlt+End" === "&Ultima jugada\tAlt+Fin"
\r
63 "Flip &View\tF2" === "&Tablero invertido\tF2"
\r
64 "&Swap Clocks" === "Intercambiar relojes"
\r
65 "Engine &Output\tAlt+Shift+O" === "Mostrar &salida del motor\tAlt+Mayús+O"
\r
66 "Evaluation &Graph\tAlt+Shift+E" === "Mostrar &gráfica de evaluación\tAlt+Mayús+E"
\r
67 "Game &List\tAlt+Shift+G" === "Mostrar &lista de partidas\tAlt+Mayús+G"
\r
68 "Move &History\tAlt+Shift+H" === "Mostrar lista de &jugadas\tAlt+Mayús+H"
\r
69 "Open &New Chat Window" === "Abrir ventana de conversación"
\r
70 "Type In &Move...\tAlt+I" === "T&eclear jugada...\tAlt+I"
\r
71 "&Tags" === "C&ircunstancias"
\r
72 "&Comments" === "&Comentarios"
\r
73 "&Game List Tags..." === "Opciones de lista de &partidas..."
\r
74 "&Board..." === "Opciones del t&ablero..."
\r
75 "&Fonts..." === "Opciones de ti&pografía..."
\r
77 "Machine &White\tCtrl+W" === "El programa juega con &blancas\tCtrl+W"
\r
78 "Machine &Black\tCtrl+B" === "El programa juega con &negras\tCtrl+B"
\r
79 "&Two Machines\tCtrl+T" === "Juegan d&os programas\tCtrl+T"
\r
80 "Machine Both" === "Programa contra si mismo"
\r
81 "&Analysis Mode\tCtrl+A" === "&Análisis\tCtrl+A"
\r
82 "Analyze &File\tCtrl+F" === "A&nalizar archivo\tCtrl+F"
\r
83 "&Edit Game\tCtrl+E" === "&Editar partida\tCtrl+E"
\r
84 "E&dit Position\tShift+Ctrl+E" === "E&ditar posición\tCtrl+Mayús+E"
\r
85 "Trai&ning" === "Ent&renamiento"
\r
86 "&ICS Client" === "Conectado a un &ICS"
\r
87 "&Machine Match" === "&Torneo de dos programas"
\r
88 "&Pause\tPause" === "&Pausa\tPausa"
\r
90 "&Accept\tF3" === "&Acepto\tF3"
\r
91 "D&ecline\tF4" === "&Rehuso\tF4"
\r
92 "Re&match\tF12" === "Pido &desquite\tF12"
\r
93 "Call &Flag\tF5" === "&Pedir la bandera\tF5"
\r
94 "&Draw\tF6" === "&Tablas\tF6"
\r
95 "Ad&journ\tF7" === "Ap&lazamiento\tF7"
\r
96 "A&bort\tF8" === "A&nulación\tF8"
\r
97 "&Resign\tF9" === "&Me rindo\tF9"
\r
98 "Stop &Observing\tF10" === "Dejo de obser&var\tF10"
\r
99 "Stop E&xamining\tF11" === "Dejo de e&xaminar\tF11"
\r
100 "&Upload to Examine" === "Enviar para examinar"
\r
101 "Adjudicate to &White" === "Adjudicar a blancas"
\r
102 "Adjudicate to &Black" === "Adjudicar a negras"
\r
103 "Adjudicate &Draw" === "Adjudicar tablas"
\r
105 "Engine #&1 Settings..." === "Configuración motor #&1..."
\r
106 "Engine #&2 Settings..." === "Configuración motor #&2..."
\r
107 "Install 1st..." === "Lista de motores #1..."
\r
108 "Install 2nd..." === "Lista de motores #2..."
\r
109 "&Hint..." === "&Dame una pista..."
\r
110 "&Book..." === "Repertorio de &aperturas..."
\r
111 "&Move Now\tCtrl+M" === "&Forzar jugada\tCtrl+M"
\r
112 "&Retract Move\tCtrl+X" === "&Revocar jugada\tCtrl+X"
\r
114 "&Mute all Sounds" === "&Apagar los sonidos"
\r
115 "&General..." === "&Generales..."
\r
116 "&Time Control...\tAlt+Shift+T" === "&Controles de tiempo..."
\r
117 "Common &Engine...\tAlt+Shift+U" === "Para los motores...\tAlt+Mayús+U"
\r
118 "Ad&judications...\tAlt+Shift+J" === "Adjudicaciones...\tAlt+Mayús+J"
\r
119 "&Load Game...\tAlt+Shift+L" === "Para &leer partida...\tAlt+Mayús+L"
\r
120 "&Save Game...\tAlt+Shift+S" === "Para gua&rdar partida...\tAlt+Mayús+S"
\r
121 "G&ame List..." === "Lista de &partidas..."
\r
122 "Soun&ds..." === "Soni&do..."
\r
123 "&ICS..." === "&ICS..."
\r
124 "Add ICS..." === "Nueva ICS..."
\r
125 "Comm&unications..." === "Com&unicaciones..."
\r
126 "Save Settings &Now" === "Salvar config. a&hora"
\r
127 "Save Settings on E&xit" === "Salvar config. al &salir del programa"
\r
129 "Help &Contents\tF1" === "&Contenido\tF1"
\r
130 "Help &Index" === "&Indice alfabético"
\r
131 "How to &Use Help" === "Modo de utilizar la ayuda"
\r
132 "&About WinBoard" === "Acerca de &WinBoard"
\r
134 "White" === "Blancas"
\r
135 "Promote" === "Coronar"
\r
137 "Knight" === "Caballo"
\r
138 "Bishop" === "Alfil"
\r
142 "Archbishop" === "Arzobispo"
\r
143 "Chancellor" === "Canciller"
\r
144 "Elephant" === "Elefante"
\r
145 "Cannon" === "Cañón"
\r
146 "Empty Square" === "Vaciar el escaque"
\r
147 "Black" === "Negras"
\r
148 "Demote" === "Degradar"
\r
149 "Clear Board " === "Limpiar el tablero "
\r
151 "Silver" === "Plata"
\r
152 "Lance" === "Lanza"
\r
154 "Drop" === "Soltar"
\r
156 "Cop&y and Paste" === "Cop&iar y pegar"
\r
157 "&Copy" === "&Copiar"
\r
158 "&Paste" === "&Pegar"
\r
160 "&Undo" === "&Deshacer"
\r
161 "Cu&t" === "Cor&tar"
\r
162 "&Copy" === "&Copiar"
\r
163 "&Paste" === "&Pegar"
\r
164 "Select &All" === "&Seleccionar todo"
\r
170 "About WinBoard" === "Acerca de WinBoard"
\r
172 "Chessboard for Windows" === "Tablero de ajedrez para Windows"
\r
173 ## Following 3 strings doesn't get translated :(
\r
174 "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation" === "(c) Copyright Digital Equipment Corporation 1991"
\r
175 "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation" === "Mejoras (c) Copyright Free Software Fundation 1992-2010"
\r
176 "Enhancements Copyright 2005\r\nAlessandro Scotti" === "Mejoras (c) Copyright\r\nAlessandro Scotti 2005"
\r
177 ## What happened with H.G.Muller?
\r
178 ## Absolutely needed a link to download the most recent version
\r
179 " " === "Traducción por Óscar Toledo G."
\r
180 "WinBoard 0.0.0" === "WinBoard 0.0.0"
\r
184 "galactic" === "galáctico"
\r
186 TIME CONTROL DIALOG
\r
188 "Time Control" === "Control de tiempo"
\r
189 "Conventional chess clock" === "Reloj convencional de ajedrez"
\r
190 "Incremental clock" === "Reloj incremental"
\r
191 "Cancel" === "Cancelar"
\r
193 "Use arrow keys to specify which clock setting type, then press tab to alter values." === "Utilice las flechas del teclado para especificar el tipo de configuración de reloj, después oprima Tab para alterar los valores."
\r
194 "Fixed time per move" === "Tiempo fijo por jugada"
\r
195 "Number of moves:" === "Número jugadas:"
\r
196 "Within number of minutes:" === "Durante (minutos):"
\r
197 "Initial number of minutes:" === "Número inicial de minutos:"
\r
198 "Plus number of seconds per move:" === "Segundos extra por jugada:"
\r
199 "Maximum seconds per move:" === "Máximo de segundos por jugada:"
\r
200 "Time-Odds Factors:" === "Factores de tiempo:"
\r
201 "Engine #1:" === "Motor #1:"
\r
202 "Engine #2:" === "Motor #2:"
\r
204 LOAD OPTIONS DIALOG
\r
206 "Load Game Options" === "Opciones al leer partida"
\r
207 "Load games with automatic stepping" === "Carga partida con avance automático"
\r
208 "seconds per move" === "segundos por jugada"
\r
210 SAVE OPTIONS DIALOG
\r
212 "Save Game Options" === "Opciones al salvar partida"
\r
213 "Save As: " === "Estilo"
\r
214 "Save games automatically" === "Salvar partidas automático"
\r
215 "Prompt for filename" === "Pedir nombre"
\r
216 "To file:" === "Archivo:"
\r
219 "Browse..." === "Ver"
\r
220 "Save out of book info in PGN" === "Incluir en PGN info. al dejar libro de aperturas"
\r
224 ## Used in old Windows versions (still working?)
\r
226 "File &Name:" === "&Nombre:"
\r
227 "&Directories:" === "&Directorios:"
\r
228 "List Files of &Type:" === "Listar de &tipo:"
\r
229 "Dri&ves:" === "&Unidades:"
\r
230 "&Help" === "Ay&uda"
\r
231 "&Index number:" === "Nú&m. índice"
\r
234 ## Not tested, I could not access it.
\r
235 "Communication Port Settings" === "Configuración comunicaciones"
\r
236 "Net&work..." === "&Red..."
\r
237 "&Port:" === "&Puerta:"
\r
238 "Data &Rate:" === "&Velocidad:"
\r
239 "Data &Bits:" === "&Bits:"
\r
240 "P&arity:" === "P&aridad:"
\r
241 "&Stop Bits:" === "Bits pa&rada:"
\r
242 "F&low:" === "F&lujo:"
\r
246 "Edit Comment" === "Editar comentario"
\r
247 "&Clear" === "&Limpiar"
\r
248 "&Edit" === "&Edición"
\r
251 "Promotion" === "Coronación"
\r
252 "&Queen" === "&Dama"
\r
253 "&Rook" === "&Torre"
\r
254 "&Bishop" === "&Alfil"
\r
255 "K&night" === "Ca&ballo"
\r
257 "&Cancel" === "&Cancelar"
\r
259 ## This text appears and it is not in lang450.txt (remove comment if added to lang450.txt)
\r
260 "Promote to:" === "Coronar a:"
\r
261 "Promote?" === "¿Coronar?:"
\r
263 "Chance&llor" === "Canci&ller"
\r
264 "&Archbishop" === "Ar&zobispo"
\r
267 "C&entaur" === "C&entauro"
\r
271 "Game List" === "Lista de juegos"
\r
272 "&Load" === "&Leer"
\r
273 "&Prev" === "&Previo"
\r
274 "&Next" === "&Siguiente"
\r
275 "&Close" === "&Cerrar"
\r
276 "Filter" === "Filtro"
\r
280 "Edit Tags" === "Circunstancias"
\r
284 "ICS Interaction" === "Interacción ICS"
\r
285 "Dialog" === "Diálogo"
\r
286 "Error" === "Error"
\r
287 "Sorry Charlie" === "Lo siento amigo"
\r
291 "I C S Interaction Colors" === "Colores interacción I C S"
\r
292 "Interaction Colors" === "Colores interacción"
\r
293 "Premove" === "Pre-mov."
\r
294 "Alarm" === "Alarma"
\r
295 "Colors" === "Colores"
\r
296 "&Choose Color..." === "&Escoger color..."
\r
297 "&Bold" === "&Negrita"
\r
298 "&Italic" === "&Itálica"
\r
299 "&Underline" === "&Subrayado"
\r
300 "&Strikeout" === "&Tachado"
\r
304 ## Next string currently not used
\r
305 "Enter a chess engine command or just type something stupid that will completely screw things up." === "Introduzca una orden para el motor o sólo teclee algo tonto que arruinará completamente las cosas."
\r
306 "Question" === "Pregunta"
\r
307 "Enter" === "Entrar"
\r
311 "WinBoard Startup" === "Inicio de WinBoard"
\r
312 "What would you like to do?" === "¿Qué le gustaría hacer?"
\r
313 "&Play against a chess engine or match two engines" === "&Jugar contra un motor de ajedrez o torneo de dos motores"
\r
314 "&Use an Internet Chess Server" === "&Utilizar un servidor de ajedrez de Internet (ICS)"
\r
315 "Just &view or edit game files" === "Sólo &ver o editar archivos de partidas"
\r
316 "Specify Chess &Engines:" === "Especifique &motores de ajedrez:"
\r
317 "Specify Chess &Server:" === "Especifique &servidor de ajedrez:"
\r
318 "&Additional options" === "Opciones extras"
\r
322 "Type in a move" === "Introduzca una jugada"
\r
323 "Inde&x number:" === "Núm. índi&ce"
\r
327 "Sounds" === "Sonidos"
\r
329 "&Event:" === "&Evento:"
\r
330 "&No sound" === "&Sin sonido"
\r
331 "&Default beep" === "Bip por &defecto"
\r
332 "&Built-in sound:" === "Sonido &interno"
\r
333 "&WAV file:" === "Archivo &WAV:"
\r
334 "B&rowse..." === "E&xaminar..."
\r
335 "&Play" === "&Reproducir"
\r
336 "&Defaults" === "&Por defecto"
\r
338 GENERAL OPTIONS DIALOG
\r
339 ## Note: finely tuned spaces to align keys at right (add this comment to lang450.txt for commodity)
\r
341 "General Options" === "Opciones generales"
\r
342 "Always on &Top" === "Siempre al &frente"
\r
343 "Always &Queen Ctrl+Shift+Q" === "Siempre &dama Ctrl+Mayús+Q"
\r
344 "Animate &Dragging" === "Animar &arrastre"
\r
345 "&Animate Moving Ctrl+Shift+A" === "Animar &movimiento Ctrl+Mayús+A"
\r
346 "Auto &Flag Ctrl+Shift+F" === "&Bandera automática Ctrl+Mayús+F"
\r
347 "Auto Flip &View" === "Cambio de &lado automático"
\r
348 "Auto &Raise Board" === "&Tablero al frente (automático)"
\r
349 "&Blindfold" === "A &ciegas"
\r
350 "Highlight Dra&gging" === "Iluminar a&rrastre"
\r
351 "Highlight Last &Move" === "Iluminar última ju&gada"
\r
352 "Periodic &Updates" === "Act&ualización periódica"
\r
354 ## Was wrong in lang450.txt (remove comment if corrected in lang450.txt)
\r
355 "Ponder &Next Move Ctrl+Shift+P" === "Prever &próx.jugada Ctrl+Mayús+P"
\r
357 "&Popup Exit Message" === "&Ventana al salir"
\r
358 "Popup Move &Errors" === "Ventana si &error en jugada"
\r
359 "Show Butt&on Bar" === "Mostrar barra de boto&nes"
\r
360 "Show &Coordinates" === "Mostrar coordenada&s"
\r
361 "&Show Thinking" === "Mostrar cog&itaciones"
\r
362 "Test &Legality Ctrl+Shift+L" === "Checar &legalidad Ctrl+Mayús+L"
\r
363 "&Hide Thinking Ctrl+Shift+H" === "Ocultar cogitación Ctrl+Mayús+H"
\r
364 "&Info in Move History Ctrl+Shift+I" === "Info. en lista jugadas Ctrl+Mayús+I"
\r
365 "&Send Engine Think" === "Enviar cogitaciones del motor"
\r
366 "E&xtended PGN Info Ctrl+Shift+X" === "Info. PGN extendida Ctrl+Mayús+X"
\r
367 "Highlight with Arro&w" === "Iluminar con flecha"
\r
368 "Displa&y Logos" === "Mostrar logotipos"
\r
369 "One-Click Move" === "Moviemento de un click"
\r
373 "ICS Options" === "Opciones ICS"
\r
374 "&Auto Comment" === "&Auto-comentario"
\r
375 "Auto &Observe" === "Auto-&Observar"
\r
377 "&Get Move List" === "L&eer lista jugadas"
\r
379 "&Local Line Editing" === "Edición de línea &local"
\r
380 "&Quiet Play" === "Jugar en s&ilencio"
\r
382 "&Premove" === "&Moviemento prev."
\r
384 "&White first move" === "1er. mov. &blancas"
\r
385 "&Black first move" === "1er. mov. &negras"
\r
386 "&Sound alarm at" === "&Sonar alarma en"
\r
387 "seconds" === "segundos"
\r
388 "Choose..." === "Escoger..."
\r
389 "Do ¬ colorize messages" === "N&o colorear mensajes"
\r
391 "&Auto Kibitz" === "&Auto Kibitz"
\r
392 "Auto Kibit&z" === "Auto Kibit&z"
\r
393 "See&k Graph" === "&Buscar gráfica"
\r
394 "auto-&Refresh" === "auto-&Refresco"
\r
395 "Bckgnd Obser&ve" === "M&irar en el fondo"
\r
396 "&Dual Board" === "Tablero &dual"
\r
397 "One-Click &Move" === "&Moviemento de un click"
\r
398 "Background..." === "Fondo..."
\r
399 "&Defaults..." === "&Por defecto..."
\r
400 "Startup &Chat Boxes:" === "Cajones de plática:"
\r
401 "General" === "General"
\r
404 ## (NOTE: AllWhite uses the white pieces for both sides
\r
405 ## FlipBlack plots the black pieces upside down)
\r
407 "Board Options" === "Opciones de tablero"
\r
408 "Defaults" === "Por defecto"
\r
409 "Light Squares" === "Cuadros claros"
\r
410 "Dark Squares" === "Cuadros obscuros"
\r
411 "White Pieces" === "Piezas blancas"
\r
412 "Black Pieces" === "Piezas negras"
\r
413 "Square Highlights" === "Cuadro iluminado"
\r
414 "Premove Highlights" === "Iluminación pre.mov."
\r
415 "Monochrome" === "Monocromo"
\r
417 "All White" === "Sólo blancas"
\r
418 "Flip Black" === "Girar negras"
\r
420 "Size" === "Tamaño"
\r
423 ## This is a space for imagination (useful note to add to lang450.txt).
\r
424 "&Tiny" === "&Infimo"
\r
425 "T&eeny" === "Dimin&uto"
\r
426 "&Dinky" === "&Pigmeo"
\r
427 "&Petite" === "E&nano"
\r
428 "Sl&im" === "Pequeñin"
\r
429 "&Small" === "Pe&queño"
\r
430 "Medi&ocre" === "Medio&cre"
\r
431 "&Middling" === "Esca&so"
\r
432 "&Average" === "Ra&zonable"
\r
433 "Mode&rate" === "Mode&rado"
\r
434 "Medi&um" === "&Medio"
\r
435 "Bul&ky" === "Apara&toso"
\r
436 "&Large" === "&Grande"
\r
437 "&Big" === "&Enorme"
\r
438 "&Huge" === "Inmen&so"
\r
439 "&Giant" === "Gigante"
\r
440 "&Colossal" === "Colos&al"
\r
441 "Tita&nic" === "Titánico"
\r
445 "Fonts" === "Tipografía"
\r
446 "Current Board Size" === "Tamaño actual del tablero"
\r
447 "All Board Sizes" === "Todos los tamaños de tablero"
\r
448 "&Revert to Defaults" === "&Volver a por defecto"
\r
449 "Clocks" === "Relojes"
\r
450 "Messages" === "Mensajes"
\r
451 "Coordinates" === "Coordenadas"
\r
452 "Tags" === "Circunstancias"
\r
453 "Comments" === "Comentarios"
\r
454 "I C S Interaction" === "Interacción ICS"
\r
456 "&Color..." === "&Color..."
\r
457 "Move History, Engine Output" === "Lista jugadas, salida motor"
\r
459 ADJUDICATIONS DIALOG
\r
461 "Adjudications" === "Adjudicaciones"
\r
463 "Ponder Next Move" === "Prever siguente jugada"
\r
464 "Enable and Show Thinking (recommended)" === "Activa y muestra cogitaciones(recomendado)"
\r
465 "Hide Thinking when Playing against Human" === "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
\r
466 "Periodic Updates (for Analysis Mode)" === "Actualización periódica (en análisis)"
\r
468 "Adjudications in non-ICS games" === "Adjudicaciones en juegos no-ICS"
\r
470 "Adjudicate draw after:" === "Adjudicar mate después de:"
\r
472 "moves" === "jugadas"
\r
473 "Win/loss adjudication threshold:" === "Límite para adjudicar juego:"
\r
474 "centipawns" === "centipeones"
\r
475 "&Verify Engine Claims" === "&Verificar avisos del motor"
\r
476 "Detect &Mates" === "Detectar &mates"
\r
477 "Draw if &Insufficient Material" === "Tablas si hay material &insufficiente"
\r
478 "Adjudicate &Trivial Draws" === "Adjudicar tablas &triviales"
\r
479 "Apply" === "Aplicar"
\r
481 "-move rule" === "-jugadas (regla)"
\r
482 "-fold repeats" === "-veces (repetición)"
\r
483 "Engine #1 Score is Absolute" === "Puntuación motor #1 es absoluta"
\r
484 "Engine #2 Score is Absolute" === "Puntuación motor #2 es absoluta"
\r
486 COMMON ENGINE DIALOG
\r
488 "Common Engine Settings" === "Configuración común de motor"
\r
489 "Polyglot Directory:" === "Carpeta Polyglot:"
\r
490 "Hash Size (MB):" === "Tamaño hash (MB):"
\r
492 "EGTB Path:" === "Carpeta EGTB:"
\r
493 "EGTB Size (MB):" === "Tamaño EGTB (MB):"
\r
494 "Use Book:" === "Usar libro:"
\r
495 "Max nr of CPUs:" === "Número max. CPUs:"
\r
497 "First has Own Book" === "Primero tiene libro propio"
\r
498 "Second has Own Book" === "Segundo tiene libro propio"
\r
499 "Book Depth:" === "Profundo libro:"
\r
500 "Book Variation:" === "Variación libro:"
\r
501 "Default Match Games:" === "Partidas torneo p/def"
\r
504 ## (NOTE: the 'holdings' are the pieces standing next to the board ('in hand')
\r
506 "Variants" === "Variantes"
\r
507 "Variant" === "Variante"
\r
508 "Board size:" === "Tamaño de tablero"
\r
510 "ranks" === "columnas"
\r
512 "files" === "filas"
\r
513 "Holdings with room for:" === "Admitir en mano hasta:"
\r
514 "pieces" === "piezas"
\r
516 "('-1' means defaults for selected variant)" === "('-1' indica valor por defecto para variante seleccionada)"
\r
519 "&normal" === "&normal"
\r
521 "&wildcastle" === ""
\r
525 "s&uicide" === "s&uicida"
\r
528 "&atomic" === "&atómico"
\r
529 "cra&zyhouse" === ""
\r
534 "&knightmate" === ""
\r
536 "c&ylinder" === "c&ilindro"
\r
539 "&gothic" === "&gótico"
\r
540 "&capablanca" === ""
\r
551 "New Shuffle Game" === "Nueva partida revuelta"
\r
552 "&Start Position Number:" === "Núm. de pos. inicial:"
\r
553 "Random" === "Aleatorio"
\r
555 GAME-LIST OPTIONS DIALOG
\r
557 "Game List Options" === "Opciones de lista de partidas"
\r
558 "PGN &Tags:" === "&Etiquetas PGN:"
\r
560 "&Up" === "&Arriba"
\r
561 "&Down" === "A&bajo"
\r
562 "Default" === "Por defecto"
\r
563 "Factory" === "De fábrica"
\r
564 "Restore to:" === "Restaurar a"
\r
566 MOVE HISTORY WINDOW
\r
568 "Move History" === "Lista de jugadas"
\r
572 "Evaluation Graph" === "Gráfica de evaluación"
\r
574 ENGINE OUTPUT WINDOW
\r
576 "Engine output" === "Salida de motores"
\r
577 "Engine #1" === "Motor #1"
\r
579 "Engine #2" === "Motor #2"
\r
583 "Chat Window" === "Ventana de plática"
\r
584 "Chat partner:" === "Quién platica:"
\r
585 "Clear" === "Limpiar"
\r
586 "Send" === "Enviar"
\r
590 "&File" === "&Archivo"
\r
591 "&Edit" === "&Editar"
\r
593 "&Mode" === "&Modo"
\r
594 "&Action" === "&Partida"
\r
595 "E&ngine" === "Moto&r"
\r
596 "&Step" === "&Jugada"
\r
597 "&Options" === "&Opciones"
\r
598 "&Help" === "Ay&uda"
\r
599 "Font name too long:" === "Nombre tipográfico muy largo:"
\r
600 "Font point size missing:" === "Falta tamaño tipográfico:"
\r
601 "Can't parse color name %s" === "No se pudo analizar nombre de color %s"
\r
602 "Unrecognized board size value" === "Valor no reconocido de tamaño de tablero"
\r
603 "Unrecognized argument" === "Parametro no reconocido"
\r
604 "No value provided for argument" === "No se dio valor para parametro"
\r
605 "Incomplete \\ escape in value for" === "Escape \\ incompleto en valor para"
\r
606 "Failed to open indirection file" === "Falla al abrir archivo de indirección"
\r
607 "Unrecognized boolean argument value" === "Valor no reconocido para parametro booleano"
\r
608 "Unrecognized argument" === "Parametro no reconocido"
\r
609 "Too many colors" === "Demasiados colores"
\r
610 "&Minimize\tCtrl+F4" === "&Minimizar\tCtrl+F4"
\r
611 "White: %s" === "Blancas: %s"
\r
612 "We only care about the height here" === "Aquí solo importa la altura"
\r
613 "Cannot build game list" === "No se pudo armar lista de partidas"
\r
614 "Load Game from File" === "Leer partida desde archivo"
\r
615 "Load Position from File" === "Leer posición desde archivo"
\r
616 "Save Game to File" === "Salvar partida a archivo"
\r
617 "Save Position to File" === "Salvar posición a archivo"
\r
618 "%s does not support analysis" === "%s no admite análisis"
\r
619 "Analyze Game from File" === "Analizar juego desde archivo"
\r
620 "Unable to activate help" === "No se pudo activar la ayuda"
\r
621 "Send to chess program:" === "Enviar al programa de ajedrez:"
\r
622 "Send to second chess program:" === "Enviar al segundo programa de ajedrez:"
\r
623 "Direct Command" === "Orden directa"
\r
624 "Error loading sound %s" === "Error al cargar sonido %s"
\r
625 "Error playing sound %s" === "Error al ejecutar sonido %s"
\r
626 "File open failed" === "Falla al abrir archivo"
\r
627 "Internal error in file dialog box" === "Error interno en archivo de caja de diálogo"
\r
628 "Option Error" === "Error de opción"
\r
629 "Choose an option, or cancel to exit" === "Escoja una opción o cancelar para salir"
\r
630 "Unable to activate help" === "Imposible activar ayuda"
\r
631 "Displayed move is not current" === "La jugada ilustrada no es la actual"
\r
632 "Could not parse move" === "No se pudo analizar la jugada"
\r
633 "%s:\nError code %d" === "%s:\nCódigo de error %d"
\r
634 "Error" === "Error"
\r
635 "Fatal Error" === "Error fatal"
\r
636 "Exiting" === "Saliendo"
\r
637 "%s:\nError code %d" === "%s:\nCódigo de error %d"
\r
639 "Error writing to chess program" === "Error al escribir al programa de ajedrez"
\r
640 "User" === "Usuario"
\r
641 "Unknown" === "Desconocido"
\r
642 "White" === "Blancas"
\r
643 "Black" === "Negras"
\r
644 "Save Game to File" === "Salvar partida en archivo"
\r
645 "Not implemented" === "No implementado"
\r
646 "Shout Text" === "Texto Shout"
\r
647 "SShout/CShout" === ""
\r
648 "Channel 1 Text" === "Texto canal 1"
\r
649 "Channel Text" === "Texto de canal"
\r
650 "Kibitz Text" === "Texto kibitz"
\r
651 "Tell Text" === "Texto tell"
\r
652 "Challenge Text" === "Texto desafío"
\r
653 "Request Text" === "Texto de pedido"
\r
654 "Seek Text" === "Texto de búsqueda"
\r
655 "Normal Text" === "Texto normal"
\r
656 "None" === "Ninguno"
\r
658 "Knight" === "Caballo"
\r
659 "Bishop" === "Alfil"
\r
662 "Information" === "Información"
\r
666 "Unable to convert position to FEN." === "Imposible convertir posición a FEN."
\r
667 "Unable to copy FEN to clipboard." === "Imposible copiar FEN a portapapeles."
\r
668 "Cannot create temporary file name." === "No se pudo crear nombre de archivo temporal"
\r
669 "Cannot open temporary file." === "No se pudo abrir archivo temporal"
\r
670 "Cannot write to temporary file." === "No se pudo escribir a archivo temporal"
\r
671 "Cannot reopen temporary file." === "No se pudo reabrir archivo temporal"
\r
672 "Cannot determine size of file." === "No se pudo determinar el tamaño del archivo"
\r
673 "Cannot allocate clipboard buffer." === "No se pudo asignar buffer para el portapapeles"
\r
674 "Cannot read from temporary file." === "No se pudo leer de archivo temporal"
\r
675 "Error reading from temporary file." === "Error al leer de archivo temporal"
\r
676 "Cannot copy text to clipboard" === "No se pudo copiar texto al portapapeles"
\r
677 "Unable to allocate memory for clipboard." === "Imposible asignar memoria para el portapapeles"
\r
678 "Unable to lock clipboard memory." === "Imposible proteger memoria del portapapeles"
\r
679 "Cannot unlock clipboard memory." === "Imposible desproteger memoria del portapapeles"
\r
680 "Cannot open clipboard." === "No se puede abrir el portapapeles"
\r
681 "Cannot empty clipboard." === "No se puede vaciar el portapapeles"
\r
682 "Cannot copy text to clipboard." === "No se puede copiar texto al portapapeles"
\r
683 "Cannot close clipboard." === "No se puede cerrar el portapapeles"
\r
684 "Unable to paste FEN from clipboard." === "Imposible pegar FEN desde el portapapeles."
\r
685 "Unable to create temporary file." === "Imposible crear archivo temporal."
\r
686 "Error writing to temporary file." === "Error al escribir a archivo temporal."
\r
687 "Unable to open clipboard." === "Imposible abrir el portapapeles"
\r
688 "No text in clipboard." === "No hay texto en el portapapeles."
\r
689 "Unable to lock clipboard memory." === "Imposible proteger memora del portapapeles"
\r
690 "Unable to allocate memory for text string." === "Imposible asignar memoria para cadena de texto"
\r
691 "Unable to unlock clipboard memory." === "Imposible desproteger memoria del portapapeles"
\r
692 "Unable to close clipboard." === "Imposible cerrar portapapeles"
\r
696 ## "Move" === "Jugada"
\r
697 ## "Bell" === "Campana"
\r
698 ## "ICS Alarm" === "Alarma ICS"
\r
699 ## "ICS Win" === "Gana ICS"
\r
700 ## "ICS Loss" === "Pierde ICS"
\r
701 ## "ICS Draw" === "Empate ICS"
\r
702 ## "ICS Unfinished" === "Sin terminar ICS"
\r
704 ## "SShout/CShout" === ""
\r
705 ## "Channel 1" === "Canal 1"
\r
706 ## "Channel" === "Canal"
\r
707 ## "Kibitz" === "Kibitz"
\r
708 ## "Tell" === "Decir"
\r
709 ## "Challenge" === "Desafiar"
\r
710 ## "Request" === "Pedir"
\r
711 ## "Seek" === "Buscar"
\r
712 "Browse for Sound File" === "Buscar archivo de audio"
\r
713 "Can't parse com port settings" === "No se puede leer configuración de puerta COM"
\r
714 "Option Error" === "Error de opción"
\r
715 "Invalid data rate" === "Velocidad incorrecta"
\r
716 "Option Error" === "Error de opción"
\r
717 "Failed to set comm port state;\r\ninvalid options?" === "Falla al poner estado de puerta de comunicaciones;\r\nopciones inválidas?"
\r
718 "Failed to set comm port state" === "Falla al poner estado de puerta de comunicaciones"
\r
719 "Invalid load game step rate" === "Velocidad de paso inválida para leer partida"
\r
720 "Invalid save game file name" === "Nombre de archivo inválido para salvar partida"
\r
721 "Browse for Auto Save File" === "Buscar el archivo de salvado automático"
\r
722 "Invalid moves per time control" === "Control inválido de jugadas por tiempo"
\r
723 "Invalid minutes per time control" === "Control inválido de minutos por tiempo"
\r
724 "Invalid increment" === "Incremento inválido"
\r
725 "Invalid initial time" === "Tiempo inicial inválido"
\r
726 "Changing time control during a game is not implemented" === "No está implementado cambiar el control de tiempo durante un juego"
\r
728 "Variant %s not supported by %s" === "La variante %s no es admitida por %s"
\r
729 "Warning: second engine (%s) does not support this!" === "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
\r
730 "Invalid ICS Alarm Time" === "Tiempo de alarma ICS inválido"
\r
731 "Invalid max time per move" === "Tiempo máximo por jugada es inválido"
\r
732 "Invalid time-odds factor" === "Factor de tiempo es inválido"
\r
733 "Choose Folder" === "Escoja carpeta"
\r
734 "Choose Book" === "Escoja libro"
\r
735 "Choose Polyglot Directory" === "Escoja directorio Polyglot"
\r
736 "Choose EGTB Directory:" === "Escoja directorio EGTB"
\r
737 "Polyglot was not found in the specified folder!" === "¡Polyglot no fue encontrado en la carpeta especificada!"
\r
741 "No game selected" === "Ninguna partida seleccionada"
\r
742 "Can't go forward any further" === "Ya no se puede ir más adelante"
\r
743 "Can't back up any further" === "Ya no se puede ir más atrás"
\r
744 "No game list" === "No hay lista de partidas"
\r
745 "Game List" === "Lista de partidas"
\r
746 "Game list not loaded or empty" === "Lista de partidas no cargada o vacía"
\r
747 "%s - %d/%d games" === "%s - %d/%d partidas"
\r
751 "Edit Tags" === "Editar circunstancias"
\r
752 "Tags" === "Etiquetas"
\r
753 "Error replacing tags." === "Error al reemplazar etiquetas"
\r
757 "%s Engine Settings (%s)" === "Config. motor %s (%s)"
\r
759 "Cancel" === "Cancelar"
\r
763 "bad timeControl option %s" === "opción timeControl incorrecta %s"
\r
764 "bad searchTime option %s" === "opción searchTime incorrecta %s"
\r
765 ## Note that translation cannot be "primero" because it is for a composed string, check ahead
\r
766 "first" === "primer"
\r
767 "second" === "segundo"
\r
768 "protocol version %d not supported" === "versión %d del protocolo no es admitida"
\r
769 "Variant %s supported only in ICS mode" === "La variante %s solo se admite en modo ICS"
\r
770 "Unknown variant name %s" === "Nombre de variante desconocido %s"
\r
771 "Starting chess program" === "Iniciando programa de ajedrez"
\r
772 "Could not open comm port %s" === "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s"
\r
773 "Could not connect to host %s, port %s" === "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s"
\r
774 "Unknown initialMode %s" === "Modo inicial desconocido %s"
\r
775 "Can't have a match with no chess programs" === "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez"
\r
776 "Bad game file" === "archivo de partidas incorrecto"
\r
777 "Bad position file" === "archivo de posición incorrecto"
\r
778 "AnalyzeFile mode requires a game file" === "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partida"
\r
779 "Analysis mode requires a chess engine" === "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez"
\r
780 "Analysis mode does not work with ICS mode" === "El modo de análisis no funciona con el modo ICS"
\r
781 "MachineWhite mode requires a chess engine" === "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez"
\r
782 "MachineWhite mode does not work with ICS mode" === "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS"
\r
783 "MachineBlack mode requires a chess engine" === "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez"
\r
784 "MachineBlack mode does not work with ICS mode" === "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS"
\r
785 "TwoMachines mode does not work with ICS mode" === "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS"
\r
786 "TwoMachines mode requires a chess engine" === "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez"
\r
787 "Training mode requires a game file" === "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas"
\r
788 "Error writing to ICS" === "Error al escribir a ICS"
\r
789 "Error reading from keyboard" === "Error al leer el teclado"
\r
790 "Got end of file from keyboard" === "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
\r
791 "Error writing to ICS" === "Error al escribir a ICS"
\r
792 "Error writing to display" === "Error al escribir a la pantalla"
\r
793 "Error gathering move list: two headers" === "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados"
\r
794 "Error gathering move list: nested" === "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
\r
795 "Connection closed by ICS" === "Conexión cerrada por ICS"
\r
796 "Error reading from ICS" === "Error al leer de ICS"
\r
797 "Failed to parse board string:\n\"%s\"" === "Falla al analizar cadena de tablero:\n\"%s\""
\r
798 "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile"
\r
799 "Error gathering move list: extra board" === "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
\r
800 "Illegal move \"%s\" from ICS" === "Jugada ilegal \"%s\" de ICS"
\r
801 "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" === "No se pudo analizar jugada \"%s\" de ICS"
\r
802 ## 'say' must not be translated (add this comment to lang450.txt)
\r
803 "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" === "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
\r
804 "You are playing Black" === "Usted juega negras"
\r
805 "You are playing White" === "Usted juega blancas"
\r
806 "It is White's turn" === "Turno de las blancas"
\r
807 "It is Black's turn" === "Turno de las negras"
\r
808 "Displayed position is not current" === "La posición mostrada no es la actual"
\r
809 "Illegal move" === "Jugada ilegal"
\r
810 "End of game" === "Fin del juego"
\r
811 "Incorrect move" === "Jugada incorrecta"
\r
812 ## Second %s is translated 'first' or 'second'. (add this comment to lang450.txt)
\r
813 "Illegal move \"%s\" from %s machine" === "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
\r
814 "Forfeit due to illegal move" === "Detenido por jugada ilegal"
\r
815 "%s does not support analysis" === "%s no admite análisis"
\r
816 ## Second %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)
\r
817 "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" === "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por %s programa de ajedrez)"
\r
818 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)
\r
819 "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" === "Falla al iniciar %s programa de ajedrez %s en %s: %s\n"
\r
820 "Hint: %s" === "Sugerencia: %s"
\r
822 "Machine accepts your draw offer" === "La máquina acepta su oferta de tablas"
\r
823 "Machine offers a draw\nSelect Action / Draw to agree" === "La máquina ofrece tablas\nSeleccione acción / Tablas para acordar"
\r
824 "%s (only move)" === "%s (jugada única)"
\r
825 "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" === "Jugada ambigua en salida ICS: \"%s\""
\r
826 "Illegal move in ICS output: \"%s\"" === "Jugada ilegal en salida ICS: \"%s\""
\r
827 "Gap in move list" === "Hueco en lista de jugadas"
\r
828 "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" === "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile"
\r
829 "Variant %s not supported by %s" === "Variante %s no es admitida por %s"
\r
830 "Startup failure on '%s'" === "Falla al iniciar '%s'"
\r
831 "Waiting for first chess program" === "Esperando al primer programa de ajedrez"
\r
832 "Waiting for second chess program" === "Esperando al segundo programa de ajedrez"
\r
833 "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" === "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d"
\r
834 "Stalemate" === "Mate ahogado"
\r
835 "Illegal move: %d.%s%s" === "Jugada ilegal: %d.%s%s"
\r
836 "Ambiguous move: %d.%s%s" === "Jugada ambigua: %d.%s%s"
\r
837 "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\""
\r
838 "Cannot build game list" === "No se puede armar lista de partidas"
\r
839 "No more games in this message" === "No hay más partidas en este mensaje"
\r
840 "No game has been loaded yet" === "Ninguna partida se ha cargado aún"
\r
841 "Can't back up any further" === "No se puede ir más atrás"
\r
842 "Game number out of range" === "Número de partida fuera de rango"
\r
843 "Can't seek on game file" === "No se puede buscar en archivo de partidas"
\r
844 "Game not found in file" === "Partida no hallada en archivo"
\r
845 "Bad FEN position in file" === "Posición FEN incorrecta en archivo"
\r
846 "No moves in game" === "Ninguna jugada en la partida"
\r
847 "No position has been loaded yet" === "Ninguna posición se ha cargado aún"
\r
848 "Can't back up any further" === "No se puede ir más atrás"
\r
849 "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\""
\r
850 "Can't seek on position file" === "No se puede buscar en archivo de partidas"
\r
851 "Position not found in file" === "No se halló la posición en el archivo"
\r
852 "Bad FEN position in file" === "Posición FEN incorrecta en archivo"
\r
853 "Black to play" === "Las negras juegan"
\r
854 "White to play" === "Las blancas juegan"
\r
855 "Can't open \"%s\"" === "No se puede abrir \"%s\""
\r
856 "You have edited the game history.\nUse Reload Same Game and make your move again." === "Usted editó la lista de jugadas.\nUtilice Recargar misma partida y realice su jugada de nuevo."
\r
857 "You have entered too many moves.\nBack up to the correct position and try again." === "Usted entró demasiados jugadas.\nRetroceda a la posición correcta y vuelva a intentar"
\r
858 "Displayed position is not current.\nStep forward to the correct position and try again." === "La posición ilustrada no es la actual.\nAdelante a la posición correcta y vuelva a intentar."
\r
859 "You have not made a move yet" === "Usted todavía no hace una jugada"
\r
860 "The cmail message is not loaded.\nUse Reload CMail Message and make your move again." === "El mensaje cmail no está cargado.\nUtilice Reload CMail Message y realice su jugada de nuevo."
\r
861 "No unfinished games" === "No hay partidas sin terminar"
\r
862 "You have already mailed a move.\nWait until a move arrives from your opponent.\nTo resend the same move, type\n\"cmail -remail -game %s\"\non the command line." === "Usted ya envió una jugada.\nEspere hasta que llegue una jugada de su oponente.\nPara reenviar la misma jugada, teclee\n\"cmail -remail -game %s\"\nen la línea de comandos."
\r
863 "Failed to invoke cmail" === "Falla al invocar cmail"
\r
864 "Waiting for reply from opponent\n" === "Esperando respuesta del oponente\n"
\r
865 "Still need to make move for game\n" === "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n"
\r
866 "Still need to make moves for both games\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n"
\r
867 "Still need to make moves for all %d games\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n"
\r
868 "Still need to make a move for game %s\n" === "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n"
\r
869 "No unfinished games\n" === "No hay juegos sin terminar\n"
\r
870 "Ready to send mail\n" === "Listo para enviar correo\n"
\r
871 "Still need to make moves for games %s\n" === "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n"
\r
872 "Edit comment" === "Editar comentario"
\r
873 "Edit comment on %d.%s%s" === "Editar comentario en %d.%s%s"
\r
874 "Starting analysis mode...\nIf this message stays up, your chess program does not support analysis." === "Comenzando modo de análisis...\nSi este mensaje permanece, su programa de ajedrez no admite análisis."
\r
875 "It is not White's turn" === "No es turno de las blancas"
\r
876 "It is not Black's turn" === "No es turno de las negras"
\r
877 "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Espere su turno,\no seleccione Forzar Jugada"
\r
878 "Starting second chess program" === "Comenzado el segundo programa de ajedrez"
\r
879 "Training mode off" === "Modo de entrenamiento apagado"
\r
880 "Training mode on" === "Modo de entrenamiento activo"
\r
881 "Already at end of game" === "Ya se encuentra al final de la partida"
\r
882 "Warning: You are still playing a game" === "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida"
\r
883 "Warning: You are still observing a game" === "Advertencia: Usted todavía está observando una partida"
\r
884 "Warning: You are still examining a game" === "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
\r
885 "It is Black's turn" === "Es turno de las negras"
\r
886 "It is White's turn" === "Es turno de las blancas"
\r
887 "That square is occupied" === "Ese cuadro está ocupado"
\r
888 "There is no pending offer on this move" === "No hay oferta pendiente para esta jugada"
\r
889 "Your opponent is not out of time" === "Su oponente no está fuera de tiempo"
\r
890 "Black offers a draw" === "Las negras ofrecen tablas"
\r
891 "White offers a draw" === "Las blancas ofrecen tablas"
\r
892 "You must make your move before offering a draw" === "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas"
\r
893 "You are not examining a game" === "Usted no está examinando una partida"
\r
894 "You can't revert while pausing" === "No puede revertir si está en pausa"
\r
895 "Wait until your turn,\nor select Move Now" === "Espere su turno,\no seleccione Forzar Jugada"
\r
896 "It is your turn" === "Es su turno"
\r
897 "Wait until your turn" === "Espero su turno"
\r
898 "No hint available" === "No hay sugerencia disponible"
\r
899 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)
\r
900 "Error writing to %s chess program" === "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
\r
901 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)
\r
902 "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" === "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente"
\r
903 ## First %s is translated 'first' or 'second' (add this comment to lang450.txt)
\r
904 "Error reading from %s chess program (%s)" === "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
\r
905 "Analysis (%s)" === "Análisis (%s)"
\r
906 "Comment" === "Comentario"
\r
907 "Comment on %d.%s%s" === "Comentario de %d.%s%s"
\r
908 "Both flags fell" === "Ambas banderas cayeron"
\r
909 "White's flag fell" === "La bandera blanca cayó"
\r
910 "Black's flag fell" === "La bandera negra cayó"
\r
911 "Bad FEN position in clipboard" === "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
\r
912 "No response from ICS" === "No hay respuesta de ICS"
\r
913 "You cannot do this while you are playing or observing" === "Usted no puede hacer esto mientras juega u observa"
\r
914 "Click in holdings to choose piece" === "Haga click para escoger pieza"
\r
916 END-OF-GAME MESSAGES
\r
917 "Game aborted" === "Partida abortada"
\r
918 "White wins on time" === "Las blancas ganan por tiempo"
\r
919 "Black wins on time" === "Las negras ganan por tiempo"
\r
920 "Both players ran out of time" === "Ambos jugadores se quedaron sin tiempo"
\r
921 "White resigns" === "Las blancas se resignan"
\r
922 "Black resigns" === "Las negras se resignan"
\r
923 "White mates" === "Las blancas dan mate"
\r
924 "Black mates" === "Las negras dan mate"
\r
925 "Draw" === "Tablas"
\r
926 "Draw agreed" === "Tablas acordadas"
\r
927 "Xboard adjudication: King destroyed" === "XBoard adjudica: Rey destruido"
\r
928 "Xboard adjudication: Bare king" === "XBoard adjudica: Rey solitario"
\r
929 "Xboard adjudication: 3rd check" === "XBoard adjudica: 3er. jaque"
\r
930 "Xboard adjudication: Stalemate" === "XBoard adjudica: Mate ahogado"
\r
931 "Xboard adjudication: Checkmate" === "XBoard adjudica: Jaquemate"
\r
932 "Xboard adjudication: Insufficient mating material" === "XBoard adjudica: Material insuficiente para dar mate"
\r
933 "Xboard adjudication: Trivial draw" === "XBoard adjudica: Tablas triviales"
\r
934 "XBoard adjudication: repetition draw" === "XBoard adjudica: Tablas por repetición"
\r
935 "Xboard adjudication: perpetual checking" === "XBoard adjudica: Jaque perpetuo"
\r
936 "Xboard adjudication: perpetual chasing" === "XBoard adjudica: Persecución perpetua"
\r
937 "%Xboard adjudication: perpetual chasing of" === "XBoard adjudica: Persecución perpetua"
\r
938 "Xboard adjudication: 50-move rule" === "XBoard adjudica: regla de las 50 jugadas"
\r
939 "Draw claim: 50-move rule" === "Pide tablas: regla de las 50 jugadas"
\r
940 "Draw claim: 3-fold repetition" === "Pide tablas: 3 repeticiones de posición"
\r
941 "Draw claim: insufficient mating material" === "Pide tablas: material insuficiente para dar mate"
\r
942 "Xboard adjudication: long game" === "XBoard adjudica: juego largo"
\r
943 "Xboard: Forfeit due to invalid move: %s (%c%c%c%c) res=%d" === "XBoard: Perdido por jugada inválida: %s (%c%c%c%c) res=%d"
\r
944 "Xboard: Forfeit due to illegal move: %s (%c%c%c%c)%c" === "XBoard: Perdido por jugada ilegal: %s (%c%c%c%c)%c"
\r
945 "Xboard adjudication" === "XBoard adjudica"
\r
946 "User adjudication" === "El usuario adjudica"
\r
947 "False win claim: '%s'" === "Falso aviso de ganar: '%s'"
\r
948 "False draw claim: '%s'" === "Falso aviso de tablas: '%s'"
\r
949 "xboard exit" === "XBoard termina"
\r
951 ## One forgetted string (remove comment if added to lang450.txt)
\r
952 "Type in your name" === "Introduzca su nombre"
\r
953 "You can only start a match from the initial position" === "Sólo se puede iniciar un torneo desde la posición inicial"