# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 22:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:810 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:820 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:912 args.h:1150 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:942 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1002 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1105 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1122 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:743 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:746 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:824 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:924 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:995 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1101 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1119 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1362 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1385 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1392 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1406 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1475 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1482 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1489 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1526 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1529 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1585 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1611 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1638 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1642 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1653 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1658 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1665 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1670 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1677 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1682 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1693 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1856 backend.c:1911 backend.c:1934 backend.c:2333 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1871 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1874 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2179 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2190 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2250 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:3006 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3535 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3549 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3582 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3686 backend.c:4104 backend.c:4305 backend.c:4865 backend.c:4869 #: backend.c:6881 backend.c:11976 backend.c:13689 backend.c:13766 #: backend.c:13812 backend.c:13818 backend.c:13823 backend.c:13828 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3814 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4152 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4154 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4204 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4228 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4237 backend.c:9713 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4356 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4789 backend.c:4811 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5048 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5118 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6010 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6472 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6481 backend.c:6508 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6490 backend.c:6516 backend.c:6636 backend.c:6661 backend.c:6677 #: backend.c:14461 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6494 backend.c:6520 backend.c:6644 backend.c:6667 backend.c:6698 #: backend.c:14453 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6533 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6771 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6838 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6841 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7150 backend.c:7276 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7507 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8062 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8195 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8414 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8558 backend.c:13554 backend.c:13619 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8624 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8651 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8672 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8677 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8852 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8855 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8934 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9232 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9242 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9253 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9847 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9963 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:9991 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9996 backend.c:13837 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10046 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10112 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10126 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10128 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10129 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10144 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10164 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10174 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10368 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10380 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10393 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10861 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11317 backend.c:11348 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11337 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11390 backend.c:12397 backend.c:12590 backend.c:12951 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11402 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11487 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11527 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11531 backend.c:12378 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11952 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11963 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:12021 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12149 backend.c:12474 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12301 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12374 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12435 backend.c:12446 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12453 backend.c:12465 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12505 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12508 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12595 backend.c:12956 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12597 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12598 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:12958 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13084 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13089 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13094 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13141 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13162 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13167 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13173 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13188 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13272 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13276 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13280 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13287 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13293 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13295 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13300 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13504 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13506 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13561 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:13566 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #: backend.c:13580 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #: backend.c:13669 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13750 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13857 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13885 backend.c:14996 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:14016 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:14024 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:14027 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14107 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14110 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14113 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14180 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14190 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:14478 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14502 backend.c:14528 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14564 backend.c:14575 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14641 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14978 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14982 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:15036 backend.c:15043 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15094 backend.c:15101 backend.c:15154 backend.c:15161 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15106 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15122 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:15129 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:15602 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15605 backend.c:15636 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15631 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15649 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:16049 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:16205 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:16214 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:16339 backend.c:16361 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:16341 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:16363 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:16494 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:17329 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:577 book.c:828 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:831 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:998 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1315 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:365 menus.c:718 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:366 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:367 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:368 menus.c:721 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:369 menus.c:722 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:371 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:372 menus.c:727 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:373 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:374 menus.c:729 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: dialogs.c:375 menus.c:731 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:378 dialogs.c:513 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:379 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:380 menus.c:735 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:381 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:382 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:383 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:384 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:385 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:386 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:389 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:390 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:399 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:409 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:410 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:412 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:422 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:424 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:428 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:514 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:515 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:516 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:517 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:518 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:519 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:520 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:521 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:522 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:533 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:539 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:540 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:541 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:542 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:543 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:544 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:545 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:546 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:555 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:574 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:575 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:576 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:577 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:578 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:579 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:580 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:581 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:582 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:583 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:585 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:586 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:588 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:589 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:590 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:591 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:592 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:593 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:594 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:595 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:596 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:597 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:604 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:609 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:609 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:609 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:610 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:610 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:610 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:622 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:623 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:624 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:625 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:626 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:628 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:629 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:630 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:631 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:632 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:633 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:634 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:635 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:643 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:656 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:657 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:658 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:659 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:660 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:661 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:662 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:669 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:678 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:679 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:680 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:681 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:682 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:683 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:684 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:685 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:686 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:687 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:688 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:689 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:690 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:692 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:714 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:715 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:716 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:717 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:718 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:719 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:720 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:721 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:722 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:723 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:724 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:726 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:727 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:728 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:729 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:730 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:731 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:732 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:733 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:734 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:750 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:771 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:774 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:776 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 #: dialogs.c:808 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:778 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 #: dialogs.c:809 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804 #: dialogs.c:810 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:781 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:787 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:793 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:799 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:805 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:811 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:813 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:814 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:815 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:816 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:817 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:818 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:819 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:869 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:922 menus.c:637 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:944 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:945 dialogs.c:1033 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1048 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1048 menus.c:639 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1189 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1221 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1246 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1248 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1273 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1276 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1277 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1278 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1279 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1280 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1281 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1282 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1283 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1284 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1285 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1286 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1336 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1342 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1365 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1366 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1367 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1368 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1385 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1404 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1405 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1406 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1407 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1408 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1409 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1410 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1411 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1412 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1452 dialogs.c:1455 dialogs.c:1460 dialogs.c:1461 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1473 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:1502 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1569 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1574 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1577 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1578 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1579 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1580 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1584 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 dialogs.c:1988 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1595 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1611 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1696 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1737 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1738 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1739 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1757 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1788 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1864 dialogs.c:1878 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1901 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1901 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:1912 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:1919 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:2239 dialogs.c:2242 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1988 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:1972 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2251 dialogs.c:2254 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2068 menus.c:795 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2069 menus.c:796 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2070 menus.c:797 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2071 menus.c:798 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2072 menus.c:799 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2073 menus.c:800 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2074 menus.c:801 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2075 menus.c:802 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2085 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2086 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2088 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2089 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2358 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2359 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2360 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2361 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2364 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2365 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2366 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2441 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2467 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2489 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2490 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:298 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:821 xaw/xboard.c:1096 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1105 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:845 xaw/xboard.c:1114 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:864 xaw/xboard.c:1146 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:904 xaw/xboard.c:1183 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:945 xaw/xboard.c:1220 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1225 xaw/xboard.c:1497 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1250 xaw/xboard.c:1520 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1292 xaw/xboard.c:1562 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: gtk/xboard.c:1681 xaw/xboard.c:2010 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2144 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:374 menus.c:756 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:581 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: menus.c:582 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:583 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: menus.c:585 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: menus.c:586 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: menus.c:590 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:591 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: menus.c:594 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: menus.c:595 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: menus.c:596 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:598 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:599 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:601 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: menus.c:606 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: menus.c:607 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:608 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:610 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:611 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:613 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:614 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:615 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:616 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:617 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:619 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: menus.c:620 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:621 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:623 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: menus.c:624 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: menus.c:625 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: menus.c:626 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:631 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: menus.c:633 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #: menus.c:634 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: menus.c:635 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: menus.c:636 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: menus.c:640 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:641 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:642 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:644 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:645 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:650 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:651 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #: menus.c:652 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:653 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:654 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:655 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:656 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: menus.c:657 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:658 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:660 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:661 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:666 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: menus.c:667 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: menus.c:668 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: menus.c:670 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:671 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: menus.c:672 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: menus.c:673 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: menus.c:674 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: menus.c:676 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:677 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:678 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:680 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:681 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:682 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:690 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:691 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:693 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:694 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:696 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: menus.c:697 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:703 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:705 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: menus.c:706 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:707 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:708 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:709 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: menus.c:710 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:711 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:713 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:714 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:717 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:719 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: menus.c:720 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: menus.c:723 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:725 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:728 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:732 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:733 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: menus.c:734 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:737 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:738 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: menus.c:739 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: menus.c:742 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:743 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:748 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:749 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:751 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:752 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:753 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:754 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:521 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xaw/xboard.c:542 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xaw/xboard.c:575 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xaw/xboard.c:588 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xaw/xboard.c:1226 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:1136 msgid "OK" msgstr "o.k." #: xaw/xoptions.c:1140 msgid "cancel" msgstr "annullér" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"