# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1568 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9633 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:14932 backend.c:16104 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1053 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:285 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:286 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:310 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:628 #, fuzzy msgid "EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:693 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:713 #, fuzzy msgid "Other Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:940 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:945 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:1227 #, fuzzy msgid "add next move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:1228 #, fuzzy msgid "commit changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1283 #, fuzzy msgid "Registered Engines" msgstr "Første skakprogram" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1568 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1574 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1644 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 #, fuzzy msgid "New Chat" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2129 #, fuzzy msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2618 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2619 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2620 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2621 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2622 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2623 #, fuzzy msgid "E_ngine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2624 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2625 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2927 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2928 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2933 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2934 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2935 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:3010 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:3036 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "o.k." #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:593 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:594 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:595 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:597 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:598 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:599 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:600 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:602 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Save Selected Games" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:605 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:615 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:616 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:619 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:620 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:622 menus.c:664 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:623 menus.c:665 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:630 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:634 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:635 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:640 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:643 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:644 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:645 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:659 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:660 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:661 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:662 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:663 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:679 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:680 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:686 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:696 #, fuzzy msgid "Edit Engine List..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:698 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:699 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:701 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:715 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:717 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:718 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:721 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:722 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:723 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:724 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:746 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:757 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Fil" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Vis" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:69 #, fuzzy msgid "Blunder graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #, fuzzy #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"