# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:55-0700\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:740 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:743 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:821 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:921 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:977 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:992 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1098 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1116 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1359 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1382 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1389 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1403 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1472 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1479 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1486 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1523 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1526 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "" "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1582 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1608 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1635 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1639 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1650 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1655 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1662 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1667 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1674 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1679 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1690 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1852 backend.c:1896 backend.c:1919 backend.c:2318 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1856 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1859 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2164 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2175 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #: backend.c:2235 usystem.c:327 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #: backend.c:2984 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3507 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3521 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #: backend.c:3554 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3658 backend.c:4076 backend.c:4814 backend.c:4818 backend.c:6810 #: backend.c:11779 backend.c:13374 backend.c:13451 backend.c:13497 #: backend.c:13503 backend.c:13508 backend.c:13513 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3786 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4124 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4126 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4176 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #: backend.c:4200 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4209 backend.c:9580 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4307 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4738 backend.c:4760 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:4990 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5060 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:5937 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6399 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6408 backend.c:6435 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6417 backend.c:6443 backend.c:6564 backend.c:6589 backend.c:6605 #: backend.c:14136 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6421 backend.c:6447 backend.c:6572 backend.c:6595 backend.c:6626 #: backend.c:14128 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6460 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6700 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6767 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:6770 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7069 backend.c:7189 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7413 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:7947 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8064 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8283 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8427 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:8493 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:8520 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:8551 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:8556 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8731 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot" #: backend.c:8734 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remi an\n" "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen" #: backend.c:8813 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9132 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:9712 dialogs.c:457 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:9828 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:9856 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:9861 backend.c:13522 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:9911 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:9977 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:9991 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:9993 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:9994 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10008 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10018 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10189 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10201 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10214 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:10679 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11123 backend.c:11154 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11143 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11196 backend.c:12196 backend.c:12389 backend.c:12753 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11208 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:11293 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:11333 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:11337 backend.c:12177 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:11755 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:11766 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:11824 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:11952 backend.c:12273 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12102 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12173 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:12234 backend.c:12245 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:12252 backend.c:12264 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12304 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:12307 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:12394 backend.c:12758 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:12396 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:12397 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:12760 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:12886 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:12891 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:12896 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:12943 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:12964 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut " "aus." #: backend.c:12969 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:12975 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:12990 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13052 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13074 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13078 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13082 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13089 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13095 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13097 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13102 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:13258 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:13260 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:13354 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:13435 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:13542 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:13575 backend.c:14666 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:13700 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:13708 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:13711 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:13791 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:13794 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:13797 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:13864 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:13874 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:14153 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:14177 backend.c:14203 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:14239 backend.c:14250 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:14316 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können" #: backend.c:14648 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:14652 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:14706 backend.c:14713 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:14764 backend.c:14771 backend.c:14790 backend.c:14797 msgid "Wait until your turn" msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:14776 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15236 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:15239 backend.c:15270 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)" #: backend.c:15266 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:15283 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:15683 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:15839 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:15848 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:15973 backend.c:15995 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:15975 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:15997 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16128 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:16925 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: dialogs.c:256 msgid "Tournament file:" msgstr "Turnierdatei:" #: dialogs.c:257 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:258 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:260 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:262 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:269 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:270 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:271 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:272 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:273 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:274 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:275 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:276 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:277 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:278 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:281 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:282 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:312 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden " "kann" #: dialogs.c:328 dialogs.c:1244 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:340 msgid "Match Options" msgstr "Partieeinstellungen" #: dialogs.c:359 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:360 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:361 menus.c:786 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:362 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:363 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:364 menus.c:789 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:365 menus.c:790 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #: dialogs.c:366 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:367 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:368 menus.c:795 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:369 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "" #: dialogs.c:370 menus.c:797 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: dialogs.c:371 menus.c:799 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:372 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:373 dialogs.c:510 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:374 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "" #: dialogs.c:375 menus.c:803 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:376 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:377 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:378 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:379 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:380 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:381 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:382 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:383 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:384 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:394 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:405 msgid "normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:406 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:407 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:408 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:409 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:410 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:415 msgid "berolina" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:426 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:438 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:439 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" #: dialogs.c:462 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:485 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "New Variant" msgstr "" #: dialogs.c:511 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:512 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:513 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:514 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:515 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:516 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:517 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:518 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:519 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:520 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:521 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:530 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:536 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:537 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:538 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:539 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:540 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:541 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:542 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "" #: dialogs.c:543 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "" #: dialogs.c:544 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "" #: dialogs.c:545 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "" #: dialogs.c:552 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:565 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:566 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:567 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:569 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "" #: dialogs.c:570 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "" #: dialogs.c:571 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:572 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:574 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:575 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:576 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:577 msgid "First White Move:" msgstr "" #: dialogs.c:578 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:579 msgid "First Black Move:" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:582 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:584 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:585 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:586 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:587 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:588 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:589 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:590 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:592 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:593 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:600 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:605 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:605 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:605 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:606 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:606 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:606 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:619 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:620 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:621 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:622 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:624 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:626 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:628 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:630 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:639 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:651 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:652 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:653 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:654 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:655 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:656 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:665 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:674 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:675 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:676 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:677 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:678 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:679 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:680 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:682 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:685 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:686 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:710 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:712 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:713 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "Play" msgstr "" #: dialogs.c:715 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:716 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:717 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:718 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: dialogs.c:719 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:720 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:721 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:723 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:724 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:725 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:729 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:745 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:765 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:768 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 #: dialogs.c:801 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:770 dialogs.c:778 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 #: dialogs.c:802 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:772 dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 #: dialogs.c:803 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 #: dialogs.c:804 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:775 msgid "Black Piece Color:" msgstr "" #: dialogs.c:781 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:787 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:793 msgid "Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:799 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:805 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:807 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:808 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:809 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:810 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:811 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:812 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "" #: dialogs.c:813 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "" #: dialogs.c:862 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:914 menus.c:706 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenue" #: dialogs.c:933 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:934 dialogs.c:991 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1006 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:1006 menus.c:708 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1121 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1152 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1177 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1202 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1205 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1206 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1207 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1208 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1209 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1210 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1211 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1212 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1213 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1214 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1215 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1265 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1271 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1294 #, fuzzy msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1295 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1296 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1297 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1314 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1338 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1339 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1340 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1341 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1342 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1343 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1344 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1345 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:1346 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "" #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1407 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1435 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1500 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1505 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1508 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1509 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1510 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1511 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1513 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1519 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 dialogs.c:1821 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1526 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1527 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1576 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1577 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1578 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1596 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1625 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1715 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1737 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1737 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:1747 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:1754 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1995 dialogs.c:1998 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:1802 dialogs.c:2007 dialogs.c:2010 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:1854 menus.c:863 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:1855 menus.c:864 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:1856 menus.c:865 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:1857 menus.c:866 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:1858 menus.c:867 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:1859 menus.c:868 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:1860 menus.c:869 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:1861 menus.c:870 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:1869 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:1870 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:1872 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:1873 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2107 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:2108 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2109 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2110 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2113 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2114 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2195 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentare" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #: menus.c:430 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:435 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:446 menus.c:824 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:651 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Neue Partie Strg+N" #: menus.c:652 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:653 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #: menus.c:655 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Partie Laden Strg+O" #: menus.c:656 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #: menus.c:660 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #: menus.c:661 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #: menus.c:664 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Partie speichern Strg+S" #: menus.c:665 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #: menus.c:667 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:668 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:670 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Beenden Strg+Q" #: menus.c:675 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Partie kopieren Strg+C" #: menus.c:676 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C" #: menus.c:677 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:679 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Partie einfügen Strg+V" #: menus.c:680 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #: menus.c:682 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #: menus.c:683 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #: menus.c:684 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:685 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:686 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:688 msgid "Revert Home" msgstr "Zurücksetzen Home" #: menus.c:689 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:690 msgid "Truncate Game End" msgstr "Partie abbrechen End" #: menus.c:692 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Zurück Alt+links" #: menus.c:693 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #: menus.c:694 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #: menus.c:695 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End" #: menus.c:700 msgid "Flip View F2" msgstr "Brett drehen F2" #: menus.c:702 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #: menus.c:703 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #: menus.c:704 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #: menus.c:705 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #: menus.c:709 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:710 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:712 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:713 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:718 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W" #: menus.c:719 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #: menus.c:720 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T" #: menus.c:721 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analyse-Modus Strg+A" #: menus.c:722 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Spiel analysieren Strg+G" #: menus.c:723 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie editieren Strg+E" #: menus.c:724 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #: menus.c:725 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:726 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-client" #: menus.c:728 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:729 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:734 msgid "Accept F3" msgstr "Annehmen F3" #: menus.c:735 msgid "Decline F4" msgstr "Ablehnen F4" #: menus.c:736 msgid "Rematch F12" msgstr "Revanche F12" #: menus.c:738 msgid "Call Flag F5" msgstr "Zeit reklamieren F5" #: menus.c:739 msgid "Draw F6" msgstr "Remi F6" #: menus.c:740 msgid "Adjourn F7" msgstr "Aussetzen F7" #: menus.c:741 msgid "Abort F8" msgstr "Abbrechen F8" #: menus.c:742 msgid "Resign F9" msgstr "Aufgeben F9" #: menus.c:744 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Beobachtung beenden F10" #: menus.c:745 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Untersuchen beenden F11" #: menus.c:746 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:748 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: menus.c:749 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen" #: menus.c:750 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Remi zuerkennen" #: menus.c:755 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:756 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:758 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:759 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:761 msgid "Hint" msgstr "Hinweiß" #: menus.c:762 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:764 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #: menus.c:765 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X" #: menus.c:771 msgid "General ..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:773 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #: menus.c:774 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U" #: menus.c:775 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J" #: menus.c:776 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:777 msgid "Match ..." msgstr "Partie…" #: menus.c:778 msgid "Load Game ..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:779 msgid "Save Game ..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:781 msgid "Game List ..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:782 msgid "Sounds ..." msgstr "Klang ..." #: menus.c:785 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #: menus.c:787 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #: menus.c:788 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #: menus.c:791 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:793 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:796 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:800 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:801 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #: menus.c:802 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:805 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:806 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #: menus.c:807 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #: menus.c:810 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:811 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:816 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:817 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:819 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:820 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:821 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsnachrichten" #: menus.c:822 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail Fehlerreport" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Züge" #: nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Markierungen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:273 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: ngamelist.c:354 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: usystem.c:220 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:228 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:257 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:369 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:554 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:643 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xboard.c:566 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #: xboard.c:587 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #: xboard.c:620 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #: xboard.c:633 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren " "fehlgeschlagen.\n" " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #: xboard.c:1226 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: xboard.c:1235 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: xboard.c:1244 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe " "zu unterstützen" #: xboard.c:1282 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: xboard.c:1319 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: xboard.c:1338 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #: xboard.c:1343 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" "%s voller Pfad: %s\n" #: xboard.c:1349 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #: xboard.c:1374 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: xboard.c:1380 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:1643 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: xboard.c:1666 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: xboard.c:1708 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "Für %s mit Pixelgröße %d\n" " verwende %s\n" #: xboard.c:1819 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #: xboard.c:1917 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #: xboard.c:1921 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Lade XIMs…\n" #: xboard.c:1936 xboard.c:1959 xboard.c:1966 xboard.c:2082 xboard.c:2119 #: xboard.c:2130 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Datei:%s) " #: xboard.c:1954 xboard.c:2112 #, c-format msgid "light square " msgstr "weisses Feld " #: xboard.c:1962 xboard.c:2126 #, c-format msgid "dark square " msgstr "schwarze Feld " #: xboard.c:1973 xboard.c:2139 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: xboard.c:2037 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #: xboard.c:2047 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #: xboard.c:2057 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #: xboard.c:2070 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Lade XPMs…\n" #: xboard.c:2093 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #: xboard.c:2100 xboard.c:2123 xboard.c:2134 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #: xboard.c:2222 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #: xboard.c:2225 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #: xboard.c:2228 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #: xboard.c:2232 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #: xboard.c:2236 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #: xboard.c:2240 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #: xboard.c:3048 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #: xevalgraph.c:97 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: xevalgraph.c:199 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: xoptions.c:303 xoptions.c:835 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xoptions.c:747 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm %s hat zuv viele Optionen\n" #: xoptions.c:1077 msgid "OK" msgstr "OK" #: xoptions.c:1081 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: args.h:784 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:794 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:885 args.h:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:914 #, fuzzy, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:974 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: args.h:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Datei zum Analysieren" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Reset Game" #~ msgstr "Spiel zurücksetzen" #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Load Next Position" #~ msgstr "Nächste Stellung laden" #~ msgid "Load Previous Position" #~ msgstr "Vorherige Stellung laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Adjourn" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Aufgeben" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Always Queen" #~ msgstr "Immer Königin" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"