# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-05 21:18-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:55-0700\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:739 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:742 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:820 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:918 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:972 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:987 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1093 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1111 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1354 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1377 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1384 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1398 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1467 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1474 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1481 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1518 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1521 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1577 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1603 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1630 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1634 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1645 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1650 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1657 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1662 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1669 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1674 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1685 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1847 backend.c:1891 backend.c:1914 backend.c:2313 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1851 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1854 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2159 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2170 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #: backend.c:2230 xboard.c:7164 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #: backend.c:2979 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3502 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3516 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #: backend.c:3549 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3653 backend.c:4071 backend.c:4806 backend.c:4810 backend.c:6678 #: backend.c:11635 backend.c:13230 backend.c:13307 backend.c:13353 #: backend.c:13359 backend.c:13364 backend.c:13369 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3781 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4119 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4121 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4171 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #: backend.c:4195 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4204 backend.c:9439 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4299 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4730 backend.c:4752 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:4982 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5052 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:5926 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6279 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6288 backend.c:6315 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6297 backend.c:6323 backend.c:6441 backend.c:6466 backend.c:6482 #: backend.c:13992 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6301 backend.c:6327 backend.c:6449 backend.c:6472 backend.c:6503 #: backend.c:13984 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6340 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6577 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6637 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:6640 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6932 backend.c:7048 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7272 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:7806 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:7923 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8142 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8286 xboard.c:5921 xboard.c:5962 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:8352 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:8379 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:8410 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:8415 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8590 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot" #: backend.c:8593 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remi an\n" "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen" #: backend.c:8672 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:8970 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:8980 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:8991 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:9571 xoptions.c:456 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:9687 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:9715 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:9720 backend.c:13378 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:9770 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:9836 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:9850 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:9852 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:9853 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:9867 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:9877 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10047 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10059 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10072 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:10537 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:10980 backend.c:11011 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11000 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11053 backend.c:12052 backend.c:12245 backend.c:12609 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11065 xboard.c:5539 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:11150 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:11190 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:11194 backend.c:12033 xgamelist.c:491 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:11611 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:11622 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:11680 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:11808 backend.c:12129 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:11958 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12029 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:12090 backend.c:12101 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:12108 backend.c:12120 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12160 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:12163 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:12250 backend.c:12614 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:12252 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:12253 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:12616 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:12742 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:12747 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:12752 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:12799 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:12820 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:12825 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:12831 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:12846 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:12908 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:12930 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:12934 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:12938 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:12945 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:12951 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:12953 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:12958 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:13114 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:13116 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:13210 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:13291 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:13398 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:13431 backend.c:14520 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:13556 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:13564 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:13567 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:13647 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:13650 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:13653 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:13720 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:13730 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:14009 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:14033 backend.c:14059 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:14095 backend.c:14106 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:14172 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können" #: backend.c:14502 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:14506 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:14560 backend.c:14567 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:14618 backend.c:14625 backend.c:14644 backend.c:14651 msgid "Wait until your turn" msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:14630 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15090 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:15093 backend.c:15124 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)" #: backend.c:15120 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:15137 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:15533 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:15689 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:15698 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:15823 backend.c:15845 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:15825 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:15847 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:15978 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:16775 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "filtere nach Dateinendung:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Pfadname:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:784 xgamelist.c:909 xoptions.c:1005 #: xoptions.c:1342 msgid "OK" msgstr "OK" #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: xboard.c:625 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Neue Partie Strg+N" #: xboard.c:626 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: xboard.c:627 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #: xboard.c:629 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Partie Laden Strg+O" #: xboard.c:630 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #: xboard.c:634 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #: xboard.c:635 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #: xboard.c:638 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Partie speichern Strg+S" #: xboard.c:639 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #: xboard.c:641 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: xboard.c:642 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: xboard.c:644 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Beenden Strg+Q" #: xboard.c:649 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Partie kopieren Strg+C" #: xboard.c:650 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C" #: xboard.c:651 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: xboard.c:653 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Partie einfügen Strg+V" #: xboard.c:654 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #: xboard.c:656 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #: xboard.c:657 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #: xboard.c:658 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: xboard.c:659 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: xboard.c:660 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: xboard.c:662 msgid "Revert Home" msgstr "Zurücksetzen Home" #: xboard.c:663 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: xboard.c:664 msgid "Truncate Game End" msgstr "Partie abbrechen End" #: xboard.c:666 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Zurück Alt+links" #: xboard.c:667 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #: xboard.c:668 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #: xboard.c:669 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End" #: xboard.c:674 msgid "Flip View F2" msgstr "Brett drehen F2" #: xboard.c:676 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #: xboard.c:677 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #: xboard.c:678 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #: xboard.c:679 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #: xboard.c:680 xoptions.c:1525 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenue" #: xboard.c:682 xoptions.c:1615 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: xboard.c:683 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: xboard.c:684 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: xboard.c:686 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: xboard.c:687 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: xboard.c:692 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W" #: xboard.c:693 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #: xboard.c:694 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T" #: xboard.c:695 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analyse-Modus Strg+A" #: xboard.c:696 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Spiel analysieren Strg+G" #: xboard.c:697 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie editieren Strg+E" #: xboard.c:698 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #: xboard.c:699 msgid "Training" msgstr "Training" #: xboard.c:700 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-client" #: xboard.c:702 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: xboard.c:703 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: xboard.c:708 msgid "Accept F3" msgstr "Annehmen F3" #: xboard.c:709 msgid "Decline F4" msgstr "Ablehnen F4" #: xboard.c:710 msgid "Rematch F12" msgstr "Revanche F12" #: xboard.c:712 msgid "Call Flag F5" msgstr "Zeit reklamieren F5" #: xboard.c:713 msgid "Draw F6" msgstr "Remi F6" #: xboard.c:714 msgid "Adjourn F7" msgstr "Aussetzen F7" #: xboard.c:715 msgid "Abort F8" msgstr "Abbrechen F8" #: xboard.c:716 msgid "Resign F9" msgstr "Aufgeben F9" #: xboard.c:718 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Beobachtung beenden F10" #: xboard.c:719 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Untersuchen beenden F11" #: xboard.c:720 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: xboard.c:722 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: xboard.c:723 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen" #: xboard.c:724 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Remi zuerkennen" #: xboard.c:729 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: xboard.c:731 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: xboard.c:732 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: xboard.c:734 msgid "Hint" msgstr "Hinweiß" #: xboard.c:735 msgid "Book" msgstr "Buch" #: xboard.c:737 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #: xboard.c:738 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X" #: xboard.c:745 msgid "General ..." msgstr "Allgemein…" #: xboard.c:747 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #: xboard.c:748 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U" #: xboard.c:749 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J" #: xboard.c:750 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: xboard.c:751 msgid "Match ..." msgstr "Partie…" #: xboard.c:752 msgid "Load Game ..." msgstr "Partie laden…" #: xboard.c:753 msgid "Save Game ..." msgstr "Partie speichern…" #: xboard.c:755 msgid "Game List ..." msgstr "Partieliste…" #: xboard.c:756 msgid "Sounds ..." msgstr "Klang ..." #: xboard.c:759 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #: xboard.c:760 xoptions.c:421 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: xboard.c:761 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #: xboard.c:762 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #: xboard.c:763 xoptions.c:424 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: xboard.c:764 xoptions.c:425 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #: xboard.c:765 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: xboard.c:767 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: xboard.c:769 xoptions.c:428 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: xboard.c:770 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: xboard.c:771 xoptions.c:430 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: xboard.c:773 xoptions.c:431 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: xboard.c:774 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: xboard.c:775 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #: xboard.c:776 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: xboard.c:777 xoptions.c:435 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: xboard.c:779 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: xboard.c:780 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #: xboard.c:781 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #: xboard.c:784 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: xboard.c:785 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: xboard.c:790 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: xboard.c:791 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: xboard.c:793 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: xboard.c:794 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: xboard.c:795 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsnachrichten" #: xboard.c:796 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail Fehlerreport" #: xboard.c:798 xboard.c:6727 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: xboard.c:803 msgid "File" msgstr "Datei" #: xboard.c:804 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: xboard.c:805 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: xboard.c:806 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: xboard.c:807 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: xboard.c:808 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: xboard.c:809 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: xboard.c:810 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: xboard.c:826 xboard.c:7444 msgid "White" msgstr "Weiß" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5243 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5242 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5240 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5248 msgid "King" msgstr "König" #: xboard.c:827 xboard.c:831 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: xboard.c:827 xboard.c:831 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5253 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5254 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5258 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: xboard.c:828 xboard.c:832 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: xboard.c:829 xboard.c:833 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: xboard.c:829 xboard.c:833 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: xboard.c:830 xboard.c:7458 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: xboard.c:1222 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #: xboard.c:1243 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #: xboard.c:1276 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #: xboard.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren fehlgeschlagen.\n" " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #: xboard.c:1348 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: xboard.c:1356 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: xboard.c:1744 xboard.c:2506 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1862 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: xboard.c:2038 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: xboard.c:2047 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: xboard.c:2062 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe zu unterstützen" #: xboard.c:2085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: xboard.c:2122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: xboard.c:2147 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #: xboard.c:2152 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" "%s voller Pfad: %s\n" #: xboard.c:2158 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #: xboard.c:2236 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: xboard.c:2252 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:2471 xboard.c:2481 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3231 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: xboard.c:3254 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: xboard.c:3296 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "Für %s mit Pixelgröße %d\n" " verwende %s\n" #: xboard.c:3447 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #: xboard.c:3545 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #: xboard.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Lade XIMs…\n" #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747 #: xboard.c:3758 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Datei:%s) " #: xboard.c:3582 xboard.c:3740 #, c-format msgid "light square " msgstr "weisses Feld " #: xboard.c:3590 xboard.c:3754 #, c-format msgid "dark square " msgstr "schwarze Feld " #: xboard.c:3601 xboard.c:3767 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: xboard.c:3665 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #: xboard.c:3675 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #: xboard.c:3685 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #: xboard.c:3698 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Lade XPMs…\n" #: xboard.c:3721 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #: xboard.c:3850 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #: xboard.c:3853 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #: xboard.c:3856 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #: xboard.c:3860 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #: xboard.c:3864 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #: xboard.c:3868 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #: xboard.c:3936 msgid "----" msgstr "----" #: xboard.c:4109 msgid "Drop" msgstr "Absetzen" #: xboard.c:5123 msgid "could not open: " msgstr "Konnte nicht öffnen: " #: xboard.c:5149 xboard.c:5261 xboard.c:6999 xboard.c:7039 xgamelist.c:790 #: xgamelist.c:898 xoptions.c:1001 xoptions.c:1346 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: xboard.c:5183 xboard.c:6858 xboard.c:6872 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: xboard.c:5183 msgid "Can't open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: xboard.c:5188 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: xboard.c:5219 msgid "Promotion" msgstr "Umwandlung" #: xboard.c:5228 msgid "Promote to what?" msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #: xboard.c:5235 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: xboard.c:5236 msgid "General" msgstr "General" #: xboard.c:5237 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: xboard.c:5238 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: xboard.c:5259 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: xboard.c:5364 msgid "ok" msgstr "Ok" #: xboard.c:5557 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: xboard.c:5602 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: xboard.c:5608 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: xboard.c:5617 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: xboard.c:5856 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: xboard.c:5928 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: xboard.c:5933 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #: xboard.c:5947 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #: xboard.c:6711 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: xboard.c:6716 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: xboard.c:6894 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: xboard.c:6894 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: xboard.c:6904 msgid "Information" msgstr "Information" #: xboard.c:6911 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: xboard.c:6956 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #: xboard.c:6987 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: xboard.c:7037 msgid "enter" msgstr "Eingabe" #: xboard.c:7238 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: xboard.c:7612 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: xboard.c:7701 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #: xengineoutput.c:356 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: xengineoutput.c:530 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: xengineoutput.c:530 msgid "This feature is experimental" msgstr "Dieses Feature is experimentell" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: xgamelist.c:118 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: xgamelist.c:246 xgamelist.c:469 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: xgamelist.c:257 xgamelist.c:496 xgamelist.c:503 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:481 msgid "next" msgstr "nächste" #: xgamelist.c:281 xgamelist.c:465 msgid "close" msgstr "schließen" #: xgamelist.c:293 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: xgamelist.c:311 msgid "filtertext" msgstr "Filtertext" #: xgamelist.c:324 xgamelist.c:495 msgid "apply" msgstr "anwenden" #: xgamelist.c:413 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: xgamelist.c:434 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: xgamelist.c:437 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: xgamelist.c:445 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:475 msgid "load" msgstr "lade" #: xgamelist.c:478 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: xgamelist.c:484 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: xgamelist.c:488 msgid "prev" msgstr "vorh." #: xgamelist.c:582 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: xgamelist.c:700 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: xgamelist.c:798 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: xgamelist.c:802 xgamelist.c:887 msgid "down" msgstr "runter" #: xgamelist.c:807 xgamelist.c:876 msgid "up" msgstr "hoch" #: xgamelist.c:812 xgamelist.c:865 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: xgamelist.c:838 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: xoptions.c:172 xoptions.c:1142 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xoptions.c:314 msgid "First Engine" msgstr "Erstes Schachprogramm" #: xoptions.c:314 msgid "Second Engine" msgstr "Zweites Schachprogramm" #: xoptions.c:380 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden kann" #: xoptions.c:384 msgid "Tournament file:" msgstr "Turnierdatei:" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: xoptions.c:386 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: xoptions.c:387 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: xoptions.c:389 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: xoptions.c:390 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: xoptions.c:391 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: xoptions.c:392 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: xoptions.c:393 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: xoptions.c:394 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: xoptions.c:395 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: xoptions.c:396 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: xoptions.c:397 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: xoptions.c:398 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: xoptions.c:399 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: xoptions.c:400 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: xoptions.c:401 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: xoptions.c:402 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: xoptions.c:403 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: xoptions.c:419 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: xoptions.c:420 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: xoptions.c:422 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: xoptions.c:423 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: xoptions.c:426 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: xoptions.c:427 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: xoptions.c:429 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "" #: xoptions.c:432 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: xoptions.c:433 xoptions.c:543 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: xoptions.c:434 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "" #: xoptions.c:436 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: xoptions.c:437 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: xoptions.c:438 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: xoptions.c:439 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: xoptions.c:440 msgid "Test Legality" msgstr "" #: xoptions.c:441 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: xoptions.c:442 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: xoptions.c:443 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: xoptions.c:444 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: xoptions.c:461 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: xoptions.c:482 msgid "normal" msgstr "Normal" #: xoptions.c:483 msgid "fairy" msgstr "" #: xoptions.c:484 msgid "FRC" msgstr "" #: xoptions.c:485 msgid "Seirawan" msgstr "" #: xoptions.c:486 msgid "wild castle" msgstr "" #: xoptions.c:487 msgid "Superchess" msgstr "" #: xoptions.c:488 msgid "no castle" msgstr "" #: xoptions.c:489 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: xoptions.c:490 msgid "knightmate" msgstr "" #: xoptions.c:491 msgid "bughouse" msgstr "Tandemschach" #: xoptions.c:492 msgid "berolina" msgstr "" #: xoptions.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: xoptions.c:494 msgid "cylinder" msgstr "" #: xoptions.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: xoptions.c:496 msgid "shatranj" msgstr "" #: xoptions.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: xoptions.c:498 msgid "makruk" msgstr "" #: xoptions.c:499 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:500 msgid "atomic" msgstr "" #: xoptions.c:501 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:502 msgid "two kings" msgstr "" #: xoptions.c:503 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:504 msgid "3-checks" msgstr "" #: xoptions.c:505 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:506 msgid "suicide" msgstr "" #: xoptions.c:507 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:508 msgid "give-away" msgstr "" #: xoptions.c:509 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:510 msgid "losers" msgstr "" #: xoptions.c:511 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: xoptions.c:512 msgid "Spartan" msgstr "" #: xoptions.c:513 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: xoptions.c:514 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: xoptions.c:515 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: xoptions.c:516 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: xoptions.c:518 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" #: xoptions.c:544 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: xoptions.c:545 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: xoptions.c:546 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "" #: xoptions.c:547 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: xoptions.c:548 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: xoptions.c:549 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: xoptions.c:550 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: xoptions.c:551 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: xoptions.c:552 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: xoptions.c:553 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: xoptions.c:554 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: xoptions.c:559 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: xoptions.c:560 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: xoptions.c:561 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: xoptions.c:562 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: xoptions.c:563 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: xoptions.c:564 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: xoptions.c:565 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "" #: xoptions.c:566 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "" #: xoptions.c:567 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "" #: xoptions.c:568 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "" #: xoptions.c:580 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: xoptions.c:581 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: xoptions.c:582 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: xoptions.c:583 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: xoptions.c:584 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "" #: xoptions.c:585 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "" #: xoptions.c:586 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: xoptions.c:587 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: xoptions.c:588 msgid "Seek Graph" msgstr "" #: xoptions.c:589 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: xoptions.c:590 msgid "Premove" msgstr "" #: xoptions.c:591 msgid "Premove for White" msgstr "" #: xoptions.c:592 msgid "First White Move:" msgstr "" #: xoptions.c:593 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: xoptions.c:594 msgid "First Black Move:" msgstr "" #: xoptions.c:596 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: xoptions.c:597 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: xoptions.c:599 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: xoptions.c:600 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:601 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:602 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:603 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:604 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:605 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:606 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:607 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:608 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:612 msgid "Exact position match" msgstr "" #: xoptions.c:612 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: xoptions.c:612 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: xoptions.c:613 msgid "Same material" msgstr "" #: xoptions.c:613 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: xoptions.c:613 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: xoptions.c:625 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: xoptions.c:626 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: xoptions.c:627 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: xoptions.c:628 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: xoptions.c:629 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: xoptions.c:631 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: xoptions.c:632 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: xoptions.c:633 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: xoptions.c:634 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: xoptions.c:635 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: xoptions.c:636 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: xoptions.c:637 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: xoptions.c:638 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: xoptions.c:643 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: xoptions.c:644 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: xoptions.c:645 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: xoptions.c:646 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: xoptions.c:647 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: xoptions.c:648 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: xoptions.c:649 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: xoptions.c:650 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: xoptions.c:655 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: xoptions.c:656 msgid "Default Beep" msgstr "" #: xoptions.c:657 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: xoptions.c:658 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: xoptions.c:659 msgid "Cymbal" msgstr "" #: xoptions.c:660 msgid "Ding" msgstr "" #: xoptions.c:661 msgid "Gong" msgstr "" #: xoptions.c:662 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: xoptions.c:663 msgid "Penalty" msgstr "" #: xoptions.c:664 msgid "Phone" msgstr "" #: xoptions.c:665 msgid "Pop" msgstr "" #: xoptions.c:666 msgid "Slap" msgstr "" #: xoptions.c:667 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: xoptions.c:669 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: xoptions.c:698 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: xoptions.c:699 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: xoptions.c:700 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: xoptions.c:701 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: xoptions.c:702 msgid "Play" msgstr "" #: xoptions.c:703 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: xoptions.c:704 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: xoptions.c:705 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: xoptions.c:706 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: xoptions.c:707 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: xoptions.c:708 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: xoptions.c:709 msgid "Shout:" msgstr "" #: xoptions.c:710 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: xoptions.c:711 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: xoptions.c:712 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: xoptions.c:713 msgid "Tell:" msgstr "" #: xoptions.c:714 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: xoptions.c:715 msgid "Challenge:" msgstr "" #: xoptions.c:716 msgid "Request:" msgstr "" #: xoptions.c:717 msgid "Seek:" msgstr "" #: xoptions.c:804 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: xoptions.c:807 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834 #: xoptions.c:840 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: xoptions.c:809 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835 #: xoptions.c:841 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: xoptions.c:811 xoptions.c:818 xoptions.c:824 xoptions.c:830 xoptions.c:836 #: xoptions.c:842 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831 xoptions.c:837 #: xoptions.c:843 msgid "D" msgstr "D" #: xoptions.c:814 msgid "Black Piece Color:" msgstr "" #: xoptions.c:820 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: xoptions.c:826 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: xoptions.c:832 msgid "Highlight Color:" msgstr "" #: xoptions.c:838 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: xoptions.c:844 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: xoptions.c:846 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: xoptions.c:847 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: xoptions.c:848 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: xoptions.c:849 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: xoptions.c:850 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: xoptions.c:851 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "" #: xoptions.c:852 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "" #: xoptions.c:1046 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm %s hat zuv viele Optionen\n" #: xoptions.c:1380 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: xoptions.c:1387 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: xoptions.c:1393 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: xoptions.c:1401 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: xoptions.c:1407 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: xoptions.c:1413 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: xoptions.c:1421 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: xoptions.c:1427 msgid "New Variant" msgstr "" #: xoptions.c:1435 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: xoptions.c:1446 msgid "Match Options" msgstr "Partieeinstellungen" #: xoptions.c:1549 msgid "clear" msgstr "" #: xoptions.c:1550 xoptions.c:1607 msgid "save changes" msgstr "" #: xoptions.c:1615 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Bearbeiten" #: xoptions.c:1657 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: xoptions.c:1682 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: xoptions.c:1720 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: xoptions.c:1745 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: xoptions.c:1746 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: xoptions.c:1747 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: xoptions.c:1748 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: xoptions.c:1749 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: xoptions.c:1750 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: xoptions.c:1751 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: xoptions.c:1752 msgid "UCI" msgstr "" #: xoptions.c:1753 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: xoptions.c:1754 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: xoptions.c:1755 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: xoptions.c:1756 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: xoptions.c:1757 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "" #: xoptions.c:1771 msgid "Load engine" msgstr "" #: xoptions.c:1790 #, fuzzy msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: xoptions.c:1791 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: xoptions.c:1792 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: xoptions.c:1793 msgid "pick fixed" msgstr "" #: xoptions.c:1810 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: xoptions.c:1860 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: xoptions.c:1861 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: xoptions.c:1862 msgid "fixed max" msgstr "" #: xoptions.c:1863 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: xoptions.c:1864 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: xoptions.c:1865 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: xoptions.c:1866 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: xoptions.c:1867 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm" #: xoptions.c:1868 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "" #: xoptions.c:1879 xoptions.c:1882 xoptions.c:1887 xoptions.c:1888 msgid "Unused" msgstr "" #: xoptions.c:1900 msgid "Time Control" msgstr "" #: args.h:784 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:794 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:885 args.h:1103 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:914 #, fuzzy, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:974 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1058 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: args.h:1075 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Datei zum Analysieren" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid "moves" #~ msgstr "Züge" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Reset Game" #~ msgstr "Spiel zurücksetzen" #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Load Next Position" #~ msgstr "Nächste Stellung laden" #~ msgid "Load Previous Position" #~ msgstr "Vorherige Stellung laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Adjourn" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Aufgeben" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Always Queen" #~ msgstr "Immer Königin" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"