# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22-0800\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:832 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:866 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher Integer-wert %s" #: args.h:965 args.h:1226 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:996 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1056 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«" #: args.h:1167 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1184 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:801 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:804 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:886 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:992 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1050 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1065 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1171 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1189 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1440 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1463 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1470 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1484 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1553 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1560 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1567 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1621 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1624 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "" "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1680 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1706 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1733 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1737 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1748 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1753 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1760 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1765 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1772 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1777 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1788 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1966 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1969 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2277 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2348 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3106 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3635 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3682 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3914 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4252 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4254 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4331 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4340 backend.c:10201 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4459 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4891 backend.c:4913 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5162 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5233 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:6172 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6662 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6671 backend.c:6698 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867 #: backend.c:15112 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888 #: backend.c:15104 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6723 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6961 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7028 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7031 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7421 backend.c:7567 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7530 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7818 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8334 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8337 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8450 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8601 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8847 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8948 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9087 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9114 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9135 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9140 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9315 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot" #: backend.c:9318 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an\n" "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9400 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9699 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9709 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9720 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:10355 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10362 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10504 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:10535 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:10540 backend.c:14453 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10589 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10663 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10677 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10679 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10680 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10695 backend.c:10843 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:10715 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10725 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10927 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10939 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10952 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut " "aus." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:14120 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:14122 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:14177 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:14285 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:14366 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:14474 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:14502 backend.c:15647 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:14637 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:14645 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:14648 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:14728 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:14731 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:14734 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14801 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14811 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:15129 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:15153 backend.c:15179 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:15215 backend.c:15226 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:15292 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:15629 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:15633 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:15687 backend.c:15694 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:15757 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15773 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:15780 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben." #: backend.c:16258 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:16261 backend.c:16292 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:16287 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:16305 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:16729 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:16885 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:16894 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:17019 backend.c:17041 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:17021 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:17043 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:17174 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:18024 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen" #: dialogs.c:262 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:263 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:265 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:266 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:267 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:275 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:276 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:277 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:278 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:279 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:280 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:283 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:284 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:285 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:286 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:287 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:288 msgid "Clone Tourney" msgstr "Klone Turnier" #: dialogs.c:318 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden " "kann" #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:365 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:366 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:367 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:368 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:369 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:370 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:371 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:373 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:374 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:375 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:376 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:377 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:378 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:379 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:381 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:383 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:384 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:385 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:386 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:387 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:388 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:389 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:390 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:391 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:392 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:393 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:394 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:403 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:414 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:415 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "keine Rochade" #: dialogs.c:419 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "keine Rochade" #: dialogs.c:421 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:426 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:427 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:429 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:430 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:431 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:443 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:444 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:445 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:446 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:448 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:449 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:450 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:451 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:452 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:453 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:455 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:456 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:516 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:534 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:560 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:561 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:562 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:563 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:564 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:565 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:566 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:567 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:568 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:569 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:570 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:579 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:585 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:586 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:587 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:588 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:589 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:590 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (total):" #: dialogs.c:592 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:593 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:594 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:601 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:616 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:617 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen" #: dialogs.c:619 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:620 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:621 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:622 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:623 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:626 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: dialogs.c:627 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:628 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:630 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:633 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:634 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:636 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:637 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:638 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:639 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:640 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:641 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:642 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:643 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:644 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:645 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:652 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:657 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:658 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:658 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:670 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:673 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:674 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:676 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:677 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:678 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:679 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:680 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:682 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:691 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:703 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:704 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:705 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:706 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:707 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:710 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:718 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:727 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:728 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:729 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:730 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:731 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:732 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:733 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:734 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:735 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:736 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:737 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:738 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:739 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:740 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:742 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:765 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:766 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:767 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:768 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:769 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:770 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:771 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:772 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:773 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:774 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:775 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:777 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:778 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:779 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:780 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:781 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:782 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:783 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:784 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:785 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:802 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:823 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853 #: dialogs.c:859 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854 #: dialogs.c:860 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855 #: dialogs.c:861 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856 #: dialogs.c:862 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:833 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:839 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:845 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:851 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:857 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:863 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:865 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:866 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:867 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:868 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:869 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:871 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:921 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:974 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:996 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085 msgid "save changes" msgstr "speichere Änderungen" #: dialogs.c:1100 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1100 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1242 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1274 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1300 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1302 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1327 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:" #: dialogs.c:1330 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1331 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1332 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1333 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1334 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1335 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1336 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1337 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1338 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1339 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1340 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1390 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1396 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1419 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1420 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1421 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1422 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1439 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1458 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1459 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1460 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1461 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1462 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1463 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1464 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1466 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1527 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:1556 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1632 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1633 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1634 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1635 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1648 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1652 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1668 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1753 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1794 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1795 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1796 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1814 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1845 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1958 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1958 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:1969 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:1976 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2125 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2126 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:2127 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:2128 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2129 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:2130 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:2131 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:2132 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2142 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2143 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2145 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2146 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2420 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:2421 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:2422 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:2423 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:2426 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:2427 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:2428 msgid "File type:" msgstr "Dateientyp:" #: dialogs.c:2503 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:2529 msgid " next page" msgstr "nächste Seite" #: dialogs.c:2546 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2547 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:310 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe " "zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2176 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Als Remis abschätzen" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Zeitkontrolle…" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Allgemein Schachprogramme…" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Zuerkennung…" #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:559 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:648 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1165 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: xaw/xoptions.c:1270 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Partieeinstellungen" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Partie…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" #~ " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" #~ " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "abbrechen" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n" #~ " verwende %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Neue Partie Strg+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Partie Laden Strg+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #~ msgid "Next Position Shift+PgDn" #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Partie speichern Strg+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Beenden Strg+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C" #~ msgid "Paste Game Ctrl+V" #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V" #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Zurücksetzen Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Zurück Alt+links" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Brett drehen F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie editieren Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Annehmen F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Ablehnen F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Revanche F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Aussetzen F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Abbrechen F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Aufgeben F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weißes Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarzes Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"