# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-07 21:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:55-0700\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:894 args.h:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:924 #, fuzzy, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: args.h:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:742 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:745 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:823 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:923 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:979 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:994 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1100 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1118 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1361 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1384 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1391 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1405 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1474 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1481 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1488 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1525 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1528 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "" "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1584 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1610 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1637 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1641 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1652 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1657 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1664 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1669 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1676 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1681 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1692 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1854 backend.c:1898 backend.c:1921 backend.c:2320 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1858 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1861 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2166 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2177 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #: backend.c:2237 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #: backend.c:2993 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3516 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3530 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #: backend.c:3563 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3667 backend.c:4085 backend.c:4286 backend.c:4846 backend.c:4850 #: backend.c:6860 backend.c:11933 backend.c:13597 backend.c:13674 #: backend.c:13720 backend.c:13726 backend.c:13731 backend.c:13736 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3795 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4133 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4135 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4185 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #: backend.c:4209 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4218 backend.c:9674 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4337 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4770 backend.c:4792 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5029 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5099 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:5989 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6451 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6460 backend.c:6487 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6469 backend.c:6495 backend.c:6615 backend.c:6640 backend.c:6656 #: backend.c:14369 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6473 backend.c:6499 backend.c:6623 backend.c:6646 backend.c:6677 #: backend.c:14361 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6512 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6750 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6817 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:6820 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7129 backend.c:7255 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7486 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8039 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8156 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8375 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8519 backend.c:13463 backend.c:13528 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:8585 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:8612 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:8633 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:8638 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8813 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot" #: backend.c:8816 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remi an\n" "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen" #: backend.c:8895 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9193 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9203 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9214 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:9808 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:9924 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:9952 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:9957 backend.c:13745 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10007 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10073 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10087 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10089 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10090 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10105 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10125 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10135 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10329 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10341 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10354 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:10819 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11275 backend.c:11306 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11295 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11348 backend.c:12353 backend.c:12546 backend.c:12907 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11360 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:11445 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:11485 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:11489 backend.c:12334 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:11909 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:11920 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:11978 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12106 backend.c:12430 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12256 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12330 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:12391 backend.c:12402 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:12409 backend.c:12421 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12461 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:12464 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:12551 backend.c:12912 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:12553 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:12554 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:12914 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:13040 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13045 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13050 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13097 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13118 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut " "aus." #: backend.c:13123 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13129 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13144 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13206 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13228 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13232 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13236 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13243 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13249 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13251 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13256 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:13413 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:13415 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:13470 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:13475 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #: backend.c:13489 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #: backend.c:13577 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:13658 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:13765 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:13793 backend.c:14904 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:13924 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:13932 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:13935 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:14015 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:14018 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:14021 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14088 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14098 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:14386 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:14410 backend.c:14436 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:14472 backend.c:14483 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:14549 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können" #: backend.c:14886 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:14890 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:14944 backend.c:14951 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:15002 backend.c:15009 backend.c:15028 backend.c:15035 msgid "Wait until your turn" msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:15014 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:15479 backend.c:15510 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)" #: backend.c:15505 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:15523 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:15923 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:16079 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:16088 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:16213 backend.c:16235 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:16215 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16237 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16368 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:17203 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei:" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden " "kann" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1314 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Partieeinstellungen" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:365 menus.c:711 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:366 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:367 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:368 menus.c:714 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:369 menus.c:715 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:371 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:372 menus.c:720 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:373 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "" #: dialogs.c:374 menus.c:722 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: dialogs.c:375 menus.c:724 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:378 dialogs.c:513 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:379 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "" #: dialogs.c:380 menus.c:728 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:381 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:382 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:383 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:384 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:386 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:389 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:390 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:399 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:409 msgid "normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:410 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:424 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:437 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "New Variant" msgstr "" #: dialogs.c:514 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:515 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:516 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:517 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:518 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:519 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:520 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:521 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:522 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:533 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:539 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:540 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:541 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:542 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:543 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:544 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:545 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "" #: dialogs.c:546 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "" #: dialogs.c:555 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:572 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "" #: dialogs.c:574 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:575 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:576 msgid "Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:577 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:578 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:579 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:580 msgid "First White Move:" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:582 msgid "First Black Move:" msgstr "" #: dialogs.c:584 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:585 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:587 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:588 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:589 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:590 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:592 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:593 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:594 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:595 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:596 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:603 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:608 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:608 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:608 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:609 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:609 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:609 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:621 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:622 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:623 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:624 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:625 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:628 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:630 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:631 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:632 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:633 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:634 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:642 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:655 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:656 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:659 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:660 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:668 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:677 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:678 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:679 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:680 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:681 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:685 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:686 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:687 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:689 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:691 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:713 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:715 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:716 msgid "Play" msgstr "" #: dialogs.c:717 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:718 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:719 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:720 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: dialogs.c:721 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:722 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:723 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:725 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:729 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:730 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:731 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:732 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:733 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:770 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:773 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 #: dialogs.c:806 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:775 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:777 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 #: dialogs.c:808 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 #: dialogs.c:809 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:780 msgid "Black Piece Color:" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:792 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:798 msgid "Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:804 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:810 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:812 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:813 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:814 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:815 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:816 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:817 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:818 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:868 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:921 menus.c:630 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenue" #: dialogs.c:943 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:944 dialogs.c:1032 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1047 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:1047 menus.c:632 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1188 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1220 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1245 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm %s hat zuv viele Optionen\n" #: dialogs.c:1247 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1272 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1275 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1276 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1277 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1278 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1279 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1280 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1281 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1282 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1283 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1284 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1285 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1335 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1341 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1364 #, fuzzy msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1365 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1366 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1367 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1384 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1403 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1404 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1405 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1406 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1407 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1408 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1409 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1410 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:1411 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "" #: dialogs.c:1451 dialogs.c:1454 dialogs.c:1459 dialogs.c:1460 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1472 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1501 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1568 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1573 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1576 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1577 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1578 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1579 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1987 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1594 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1610 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1695 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1736 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1737 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1738 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1756 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1787 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1863 dialogs.c:1877 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1900 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1900 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:1911 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:1918 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:1964 dialogs.c:2238 dialogs.c:2241 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2250 dialogs.c:2253 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2067 menus.c:788 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2068 menus.c:789 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:2069 menus.c:790 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:2070 menus.c:791 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2071 menus.c:792 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:2072 menus.c:793 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:2073 menus.c:794 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:2074 menus.c:795 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2084 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2085 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2087 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2088 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2357 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:2358 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2359 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2360 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2363 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2364 msgid "New directory" msgstr "" #: dialogs.c:2365 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2440 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentare" #: dialogs.c:2466 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "nächste Seite" #: dialogs.c:2488 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2489 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:298 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:822 xaw/xboard.c:1097 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:831 xaw/xboard.c:1106 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1115 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe " "zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:865 xaw/xboard.c:1147 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1184 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:946 xaw/xboard.c:1221 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1498 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1251 xaw/xboard.c:1521 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1293 xaw/xboard.c:1563 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "Für %s mit Pixelgröße %d\n" " verwende %s\n" #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2011 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2145 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:374 menus.c:749 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:575 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Neue Partie Strg+N" #: menus.c:576 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:577 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #: menus.c:579 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Partie Laden Strg+O" #: menus.c:580 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #: menus.c:584 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #: menus.c:585 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #: menus.c:588 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Partie speichern Strg+S" #: menus.c:589 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #: menus.c:591 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:592 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:594 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Beenden Strg+Q" #: menus.c:599 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Partie kopieren Strg+C" #: menus.c:600 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C" #: menus.c:601 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:603 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Partie einfügen Strg+V" #: menus.c:604 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #: menus.c:606 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #: menus.c:607 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #: menus.c:608 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:609 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:610 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:612 msgid "Revert Home" msgstr "Zurücksetzen Home" #: menus.c:613 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:614 msgid "Truncate Game End" msgstr "Partie abbrechen End" #: menus.c:616 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Zurück Alt+links" #: menus.c:617 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #: menus.c:618 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #: menus.c:619 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End" #: menus.c:624 msgid "Flip View F2" msgstr "Brett drehen F2" #: menus.c:626 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #: menus.c:627 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #: menus.c:628 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #: menus.c:629 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #: menus.c:633 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:634 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:635 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:637 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:638 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:643 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W" #: menus.c:644 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #: menus.c:645 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T" #: menus.c:646 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analyse-Modus Strg+A" #: menus.c:647 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Spiel analysieren Strg+G" #: menus.c:648 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie editieren Strg+E" #: menus.c:649 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #: menus.c:650 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:651 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-client" #: menus.c:653 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:654 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:659 msgid "Accept F3" msgstr "Annehmen F3" #: menus.c:660 msgid "Decline F4" msgstr "Ablehnen F4" #: menus.c:661 msgid "Rematch F12" msgstr "Revanche F12" #: menus.c:663 msgid "Call Flag F5" msgstr "Zeit reklamieren F5" #: menus.c:664 msgid "Draw F6" msgstr "Remi F6" #: menus.c:665 msgid "Adjourn F7" msgstr "Aussetzen F7" #: menus.c:666 msgid "Abort F8" msgstr "Abbrechen F8" #: menus.c:667 msgid "Resign F9" msgstr "Aufgeben F9" #: menus.c:669 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Beobachtung beenden F10" #: menus.c:670 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Untersuchen beenden F11" #: menus.c:671 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:673 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: menus.c:674 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen" #: menus.c:675 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Remi zuerkennen" #: menus.c:680 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:681 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:683 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:684 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:686 msgid "Hint" msgstr "Hinweiß" #: menus.c:687 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:689 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #: menus.c:690 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X" #: menus.c:696 msgid "General ..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:698 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #: menus.c:699 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U" #: menus.c:700 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J" #: menus.c:701 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:702 msgid "Match ..." msgstr "Partie…" #: menus.c:703 msgid "Load Game ..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:704 msgid "Save Game ..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:706 msgid "Game List ..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:707 msgid "Sounds ..." msgstr "Klang ..." #: menus.c:710 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #: menus.c:712 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #: menus.c:713 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #: menus.c:716 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:718 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:721 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:725 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:726 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #: menus.c:727 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:730 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:731 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #: menus.c:732 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #: menus.c:735 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:736 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:741 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:742 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:744 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:745 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:746 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsnachrichten" #: menus.c:747 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail Fehlerreport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Züge" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Markierungen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: ngamelist.c:349 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:522 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #: xaw/xboard.c:543 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #: xaw/xboard.c:576 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #: xaw/xboard.c:589 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren " "fehlgeschlagen.\n" " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #: xaw/xboard.c:1227 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:1136 msgid "OK" msgstr "OK" #: xaw/xoptions.c:1140 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weisses Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarze Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Datei zum Analysieren" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Reset Game" #~ msgstr "Spiel zurücksetzen" #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Load Next Position" #~ msgstr "Nächste Stellung laden" #~ msgid "Load Previous Position" #~ msgstr "Vorherige Stellung laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Adjourn" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Aufgeben" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Always Queen" #~ msgstr "Immer Königin" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"