# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # Roland Illig , 2015-2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 22:35+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s in der Konfigurationsdatei\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher ganzzahliger Wert %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\-Escape im Wert von »%s«" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Unbekannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Schachprogramm wird gestartet" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Neues Spiel wählen" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Sie haben ein Turnier neu gestartet, das schon beendet war.\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt.\n" "Die Spiele beginnen in 10 Sekunden." #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kommunikationsport %s konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "" "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Datei analysieren«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannte wild-Variante %d" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Ihr Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Partie zu lang; erhöhen Sie MAX_MOVES und kompilieren Sie das Programm neu" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Zug »%s« vom ICS konnte nicht geparst werden" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Solange Sie spielen oder einem Spiel zuschauen, ist das nicht möglich" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Kompilieren Sie das Programm erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder " "BOARD_FILES!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die aktuelle" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "Rechte gewährt" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "Rechte verwährt" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bauern zum Unterverwandeln rückwärts bewegen" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Nur markierte Felder sind erlaubt" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "EGBB-Bibliothek konnte nicht geladen werden" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Falsche EGBB-Version" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" "Schachprogramm hat die Startaufstellung für die Spielvariante nicht gesendet" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert Ihr Remisangebot" #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an.\n" "Wählen Sie Aktion/Remis, um anzunehmen." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "Schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", aber %s ist" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm, indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weitere Spiele" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Durchschnittliche Lösungszeit %4.2f Sek (Gesamtzeit %4.2f Sek) " #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d Verhinderungszüge gespielt " #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "%d von %d gelöst (%3.1f%%) " #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Unerlaubter Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mehrdeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Zugliste konnte nicht erstellt werden" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Fehler beim Springen in der Partiedatei" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Ungültige FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Fehler beim Springen in der Stellungsdatei" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Spiel wird gespeichert" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehler beim Springen in der Datei" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Stellung wird gespeichert" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigte Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut " "aus." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Kommentar für %d.%s%s bearbeiten" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Schachprogramm %s wird gestartet" #: backend.c:15045 backend.c:16238 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warten Sie, bis Sie am Zug sind,\n" "oder wählen Sie »Jetzt ziehen«." #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssen erst ziehen, bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen, solange die Partie pausiert" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie, bis Sie am Zug sind." #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" "Buchdatei existiert bereits! Versuchen Sie es erneut zum Überschreiben." #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Der angezeigte Zug ist nicht der aktuelle" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Plättchen sind gefallen" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "Das weiße Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "Das schwarze Plättchen ist gefallen" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fehlerhafte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglotbuch nicht zulässig" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashschlüssel sind verschieden" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "Buch konnte nicht erzeugt werden" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:288 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Zum gleichzeitigen Durchführen eines Turniers mit mehreren XBoards:" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Schachprogramm auswählen:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standardanzahl der Spiele pro Match (oder Paarung):" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Turnierspiele speichern auf:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Spieldatei mit Eröffnungen:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Spielnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Positionsnummer (-1 oder -2 bedeutet automatische Zählung):" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Index nach so vielen Spielen zurücksetzen (0 = niemals):" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Eigene Eröffnungsbücher standardmäßig deaktivieren" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:312 msgid "Common Engine" msgstr "Allgemeines Schachprogramm" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "Später fortsetzen" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Schachprogramm ersetzen" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Schachprogramm aktualisieren" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Turnier klonen" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei an, die geklont werden " "soll" #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Interner Fehler: PARTICIPANTS falsch" #: dialogs.c:389 msgid "Tournament Options" msgstr "Turniereinstellungen" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolute Analysepunkte" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Fast immer Dame (Unterverwandlung vermeiden)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Loslassmenü" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Kopfzeilen im Schachprogramm-Ausgabefenster" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Nachdenken vor dem Menschen verstecken" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Regelmäßige Aktualisierung (im Analysemodus)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Züge der angeklickten Variante spielen (Analyse)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Haftende Fenster" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Auf erlaubte Züge prüfen" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Haupt-Dialoge" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Züge blinken lassen (0 = nicht blinken):" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkgeschwindigkeit (hoch = schnell):" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animationsgeschwindigkeit (hoch = langsam):" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "Schach960" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "Schatrandsch" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "Wilde Rochade" #: dialogs.c:463 msgid "Knightmate" msgstr "Springermatt" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "Keine Rochade" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "Zylinder *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "3-fach-Schach" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "Atomschach" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "Sparta-Schach" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Vorrats-Größe:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Varianten, die mit * markiert sind, können nur gespielt\n" "werden, wenn die Prüfung auf erlaubte Züge ausgeschaltet ist." #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN-Schach" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Groß-Schatrandsch (10×8)" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Seiwaran" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Falken-Schach" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Superschach" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10×8)" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "Crazyhouse" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothic (10×8)" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janusschach (10×8)" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10×8)" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "Verzichten" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "groß (10×10)" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "Losers" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9×9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "Feenschach" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xiangqi (9×10)" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "Mächtiger Löwe" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "Kurier (12×8)" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Elfenschach (10×10)" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu-Shogi (12×12)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Nur Bughouse ist nicht im Partieansicht-Modus verfügbar." #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Alle Varianten, die das erste Schachprogramm nicht kann\n" "(derzeit %s) sind deaktiviert." #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglotverzeichnis:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Path:" msgstr "EGTB-Pfad:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-Cachegröße (MB):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Buchtiefe (Züge):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Buchvielfalt (0) gegenüber Spielstärke (100):" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Engine #1 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Engine #2 hat eigenes Buch" #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Allgemeine Schachprogramm-Einstellungen" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Alle Mattbilder erkennen" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Partieergebnisse des Schachprogramms kontrollieren" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis bei zuwenig Material zum Mattsetzen" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Triviale Remis entscheiden (nach 3 Zügen)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-fache Stellungswiederholung:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (insgesamt):" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Nicht-ICS-Spiele entscheiden" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-Skript erzeugen" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Ruhiges Spiel" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Suchgraph automatisch aktualisieren" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Automatisches Eingabefenster einblenden" #: dialogs.c:696 msgid "Quit after game" msgstr "Nach der Partie beenden" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Vorzeitiges Ziehen" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Weiß" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Vorzeitiges Ziehen für Schwarz" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten einfärben" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Textfarbe für Anfragen:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:716 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Andere Textfarben:" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Exakte Stellungsübereinstimmung" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "Die angezeigte Stellung ist eine Teilstellung" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materialstärke (obere Bretthälfte ist optional)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materialunterschied (optionale Figuren ausgeglichen)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Markierungen automatisch anzeigen" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Kommentar automatisch anzeigen" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Abspielgeschwindigkeit von geladenen Spielen\n" "(0 = sofort, -1 = aus):" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Einstellungen für den Spielbetrachten-Modus:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Schwellwert für Stellungsfilter in Partieliste:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Nur Partien ab Jahr:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindestanzahl von aufeinanderfolgenden Stellungen:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Suchmodus:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Auch mit vertauschten Farben suchen" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Auch gespiegelte Positionen suchen" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "PGN-Veranstaltungs-Kopfzeile:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Alter Speichermodus (im Gegensatz zu PGN)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Nummernkennzeichen in Turnier-PGN einschließen" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Stellungsbewertung/Rechentiefe in PGN speichern" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Eröffnungsbuch-Daten in PGN speichern" #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Standard-Piepton" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "Obige WAV-Datei" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Becken" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Strafe" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "Fauchen" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Schlagbass" #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "Holzblock" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Eigene WAV-Datei:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Abspielprogramm:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Anfrage:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "Löwenfauchen:" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "Wählbare Designs:" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "Neuer Name für aktuelles Design:" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben vorzeitiger Züge:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" "Figuren im Shogi-Stil umdrehen (Farbige Schaltflächen setzen die Einstellung " "zurück)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Mono-Modus" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo-Größe (0=aus, benötigt Neustart):" #: dialogs.c:945 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Linienabstand (-1 = Vorgabewert für Brettgröße):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "# keine Designs installiert" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "Leeren" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1233 msgid "add next move" msgstr "Nächsten Zug hinzufügen" #: dialogs.c:1234 msgid "commit changes" msgstr "Änderungen speichern" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Schachprogram aus der Liste auswählen:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "Oder geben Sie unten eins an:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Spitzname in PGN-Spieler-Kennzeichen bei Spielen zwischen Schachprogrammen " "benutzen" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Schachprogramm-Verzeichnis:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (benutzt den angegebenen -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-Protokoll Version 1 (nicht auf Features des Schachprogramms warten)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Kein GUI-Buch benutzen" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Aktuelle Variante mit diesem Schachprogramm erzwingen" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "Fischer-Rochade" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "Feste Aufstellung auswählen" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Uhren (benötigt Neustart):" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "K" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "Nachricht (über dem Brett):" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS-Chat/Konsole:" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Tags / Buch / Schachprogramme bearbeiten:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit comments:" msgstr "Kommentare bearbeiten:" #: dialogs.c:1701 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Zughistorie / Schachprogrammausgabe:" #: dialogs.c:1707 msgid "Game list:" msgstr "Partieliste:" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Die *-Schaltflächen ändern die Schrift zu der unten ausgewählten:" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Das funktioniert nur der GTK-Variante des Programms" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "Feste Maximalbedenkzeit" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Eingegebene Zeiten durch 60 teilen" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Züge pro Sitzung:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Grundbedenkzeit (min):" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Zeitbonus oder Maximalbedenkzeit (sek/Zug):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Ungleiche Zeitverteilung:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Das Ändern der Bedenkzeit während eines Spiels ist nicht implementiert" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "Kanzler" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "Löwe" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "Vertagen" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Umwandeln" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "Chats:" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 msgid "New Chat" msgstr "Neuer Chat" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "Chatpartner:" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "Chat beenden" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: dialogs.c:2287 msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-Interaktion" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-Optionen" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "Programm wird beendet" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "Degradieren" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2827 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: dialogs.c:2828 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: dialogs.c:2829 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: dialogs.c:2830 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: dialogs.c:2831 msgid "_Action" msgstr "A_ktion" #: dialogs.c:2832 msgid "E_ngine" msgstr "Schach_programm" #: dialogs.c:2833 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: dialogs.c:2834 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "Dateityp:" #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr " nächste Seite" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "Geben Sie zuerst hier den Verzeichnisnamen an" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Kein Standard-Figurensatz installiert!\n" "Wählen Sie mit der Option »-pieceImageDirectory« Ihren eigenen." #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d rücknehmbarer Halbzug)" msgstr[1] "%s (%d rücknehmbare Halbzüge)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe " "zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Verbesserungen Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Verbesserungen Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s ist freie Software und gewährt keinerlei Garantie;\n" "weitere Details finden Sie in der Datei COPYING.\n" "\n" "Besuchen Sie XBoard im Web unter: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Die neuesten Features finden Sie unter: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Fehler melden Sie bitte (auf Englisch) per E-Mail an: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:390 msgid "Registered Engines" msgstr "Registrierte Schachprogramme" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue zufällige Partie…" #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "Ausgewählte Partien speichern" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Beenden" #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Neuladen" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Chat-Konsole" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:675 msgid "Fonts..." msgstr "Schriftarten…" #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie-Markierungen…" #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Revanche" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Auf Remis entscheiden" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Schachprogramm-Liste bearbeiten…" #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #1…" #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Einstellungen für Schachprogramm #2…" #: menus.c:725 msgid "Common Settings..." msgstr "Allgemeine Einstellungen…" #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "Zeitnahme…" #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "Entscheidungen…" #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ICS…" #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "Turnier…" #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Denken verstecken" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Datei" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Interner Fehler:\n" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Patzer-Graph" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Patzer" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Stellungsbewertung" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Eng" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Kennzeichen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie ausgewählt" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine zu Ihrer Anfrage passenden Spiele gefunden" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Umschalt"