# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2014, 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-10 11:05+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido.\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo.\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s." #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "derechos otorgados" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "derechos revocados" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "solo son legales los escaques señalados" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" "no se ha podido cargar la biblioteca de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versión incorrecta de base de datos de finales de partida" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "El motor no ha enviado la configuración para la variante no estándar" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas.\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", pero %s es" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Tiempo medio de resolución %4.2f s (tiempo total %4.2f s) " #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d movimientos de evasión jugados " #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Resueltos %d de %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:15045 backend.c:16238 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno.\n" "o seleccione 'Move Now'." #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno." #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere " "sobreescribirlo." #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo " "automático" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:288 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Para jugar en torneos de forma concurrente con múltiples XBoards:" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:312 msgid "Common Engine" msgstr "General de los motores" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "Seguir más tarde" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, " "para ser clonado" #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Error interno: PARTICIPANTS incorrecto" #: dialogs.c:389 msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de Torneo" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Cabeceras en la ventana de salida del motor" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "«Makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "«Shatranj»" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "Enroque salvaje" #: dialogs.c:463 msgid "Knightmate" msgstr "Mate al caballo" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "Sin enroque" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilíndrico *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Tamaño tenencias:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Las variantes señaladas con * solo pueden jugarse\n" "con la comprobación de legalidad desactivada." # What's this? #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Halcón (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "«Crazyhouse»" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "Pasapiezas" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "Suicida" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "mágico" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "león poderoso" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "ajedrez élfico (10x10)" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (12x12)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor." #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas." #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N repeticiones:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:696 msgid "Quit after game" msgstr "Después de la partida salir" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:716 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Colores del otro texto:" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "Rugido" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "«Wood thunk»" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugido de león:" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temas seleccionables:" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nuevo nombre para el tema actual:" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Tamaño del logo (0=desactivado, requiere reiniciar):" #: dialogs.c:945 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Hueco de la línea (-1 = el predeterminado para el tamaño del tablero):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "# no hay ningún tema definido" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1233 msgid "add next move" msgstr "añadir siguente jugada" #: dialogs.c:1234 msgid "commit changes" msgstr "hacer cambios" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas " "motor-motor" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (utiliza el -uxiAdapter especificado)" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "Enroque de Fischer" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Relojes (requiere reiniciar):" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "C" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "Mensaje (encima del tablero):" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Consola de ICS/Charla:" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Editar etiquetas / libro / lista de motores:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit comments:" msgstr "Editar comentarios:" #: dialogs.c:1701 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Historial de movimientos / Salida del motor:" #: dialogs.c:1707 msgid "Game list:" msgstr "Lista de partidas:" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Los botones * seleccionarán la fuente abajo indicada:" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Esto solo funciona en el «build» de GTK" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divide por 60 los tiempos introducidos" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "No se puede cambiar el control de tiempo en medio de una partida" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "León" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "Charlas:" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 msgid "New Chat" msgstr "Nueva Charla" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "Fin de la charla" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs.c:2287 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacciones ICS" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2827 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: dialogs.c:2828 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: dialogs.c:2829 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: dialogs.c:2830 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: dialogs.c:2831 msgid "_Action" msgstr "A_cción" #: dialogs.c:2832 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_tor" #: dialogs.c:2833 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: dialogs.c:2834 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "NOMBRE DEL DIRECTORIO PRIMERO AQUÍ" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más " "información.\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/" "xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:390 msgid "Registered Engines" msgstr "Motores registrados" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante..." #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "Guardar partidas seleccionadas" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Consola de ICS/Charla" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Editar comentario" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:675 msgid "Fonts..." msgstr "Fuentes..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editar lista de motores..." #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor..." #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor..." #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:725 msgid "Common Settings..." msgstr "Configuración general..." #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "Torneo..." #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida..." #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida..." #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Archivo" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Ver" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Acción" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Gráfica de fallos garrafales" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Fallo garrafal" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "General de los motores..." #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "Chat box" #~ msgstr "Cuadro de charla" #~ msgid "Open Chat Window" #~ msgstr "Abrir ventana de conversación" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/" #~ "XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"