# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Перевод: А.В.Сердюков (2003), Hr.Burunduk (2011), 2010 # Evgeniy Yakushev , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-15 10:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-20 22:33+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Yakushev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s в файле настроек\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Неправильное целое значение %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Неопознанный аргумент %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Для аргумента %s не предоставлено значение" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не удалось открыть связанный файл %s" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Неопознанное значение %s булева аргумента" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "Движок 1" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "Движок 2" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "версия протокола %d не поддерживается" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вы не предоставили исполняемый файл движка" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "timeControl: неверный параметр %s" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "searchTime: неверный параметр %s" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Вариант %s поддерживается только в режиме ICS" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Неизвестный вариант %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Запускается шахматная программа" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Неправильный формат файла" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Неправильный формат файла позиции" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Выбрать новую игру" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вы начали заново завершенный турнир\n" "К нему будет добавлен еще один запуск\n" "Игра начнется черер 10 сек." #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Все игры в турнире '%s' уже сыграны или начаты" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не подключено ни одной шахматной программы" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу открыть COM-порт %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу установить связь с %s, порт %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode: неизвестный режим %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализа: не указан файл для анализа" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Для анализа необходима шахматная программа" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализа не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер белыми\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер белыми\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер черными\" нужна шахматная программа (движок)" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер черными\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Два движка\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Два движка\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Для тренировки необходимо загрузить шахматную партию из файла" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Ошибка записи на вход сервера ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Ошибка клавиатуры" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Получен символ конца файла с клавиатуры" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Неизвестный тип %d" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Ошибка записи на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Сообщение от оппонента для всех: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: два заголовка" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: вложенные списки" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14921 #: backend.c:14967 backend.c:14973 backend.c:14978 backend.c:14983 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Неправильный ход (отклонено сервером ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Сервер ICS разорвал соединение" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Ошибка чтения с сервера ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не удалось обработать строку:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Слишком длинная партия: увеличьте значение MAX_MOVES и перекомпилируйте " "программу" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: лишняя доска" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Странный ход \"%s\" получен с сервера ICS" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Внутренняя ошибка; неправильное значение moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Вы не можете сделать этого, пока играете или наблюдаете за партией" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Скомпилируйте программу заново для поддержки BOARD_RANKS или BOARD_FILES!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Вы играете черными" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Вы играете белыми" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15690 msgid "It is White's turn" msgstr "Ход белых" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15682 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ход черных" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показанная позиция не соответствует положению в игре" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "права предоставлены" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "права аннулированы" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Неправильный ход" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Сыгран последний записанный ход" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Неверный ход" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Для превращения потяните пешку в обратном направлении" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "сделать ход можно только на отмеченные поля" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнир по Швейцарской системе окончен" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу загрузить библиотеку эндшпилей" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "неправильная версия табицы эндшпилей" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Программа подбора соперников создала недопустимые пары" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Неправильный ход \"%s\" пытается выполнить движок %s" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "От движка получена неправильная нотация FEN" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Движок не передал настройки для нестандартных вариантов" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s не поддерживает режим анализа" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Неправильный ход \"%s\" (не принят движком %s)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не удалось запустить %s движок %s на %s: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Подсказка: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Неправильная подсказка \"%s\"\n" "от движка %s" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Компьютер согласился на ничью" #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Компьютер предлагает ничью.\n" "Чтобы согласиться, выберите: действие / ничья " #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "ошибка записи варианта" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неправильный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропуск в записи ходов" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Вариант %s не поддерживается %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", но значение %s равно" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Ошибка при запуске программы '%s'" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Ждем первую шахматную программу" #: backend.c:11013 backend.c:14992 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Ждем вторую шахматную программу" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не удалось записать данные в файл турнира" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Вы не можете заменить движок пока он работает!\n" "Сначала завершите игру." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Не установлен движок с указанным Вами именем" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Сначала смените движок путем редактирования списка \n" "участников в пункте меню Опции Турнира" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Вы можете сменить только один движок за раз" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Движок %s не установлен" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Вам необходимо предоставить файл турнира\n" "для записи хода турнира" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостаточное количество участников" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Файл турнира испорчен" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Ожидание других игр" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не указана программа подбора соперников" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Среднее время решения %4.2f сек (общее время %4.2f сек) " #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Решено %d из %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч %s против %s: финальный результат %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Неправильный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу открыть файл \"%s\"" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не удалось создать список партий" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "В этом сообщении больше нет шахматных партий" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных шахматных партий" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Достигнуто начало списка" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер партии - вне диапазона" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Поиск в файлах записей партий не предусмотрен" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Партия не найдена в файле" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Неправильная позиция формата FEN в файле" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Нет записанных ходов" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных позиций" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Поиск в файлах позиций не предусмотрен" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "Позиция не найдена в файле" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Ход черных" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Ход белых" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Ожидание разрешения записи файла" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Сохранение игры" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Неудачный поиск" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Сохранение позиции" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вы поменяли последовательность сделанных ходов игры.\n" "Нажмите \"Перечитать эту игру\" и сделайте ход снова." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вы ввели слишком много ходов.\n" "Вернитесь к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показанная позиция не является текущей\n" "Перейдите к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вы еще не сделали ход" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Список сообщений cmail не загружен.\n" "Воспользуйтесь командой \"Перезагрузить сообшения cmail\" и сделайте ход " "снова" #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Нет неоконченных партий" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Вы уже отправили ход письмом.\n" "Подождите пока придет ход от Вашего соперника\n" "Чтобы повторно отправить ход, наберите\n" "в командной строке\n" "\"cmail -remail -game %s\"." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Ошибка запуска cmail" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Ожидание ответного хода\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в этой партии\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в обеих партиях\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Все еще ваш ход во всех %d партиях\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Все еще ваш ход в партии %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нет неоконченных партий\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Можно отсылать почту\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в партиях %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Правка комментария" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Правка комментария к %d.%s%s" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Вы не наблюдаете за игрой" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "Сейчас не ход белых" #: backend.c:14905 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Сейчас не ход черных" #: backend.c:15013 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск движка %s" #: backend.c:15041 backend.c:16234 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Подождите своей очереди ходить\n" "или выберите \"сделать ход сейчас\"." #: backend.c:15184 msgid "Training mode off" msgstr "Тренировка окончена" #: backend.c:15192 msgid "Training mode on" msgstr "Тренировка" #: backend.c:15195 msgid "Already at end of game" msgstr "Сыграны все ходы данной партии" #: backend.c:15285 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще продолжаете играть" #: backend.c:15288 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще наблюдаете за игрой" #: backend.c:15291 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще изучаете игру" #: backend.c:15361 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Нажмите на часы чтобы очистить достку" #: backend.c:15371 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Закрыть анализ движка сервера ICS..." #: backend.c:15707 msgid "That square is occupied" msgstr "Это поле занято" #: backend.c:15731 backend.c:15757 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "К данному ходу никаких предложений не сделано" #: backend.c:15793 backend.c:15804 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашего соперника еще есть время" #: backend.c:15872 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Вы должны сделать свой ход прежде, чем предлагать ничью" #: backend.c:16216 msgid "You are not examining a game" msgstr "Не включен режим изучения шахматных партий" #: backend.c:16220 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Нельзя вернуться к началу пока выбрана \"Пауза\"" #: backend.c:16274 backend.c:16281 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш ход" #: backend.c:16332 backend.c:16339 backend.c:16425 backend.c:16432 msgid "Wait until your turn." msgstr "Подождите своей очереди ходить" #: backend.c:16344 msgid "No hint available" msgstr "Подсказок нет" #: backend.c:16359 backend.c:16390 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список игр незагружен или пуст" #: backend.c:16397 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги существует! Попробуйте снова для его перезаписи." #: backend.c:16882 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Ошибка записи на вход движка %s" #: backend.c:16885 backend.c:16916 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Движок %s заканчивает работу в ничейной позиции (%s)" #: backend.c:16911 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Ошибка: движок %s (%s) завершил работу" #: backend.c:16929 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Ошибка чтения с выхода движка %s (%s)" #: backend.c:17361 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "У движка %s слишком много параметров\n" #: backend.c:17517 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Позиция не отвечает положению в игре" #: backend.c:17526 msgid "Could not parse move" msgstr "Невозможно интерпретировать ход" #: backend.c:17651 backend.c:17673 msgid "Both flags fell" msgstr "У обоих игроков время вышло" #: backend.c:17653 msgid "White's flag fell" msgstr "У белых упал флажок" #: backend.c:17675 msgid "Black's flag fell" msgstr "У черных упал флажок" #: backend.c:17806 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "В игре на время настройка часов не разрешена" #: backend.c:18781 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Позиция в буфере обмена не соответствует формату FEN" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Книга дебютов Polyglot недействительна" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Сбой в дебютной книге" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Значения хэшей различаются" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "Не удалось создать книгу" #: dialogs.c:286 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турнира: " #: dialogs.c:287 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для начала турнира с несколькими XBoard одновременно:" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронизация данных после раунда" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронизация данных после цикла" #: dialogs.c:290 msgid "Tourney participants:" msgstr "Участники турнира" #: dialogs.c:291 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберите движок" #: dialogs.c:299 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Тип турнира (0 = все со всеми, 1 = выбывание):" #: dialogs.c:300 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Число циклов турнира (раундов по швейцарской системе):" #: dialogs.c:301 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Число игр в матче по умолчанию:" #: dialogs.c:302 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза между играми матча (мсек):" #: dialogs.c:303 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сохранить игры турнира в:" #: dialogs.c:304 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:305 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер игры (-1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:306 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл с начальной позицией:" #: dialogs.c:307 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиции( -1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:308 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Обнулить индекс после количества игр (0 = никогда):" #: dialogs.c:309 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Сделать собственные книги дебютов движка неактивной по умолчанию" #: dialogs.c:310 dialogs.c:1866 msgid "Time Control" msgstr "Контроль времени" #: dialogs.c:311 msgid "Common Engine" msgstr "Общий движок" #: dialogs.c:312 dialogs.c:446 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: dialogs.c:313 msgid "Continue Later" msgstr "Продолжить позже" #: dialogs.c:314 msgid "Replace Engine" msgstr "Заменить движок" #: dialogs.c:315 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Обновить движок" #: dialogs.c:316 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонировать турнир" #: dialogs.c:356 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Сначала Вы должны указать существующий файл для клонирования" #: dialogs.c:372 dialogs.c:1552 msgid "# no engines are installed" msgstr "# движки не установлены" #: dialogs.c:380 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный набор участников" #: dialogs.c:388 msgid "Tournament Options" msgstr "Настройки турнира" #: dialogs.c:407 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютное значение анализа" #: dialogs.c:408 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Предпочтение ферзю (превращение фигуры)" #: dialogs.c:409 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимация перетаскивания" #: dialogs.c:410 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимация ходов" #: dialogs.c:411 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Проверять время" #: dialogs.c:412 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Авторазворот доски" #: dialogs.c:413 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "Невидимые фигуры" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:415 msgid "Drop Menu" msgstr "Меню хода" #: dialogs.c:416 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Показывать дерево вариантов" #: dialogs.c:417 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки в окне вывода сообщений движка" #: dialogs.c:418 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Скрывать вывод движка в игре против человека" #: dialogs.c:419 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Выделять последний ход" #: dialogs.c:420 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: dialogs.c:421 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ход одним щелчком" #: dialogs.c:422 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Периодически обновлять (в режиме анализа)" #: dialogs.c:424 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Сделать ход(ы) выбранного варианта (анализ)" #: dialogs.c:425 dialogs.c:626 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Думать всегда" #: dialogs.c:426 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Сообщение при выходе" #: dialogs.c:427 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Сообщать о неправильном ходе" #: dialogs.c:428 msgid "Scores in Move List" msgstr "Очки в списке ходов" #: dialogs.c:429 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показывать координаты" #: dialogs.c:430 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показывать поля, куда ставится фигура" #: dialogs.c:431 msgid "Sticky Windows" msgstr "\"Липкие\" окна" #: dialogs.c:432 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Проверять правильность хода CS+L" #: dialogs.c:433 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Мерцающая подсветка на поле для хода (0 = без мерцания):" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота мерцания (высокая - низкая):" #: dialogs.c:436 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Скорость анимации (быстро - медленно):" #: dialogs.c:437 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Коэффициент приближения в оценке позиции:" #: dialogs.c:457 msgid "Normal" msgstr "обычные" #: dialogs.c:458 msgid "Makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:459 msgid "FRC" msgstr "Фишера (960)" #: dialogs.c:460 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:461 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "Knightmate" msgstr "Конь" #: dialogs.c:463 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid "Cylinder *" msgstr "цилиндрические *" #: dialogs.c:465 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:467 msgid "atomic" msgstr "атомные" #: dialogs.c:468 msgid "two kings" msgstr "два короля" #: dialogs.c:469 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:470 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:471 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Размер доски ( -1 = значение по умолчанию для выбранного варианта):" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:476 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Могут быть сыграны только варианты, помеченные\n" "знаком (*) и без проверки правильности" #: dialogs.c:478 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Большой шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:480 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:481 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокол (10x8) " #: dialogs.c:482 msgid "Superchess" msgstr "Супершахматы" #: dialogs.c:483 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Версия Капабланки (10x8)" #: dialogs.c:484 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готические (10x8)" #: dialogs.c:486 msgid "Bughouse" msgstr "Шведки" #: dialogs.c:487 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "give-away" msgstr "поддавки (без мата)" #: dialogs.c:491 msgid "grand (10x10)" msgstr "большие шахматы (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "losers" msgstr "поддавки (мат)" #: dialogs.c:493 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:495 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:496 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:497 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:498 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:499 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:543 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Предупреждение: второй движок (%s) не поддерживает это!" #: dialogs.c:572 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "В режиме просмотра не поддерживаются только \"шведки\"" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Все варианты, не поддерживающиеся первым\n" "движком (%s) отключены." #: dialogs.c:595 msgid "New Variant" msgstr "Варианты" #: dialogs.c:627 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Max число CPU на движок:" #: dialogs.c:628 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог программы polyglot" #: dialogs.c:629 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Размер хеша (МБ):" #: dialogs.c:630 msgid "EGTB Path:" msgstr "Путь к ЭБД:" #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Кеш ЭБД (МБ):" #: dialogs.c:632 msgid "Use GUI Book" msgstr "Использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:633 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Имя файла дебютной книги:" #: dialogs.c:634 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глубина книги (ходов):" #: dialogs.c:635 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варьирование:" #: dialogs.c:636 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Своя книга у движка 1" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Своя книга у движка 2" #: dialogs.c:648 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Общие настройки движков" #: dialogs.c:654 msgid "Detect all Mates" msgstr "Определять мат" #: dialogs.c:655 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Проверять требования движка" #: dialogs.c:656 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Ничья, когда не хватает фигур, чтобы поставить мат" #: dialogs.c:657 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Ничья в технич. окончаниях" #: dialogs.c:658 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:659 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:660 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Присудить ничью после числа ходов:" #: dialogs.c:661 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Победа/поражение при перевесе в" #: dialogs.c:662 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Оценка движка 1 - абсолютная" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Оценка движка 2 - абсолютная" #: dialogs.c:670 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Присудить победу играм не-ICS" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Comment" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Observe" msgstr "Следить за игрой" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Раскрывать доску" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автоматическое создание сценария входа" #: dialogs.c:688 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Следить в фоне" #: dialogs.c:689 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двойная доска" #: dialogs.c:690 msgid "Get Move List" msgstr "Запрашивать запись ходов" #: dialogs.c:691 msgid "Quiet Play" msgstr "Спокойная игра" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Graph" msgstr "График поиска" #: dialogs.c:693 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автообновление" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "Quit after game" msgstr "Выход после окончания игры" #: dialogs.c:696 msgid "Premove" msgstr "Предварительный ход" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for White" msgstr "Предварительный ход для белых" #: dialogs.c:698 msgid "First White Move:" msgstr "1-й ход белых" #: dialogs.c:699 msgid "Premove for Black" msgstr "Предварительный ход для черных" #: dialogs.c:700 msgid "First Black Move:" msgstr "1-й ход черных" #: dialogs.c:702 msgid "Alarm" msgstr "Звонок" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Время звонка (мс) :" #: dialogs.c:705 msgid "Colorize Messages" msgstr "Разные цвета сообщений" #: dialogs.c:706 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:707 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Цвета текста канала 1:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Цвета текста других каналов:" #: dialogs.c:710 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:712 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:713 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Цвета текста поиска:" #: dialogs.c:715 msgid "Other Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "ICS Options" msgstr "Настройки соединения с ICS" #: dialogs.c:727 msgid "Exact position match" msgstr "Точное совпадение позиции" #: dialogs.c:727 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:727 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Same material" msgstr "Такой же материал" #: dialogs.c:728 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:743 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автоматическое отображение тэгов" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автоматические отображение комментариев" #: dialogs.c:745 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:746 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Количество секунд на ход:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "параметры, которые можно использовать в режиме просмтра игры:" #: dialogs.c:749 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:750 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для сильнейшего игрока:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для самого слабого игрока:" #: dialogs.c:752 msgid "No games before year:" msgstr "Нет партий до года:" #: dialogs.c:753 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Минимальное количество последовательных позиций:" #: dialogs.c:755 msgid "Search mode:" msgstr "Режим поиска:" #: dialogs.c:756 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:757 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:766 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметры загрузки" #: dialogs.c:778 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автосохранение игр" #: dialogs.c:779 msgid "Own Games Only" msgstr "Только свои игры" #: dialogs.c:780 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сохранить игры в файле:" #: dialogs.c:781 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сохранить финальную позицию в файле:" #: dialogs.c:782 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:783 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:784 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:785 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:793 msgid "Save Game Options" msgstr "Настройки сохранения" #: dialogs.c:802 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:803 msgid "Default Beep" msgstr "Простой сигнал" #: dialogs.c:804 msgid "Above WAV File" msgstr "Указать WAV-файл" #: dialogs.c:805 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобильный гудок" #: dialogs.c:806 msgid "Cymbal" msgstr "Кимвал" #: dialogs.c:807 msgid "Ding" msgstr "Звон" #: dialogs.c:808 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:809 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:810 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:811 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:812 msgid "Pop" msgstr "Хлопок" #: dialogs.c:813 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:814 msgid "Slap" msgstr "Пощечина" #: dialogs.c:815 msgid "Wood Thunk" msgstr "Глухой деревянный стук" #: dialogs.c:817 msgid "User File" msgstr "Пользовательский файл" #: dialogs.c:840 msgid "User WAV File:" msgstr "Пользовательский WAV-файл" #: dialogs.c:841 msgid "Sound Program:" msgstr "Программа воспроизведения звука:" #: dialogs.c:842 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Пробный звук" #: dialogs.c:843 msgid "Play" msgstr "Послушать" #: dialogs.c:844 msgid "Move:" msgstr "Ходов:" #: dialogs.c:845 msgid "Win:" msgstr "Побед:" #: dialogs.c:846 msgid "Lose:" msgstr "Поражений:" #: dialogs.c:847 msgid "Draw:" msgstr "Ничьих:" #: dialogs.c:848 msgid "Unfinished:" msgstr "Наоконченных:" #: dialogs.c:849 msgid "Alarm:" msgstr "Важное сообщение:" #: dialogs.c:850 msgid "Challenge:" msgstr "Вызов:" #: dialogs.c:852 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог с файлами звуковых эффектов" #: dialogs.c:853 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:854 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:855 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:857 msgid "Tell:" msgstr "Сказать:" #: dialogs.c:858 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:859 msgid "Request:" msgstr "Запрос:" #: dialogs.c:860 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев льва:" #: dialogs.c:861 msgid "Seek:" msgstr "Искать:" #: dialogs.c:879 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: dialogs.c:895 msgid "Selectable themes:" msgstr "Темы оформления" #: dialogs.c:897 msgid "New name for current theme:" msgstr "Новое имя для текущей темы:" #: dialogs.c:900 msgid "White Piece Color:" msgstr "Цвет белых фигур:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:903 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 dialogs.c:930 #: dialogs.c:936 msgid "R" msgstr "К" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:905 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:907 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 #: dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:910 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Черные фигуры:" #: dialogs.c:916 msgid "Light Square Color:" msgstr "Белые поля:" #: dialogs.c:922 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Черные поля" #: dialogs.c:928 msgid "Highlight Color:" msgstr "Выделенное поле:" #: dialogs.c:934 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Цвет поля при предв. ходе:" #: dialogs.c:940 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:942 msgid "Mono Mode" msgstr "Монохромная" #: dialogs.c:943 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Размер логотипа (0-отключить, требует перезапуска)" #: dialogs.c:944 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:945 msgid "Use Board Textures" msgstr "Использовать текстуры доски" #: dialogs.c:946 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для черных клеток:" #: dialogs.c:947 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для белых клеток:" #: dialogs.c:948 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:949 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог с изображениями фигур:" #: dialogs.c:1020 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не определено ни одной темы" #: dialogs.c:1032 msgid "Board Options" msgstr "Настройки доски" #: dialogs.c:1104 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "текстовое меню ICS" #: dialogs.c:1133 msgid "clear" msgstr "очистка" #: dialogs.c:1134 msgid "save changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1232 msgid "add next move" msgstr "добавить следующий ход" #: dialogs.c:1233 msgid "commit changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1256 msgid "Edit book" msgstr "Править книгу" #: dialogs.c:1273 dialogs.c:1280 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Описание" #: dialogs.c:1404 msgid "ICS input box" msgstr "поле ввода команд для ICS" #: dialogs.c:1436 msgid "Type a move" msgstr "Написать ход" #: dialogs.c:1462 msgid "Engine has no options" msgstr "У движка нет настроек" #: dialogs.c:1464 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки движка" #: dialogs.c:1505 msgid "Select engine from list:" msgstr "Выберите движок из списка:" #: dialogs.c:1508 msgid "or specify one below:" msgstr "или укажите один из:" #: dialogs.c:1509 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Краткое имя (необязательно)" #: dialogs.c:1510 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1511 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог с движком:" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда движка:" #: dialogs.c:1513 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(если ничего не указано, каталог будет таким же, как путь к движку)" #: dialogs.c:1514 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1515 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1516 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1517 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Нельзя использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:1518 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Внести этот движок в список" #: dialogs.c:1519 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1573 msgid "Load first engine" msgstr "Загрузить первый движок" #: dialogs.c:1579 msgid "Load second engine" msgstr "Загрузить второй движок" #: dialogs.c:1602 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1603 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1604 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер позиции:" #: dialogs.c:1605 msgid "randomize" msgstr "Случайно" #: dialogs.c:1606 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1623 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: dialogs.c:1670 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Часы (требуется перезапуск):" #: dialogs.c:1671 dialogs.c:1677 dialogs.c:1683 dialogs.c:1689 dialogs.c:1695 #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1707 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "I" msgstr "|" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1676 msgid "Message (above board):" msgstr "Сообщение (над доской):" #: dialogs.c:1682 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Консоль чата ICS" #: dialogs.c:1688 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "" #: dialogs.c:1694 msgid "Edit comments:" msgstr "Правка комментариев:" #: dialogs.c:1700 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "История ходов / Вывод движка:" #: dialogs.c:1706 msgid "Game list:" msgstr "Список партий:" #: dialogs.c:1712 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Кнопками * устанавливается шрифт выделенного ниже:" #: dialogs.c:1766 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Работает только в сборке GTK" #: dialogs.c:1767 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: dialogs.c:1790 msgid "classical" msgstr "классический" #: dialogs.c:1791 msgid "incremental" msgstr "увеличивающийся" #: dialogs.c:1792 msgid "fixed max" msgstr "зафиксированный максимум" #: dialogs.c:1793 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Разделить введенное время на 60" #: dialogs.c:1794 msgid "Moves per session:" msgstr "Количество ходов в партии:" #: dialogs.c:1795 msgid "Initial time (min):" msgstr "Начальное время (мин):" #: dialogs.c:1796 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1797 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Фактор времени движков:" #: dialogs.c:1798 msgid "Engine #1" msgstr "Движок №1" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Движок 2 / Человек" #: dialogs.c:1840 dialogs.c:1843 dialogs.c:1848 dialogs.c:1849 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Неиспользовано" #: dialogs.c:1858 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1895 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Ошибка подключения к шахматной программе" #: dialogs.c:1963 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1971 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #: dialogs.c:1972 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1973 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1974 msgid "Warlord" msgstr "Главнокомандующий" #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745 msgid "Knight" msgstr "Конь" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745 msgid "Rook" msgstr "Ладья" #: dialogs.c:1982 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2745 msgid "Queen" msgstr "Ферзь" #: dialogs.c:1987 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1991 msgid "Defer" msgstr "Отложить" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Promote" msgstr "Превратить" #: dialogs.c:2049 msgid "Chats:" msgstr "Беседы:" #: dialogs.c:2050 dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 #: dialogs.c:2160 dialogs.c:2225 dialogs.c:2257 msgid "New Chat" msgstr "Новая беседа" #: dialogs.c:2057 msgid "Chat partner:" msgstr "Беседа с партнером:" #: dialogs.c:2058 msgid "End Chat" msgstr "Закончить беседу" #: dialogs.c:2059 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: dialogs.c:2286 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаиможействие с ICS" #: dialogs.c:2371 msgid "factory" msgstr "Стандарт" #: dialogs.c:2372 msgid "up" msgstr "Вверх" #: dialogs.c:2373 msgid "down" msgstr "Вниз" #: dialogs.c:2392 msgid "No tag selected" msgstr "Признаки не выбраны" #: dialogs.c:2423 msgid "Game-list options" msgstr "Параметры списка игр" #: dialogs.c:2501 dialogs.c:2515 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialogs.c:2544 msgid "Fatal Error" msgstr "Неисправимая ошибка" #: dialogs.c:2544 msgid "Exiting" msgstr "Выход" #: dialogs.c:2555 msgid "Information" msgstr "Информация" #: dialogs.c:2562 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: dialogs.c:2722 dialogs.c:3015 dialogs.c:3018 msgid "White" msgstr "Белые" #: dialogs.c:2722 dialogs.c:2726 dialogs.c:2745 msgid "Pawn" msgstr "Пешка" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 msgid "Elephant" msgstr "Слон (стар.)" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 msgid "Cannon" msgstr "Пушка" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Demote" msgstr "Разжаловать" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Empty square" msgstr "Пустое поле" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Clear board" msgstr "Очистить доску" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "Black" msgstr "Черные" #: dialogs.c:2826 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: dialogs.c:2827 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: dialogs.c:2828 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: dialogs.c:2829 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2830 msgid "_Action" msgstr "_Игра" #: dialogs.c:2831 msgid "E_ngine" msgstr "Движок" #: dialogs.c:2832 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: dialogs.c:2833 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: dialogs.c:2843 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2844 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2846 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2847 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3135 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:3136 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: dialogs.c:3137 msgid "by name" msgstr "по имени" #: dialogs.c:3138 msgid "by type" msgstr "по типу" #: dialogs.c:3141 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: dialogs.c:3142 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: dialogs.c:3143 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: dialogs.c:3218 msgid "Contents of" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:3244 msgid " next page" msgstr " следующая страница" #: dialogs.c:3261 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СНАЧАЛА ВПИШИТЕ СЮДА НАЗВАНИЕ КАТАЛОГА" #: dialogs.c:3262 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Попробуйте другое имя" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Не установлены фигуры по умолчанию!\n" "Выберите собственные фигуры, используя '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вывод движка" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d обратимый слой)" msgstr[1] "%s (%d обратимых слоя)" msgstr[2] "%s (%d обратимых слоев)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS (Узл./сек.)" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Чтение файла игры (%d)" #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу перейти в каталог CHESSDIR:" #: gtk/xboard.c:1001 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1016 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Для поддержки этого размера перекомпилируйте программу с бОльшими значениями " "BOARD_RANKS или BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1035 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: неправильный синтакс boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1076 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: неопознанное имя boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1120 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: слишком мало доступных цветов; пробую черно-белый режим\n" #: gtk/xboard.c:1435 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не удалось создать список шрифтов для %s\n" #: gtk/xboard.c:1460 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нет шрифтов, соответсвующих шаблону %s\n" #: gtk/xboard.c:1964 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу открыть временный файл" #: gtk/xboard.c:2496 msgid "Failed to open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Автораские права принадлежат Digital Equipment Corporation ( 1991)\n" "Изменения в авторских правах 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Изменения в авторских правах 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s является свободным ПО и не предоставляет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ;прочитайте файл " "COPYING чтобы получить больше информации.\n" "Сборка этой версии с GTK является экспериментальной и нестабильной\n" "\n" "Посетите сайт XBoard по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверьте новые возможности по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Адрес электронной почты для отправки отчетов об ошибках: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "О программе XBoard" #: menus.c:390 msgid "Registered Engines" msgstr "Зарегистрированные движки" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "Варианты..." #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Загрузить позицию" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Сохранить позицию" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сохранить выбранные игры" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сохранить игру в книгу дебютов" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Отпраить ход по почте" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Загрузить заново CMail-сообщение" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Выход " #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Копировать игру" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Копировать позицию" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Копировать список партий" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Вставить игру" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Вставить позицию" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Редактировать игру" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Редактировать позицию" #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Править описание..." #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Править комментарий..." #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Редактирвать книгу" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Возврат" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Записать и вернуться" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Отбросить последующие ходы" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Черные начинают" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "В конец" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Разворот доски" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Истоия ходов" #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График оценки позиции" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Список партий" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле ввода команд для ICS" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль чата ICS" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Править комментарий..." #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Редактировать список движков..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Доска..." #: menus.c:675 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифты..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Содержание списка партий..." #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "Компьютер белыми" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "Компьютер черными" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Компьютер против компьютера" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Анализ" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализировать игру" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Тренировка" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "Клиент ICS" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Начать матч движков" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Переиграть матч" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "Проверить время" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Отложить" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Сдаться" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекратить наблюдение за игрой" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекратить изучение партии" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Загрузить на сервер для изучения" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Присудить победу белым" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Присудить победу черным" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Присудить ничью" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Редактировать список движков..." #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Загрузить новый первый движок" #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Загрузить новый второй движок" #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Настройки движка 1..." #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Настройки движка 2..." #: menus.c:725 msgid "Common Settings..." msgstr "Общие настройки..." #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Подсказка..." #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Книга..." #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Сделать ход сейчас" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Взять ход назад" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Звук перемещения фигуры" #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "Общие..." #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "Контроль времени..." #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "Присуждение..." #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "Загрузка игры..." #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "Сохранение игры..." #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "Список партий..." #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Ферзь всегда" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Выделять при перетаскивании" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Звук перемещения фигуры" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Периодические обновления" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Сообщение при выходе" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Показывать координаты" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Скрывать вывод движка" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сохранить настройки сейчас" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сохранять настройки при выходе" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Информация по XBoard" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "Справка по использованию XBoard" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашняя страница XBoard" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Руководство пользователя онлайн" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Новости разработки" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Отправить отчет об ошибке по e-Mail" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Вид" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Игра" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Справка" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "название движка" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "ход" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Вывод движка" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Оценка позиции" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "График просчетов" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Просчет" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Оценка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "найти позицию" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "стрелка" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "предел" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "признаки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далее" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрыть" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Выберите партию из списка" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Достигнут конец списка" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Поиск в играх (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "предыдущая страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следующая страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "по Вашему запросу игр не найдено" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Нет списка партий" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходов" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: неопознанный цвет %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу обработать цвет фона в '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" "%s: не могу обработать названия цветов; отключение использования цветов\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестный пользователь %s (в пути %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Поддержка сокетов не задана в" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "внутренняя команда rcmd не применима в Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "белый пиксель = 0x%lx, черный пиксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "просмотреть" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Общие для движков..."