# Ukrainian translation for xboard. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111203\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-08 18:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend.c:816 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "підтримки версії протоколу %d не передбачено" #: backend.c:912 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вами не вказано виконуваного файла рушія" #: backend.c:965 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "помилковий параметр timeControl %s" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "помилковий параметр searchTime %s" #: backend.c:1086 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Підтримку варіанта %s передбачено лише у режимі ICS" #: backend.c:1104 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Невідома назва варіанта %s" #: backend.c:1347 msgid "Starting chess program" msgstr "Запуск шахової програми" #: backend.c:1370 msgid "Bad game file" msgstr "Помилковий файл гри" #: backend.c:1377 msgid "Bad position file" msgstr "Помилковий файл позиції" #: backend.c:1391 msgid "Pick new game" msgstr "Виберіть нову гру" #: backend.c:1460 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" #: backend.c:1467 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" #: backend.c:1474 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не можна розпочати матч, якщо не встановлено шахових програм" #: backend.c:1509 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не вдалося відкрити порт comm %s" #: backend.c:1512 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з вузлом %s, порт %s" #: backend.c:1568 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Невідоме значення initialMode %s" #: backend.c:1594 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "У режимі аналізу файла потрібен файл гри" #: backend.c:1621 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "У режимі аналізу потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1625 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1636 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера білими потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1641 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1648 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "У режимі гри комп’ютера чорними потрібен шаховий рушій" #: backend.c:1653 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри комп’ютером білими разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1660 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "" "Режимом гри між двома комп’ютерами можна скористатися, лише якщо встановлено " "шаховий рушій" #: backend.c:1665 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Робота режиму гри між двома комп’ютерами разом з режимом ICS неможлива" #: backend.c:1676 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "У режимі тренування потрібен файл гри" #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Помилка під час спроби запису до ICS" #: backend.c:1842 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Помилка під час читання даних з клавіатури" #: backend.c:1845 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Отримано символ кінця файла з клавіатури" #: backend.c:2150 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "" #: backend.c:2161 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "розпізнано «%s» (%d) як варіант %s\n" #: backend.c:2221 xboard.c:7021 msgid "Error writing to display" msgstr "Помилка запису на дисплей" #: backend.c:2963 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "" #: backend.c:3486 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: два заголовки" #: backend.c:3500 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Рейтинги з заголовка: Б %d, Ч %d\n" #: backend.c:3533 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вкладеність" #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308 msgid "vs." msgstr "" #: backend.c:3765 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Некоректний хід (заборонено ICS)" #: backend.c:4103 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "З’єднання розірвано з боку ICS" #: backend.c:4105 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Помилка під час спроби читання з ICS" #: backend.c:4155 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Обробка дошки: %s\n" #: backend.c:4179 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдалося обробити рядок дошки:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4188 backend.c:9406 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "" "Гра є занадто довгою. Збільшіть значення MAX_MOVES і перезберіть програму." #: backend.c:4282 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Помилка під час збирання списку ходів: вихід за межі дошки" #: backend.c:4710 backend.c:4732 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не вдалося обробити хід «%s» з ICS" #: backend.c:4962 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "" #: backend.c:5032 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Ця дія неможлива у режимі гри або спостереження" #: backend.c:5908 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" "Повторно зберіть програму з підтримкою цих значень BOARD_RANKS і BOARD_FILES!" #: backend.c:6261 msgid "You are playing Black" msgstr "Ви граєте чорними" #: backend.c:6270 backend.c:6297 msgid "You are playing White" msgstr "Ви граєте білими" #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464 #: backend.c:13934 msgid "It is White's turn" msgstr "Хід білих" #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485 #: backend.c:13926 msgid "It is Black's turn" msgstr "Хід чорних" #: backend.c:6322 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показана позиція не є поточною" #: backend.c:6559 msgid "Illegal move" msgstr "Недозволений хід" #: backend.c:6619 msgid "End of game" msgstr "Кінець гри" #: backend.c:6622 msgid "Incorrect move" msgstr "Некоректний хід" #: backend.c:6912 backend.c:7028 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "" #: backend.c:7252 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнір за швейцарською системою завершено" #: backend.c:7786 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Рушієм визначення пар повернуто некоректне значення пари" #: backend.c:7903 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Некоректний хід «%s» від комп’ютера %s" #: backend.c:8122 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "" #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "У %s не передбачено аналізу" #: backend.c:8332 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "" "Недозволений хід «%s» (у реєстрації ходу відмовлено шаховою програмою %s)" #: backend.c:8359 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не вдалося запустити шахову програму %s %s на %s: %s\n" #: backend.c:8380 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Підказка: %s" #: backend.c:8385 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" #: backend.c:8560 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Ком’ютер погодився з вашою пропозицією нічиєї" #: backend.c:8563 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Комп’ютером запропоновано нічию\n" "Скористайтеся пунктом меню «Дія->Нічия», щоб погодитися" #: backend.c:8642 msgid "failed writing PV" msgstr "" #: backend.c:8940 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначний хід у виведених ICS даних: «%s»" #: backend.c:8950 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "" #: backend.c:8961 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропущено хід у списку ходів" #: backend.c:9538 xoptions.c:453 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "" #: backend.c:9654 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "" #: backend.c:9682 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Очікування на запуск першої шахової програми" #: backend.c:9687 backend.c:13317 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Очікування на запуск другої шахової програми" #: backend.c:9737 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла турніру" #: backend.c:9803 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" #: backend.c:9817 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Рушія з вказаною вами назвою не встановлено" #: backend.c:9819 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" #: backend.c:9820 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Одночасно змінювати можна лише один рушій" #: backend.c:9834 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Для запису результатів турніру\n" "вам слід вказати файл турніру." #: backend.c:9844 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостатньо учасників" #: backend.c:10007 msgid "Bad tournament file" msgstr "Помилковий файл турніру" #: backend.c:10019 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Очікування на результати інших ігор" #: backend.c:10032 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не вказано рушія визначення пар" #: backend.c:10479 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "" #: backend.c:10922 backend.c:10953 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозволений хід: %d.%s%s" #: backend.c:10942 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначний хід: %d.%s%s" #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" #: backend.c:11007 xboard.c:5445 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не вдалося побудувати список ігор" #: backend.c:11092 msgid "No more games in this message" msgstr "У цьому повідомленні більше немає результатів ігор" #: backend.c:11132 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ще не завантажено жодної гри" #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438 msgid "Can't back up any further" msgstr "Подальше створення резервних копій неможливе" #: backend.c:11550 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер гри поза доступним діапазоном" #: backend.c:11561 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Пошук у файлі гри неможливий" #: backend.c:11619 msgid "Game not found in file" msgstr "У файлі немає даних щодо гри" #: backend.c:11747 backend.c:12068 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Помилкова позиція FEN у файлі" #: backend.c:11897 msgid "No moves in game" msgstr "У записі гри немає жодного ходу" #: backend.c:11968 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Жодної з позицій ще не завантажено" #: backend.c:12029 backend.c:12040 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Пошук у файлі позицій неможливий" #: backend.c:12047 backend.c:12059 msgid "Position not found in file" msgstr "У файлі не знайдено позиції" #: backend.c:12099 msgid "Black to play" msgstr "" #: backend.c:12102 msgid "White to play" msgstr "" #: backend.c:12189 backend.c:12553 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Очікування на доступ до можливості збереження файла" #: backend.c:12191 msgid "Saving game" msgstr "Збереження гри" #: backend.c:12192 msgid "Bad Seek" msgstr "" #: backend.c:12555 msgid "Saving position" msgstr "Збереження позиції" #: backend.c:12681 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" #: backend.c:12686 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:12691 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:12738 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вами ще не зроблено жодного ходу" #: backend.c:12759 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" #: backend.c:12764 msgid "No unfinished games" msgstr "Немає незавершених ігор" #: backend.c:12770 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:12785 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Не вдалося викликати cmail" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Очікування на відповідь від суперника\n" #: backend.c:12869 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "" #: backend.c:12873 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Слід зробити ходити у обох іграх\n" #: backend.c:12877 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Слід зробити ходити у всіх %d іграх\n" #: backend.c:12884 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Слід зробити хід у грі %s\n" #: backend.c:12890 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Немає незавершених ігор\n" #: backend.c:12892 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Програма готова до надсилання пошти\n" #: backend.c:12897 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Слід зробити ходи у іграх %s\n" #: backend.c:13053 msgid "Edit comment" msgstr "Редагувати коментар" #: backend.c:13055 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Змінити коментар щодо %d.%s%s" #: backend.c:13149 msgid "It is not White's turn" msgstr "Зараз хід чорних" #: backend.c:13230 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Зараз хід білих" #: backend.c:13337 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск шахової програми %s" #: backend.c:13365 backend.c:14462 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Зачекайте на ваш хід або\n" "виберіть пункт «Ходити»" #: backend.c:13501 msgid "Training mode off" msgstr "Режим тренування вимкнено" #: backend.c:13509 msgid "Training mode on" msgstr "Режим тренування увімкнено" #: backend.c:13512 msgid "Already at end of game" msgstr "Гру вже завершено" #: backend.c:13592 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Попередження: гра ще триває" #: backend.c:13595 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Попередження: ви ще продовжуєте спостерігати за грою" #: backend.c:13598 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Попередження: ви ще вивчаєте гру" #: backend.c:13674 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:13951 msgid "That square is occupied" msgstr "Цю клітинку зайнято" #: backend.c:13975 backend.c:14001 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "У черзі немає пропозицій щодо цього ходу" #: backend.c:14037 backend.c:14048 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашого суперника ще залишився час" #: backend.c:14114 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Перш ніж запропонувати нічию, вам слід зробити хід" #: backend.c:14444 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не вивчаєте гру" #: backend.c:14448 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Скасовувати ходи у призупиненій грі не можна" #: backend.c:14502 backend.c:14509 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш хід" #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593 msgid "Wait until your turn" msgstr "Очікувати на ваш хід" #: backend.c:14572 msgid "No hint available" msgstr "Немає підказки" #: backend.c:15028 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми %s" #: backend.c:15031 backend.c:15062 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Програма %s завершила роботу у нічийній позиції (%s)" #: backend.c:15058 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Помилка: шахова програма %s (%s) несподівано завершила роботу" #: backend.c:15075 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Помилка під час спроби читання даних з шахової програми %s (%s)" #: backend.c:15466 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Для рушія %s передбачено занадто багато параметрів\n" #: backend.c:15622 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Показаний хід не є поточним" #: backend.c:15631 msgid "Could not parse move" msgstr "Не вдалося обробити хід" #: backend.c:15756 backend.c:15778 msgid "Both flags fell" msgstr "Обидва прапорці впали" #: backend.c:15758 msgid "White's flag fell" msgstr "Прапорець білих впав" #: backend.c:15780 msgid "Black's flag fell" msgstr "Прапорець чорних впав" #: backend.c:15911 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Коригування годинника у режимі автоматичних прапорців заборонене" #: backend.c:16708 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Некоректна бібліотека позицій" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Помилка бібліотеки позицій" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Ключі хешів не збігаються" #: engineoutput.c:100 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вивід рушія" #: engineoutput.c:110 #, c-format msgid "%s (%d reversible plies)" msgstr "" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Вибрати" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "Фільтр суфіксів:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Назва шляху:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002 #: xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: не вдалося отримати назву поточного каталогу" #: gamelist.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Помилковий файл гри" #: xboard.c:620 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Нова гра Ctrl+N" #: xboard.c:621 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Нова випадкова гра…" #: xboard.c:622 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Новий варіант… Alt+Shift+V" #: xboard.c:624 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Завантажити гру Ctrl+O" #: xboard.c:625 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Завантажити позицію Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:629 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Наступна позиція Shift+PgDn" #: xboard.c:630 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Попередня позиція Shift+PgUp" #: xboard.c:633 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Зберегти гру Ctrl+S" #: xboard.c:634 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Зберегти позицію Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:636 msgid "Mail Move" msgstr "Надіслати хід поштою" #: xboard.c:637 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Перезавантажити повідомлення CMail" #: xboard.c:639 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Вийти Ctr+Q" #: xboard.c:644 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Копіювати гру Ctrl+C" #: xboard.c:645 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Копіювати позицію Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:646 msgid "Copy Game List" msgstr "Копіювати список ігор" #: xboard.c:648 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Вставити гру Ctrl+V" #: xboard.c:649 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Вставити позицію Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:651 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:652 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:653 msgid "Edit Tags" msgstr "Змінити мітки" #: xboard.c:654 msgid "Edit Comment" msgstr "Змінити коментар" #: xboard.c:655 msgid "Edit Book" msgstr "Змінити книгу" #: xboard.c:657 msgid "Revert Home" msgstr "Скасувати Домівка" #: xboard.c:658 msgid "Annotate" msgstr "Анотувати" #: xboard.c:659 msgid "Truncate Game End" msgstr "Обрізати гру End" #: xboard.c:661 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Назад Alt+Ліворуч" #: xboard.c:662 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Вперед Alt+Праворуч" #: xboard.c:663 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Повернутися на початок Alt+Home" #: xboard.c:664 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Вперед до кінця Alt+End" #: xboard.c:669 msgid "Flip View F2" msgstr "Розвернути F2" #: xboard.c:671 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Вивід рушія Alt+Shift+O" #: xboard.c:672 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Журнал ходів Alt+Shift+H" #: xboard.c:673 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Граф оцінки позиції Alt+Shift+E" #: xboard.c:674 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Список ігор Alt+Shift+G" #: xboard.c:675 xoptions.c:1519 msgid "ICS text menu" msgstr "Текстове меню ICS" #: xboard.c:677 xoptions.c:1609 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: xboard.c:678 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: xboard.c:679 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле введення ICS" #: xboard.c:681 msgid "Board..." msgstr "Дошка…" #: xboard.c:682 msgid "Game List Tags..." msgstr "Мітки списку ігор…" #: xboard.c:687 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Комп’ютер-білими Ctrl+W" #: xboard.c:688 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Комп’ютер-чорними Ctrl+B" #: xboard.c:689 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Два комп’ютера Ctrl+T" #: xboard.c:690 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Режим аналізу Ctrl+A" #: xboard.c:691 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Аналізувати гру Ctrl+G" #: xboard.c:692 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Редагувати гру Ctrl+E" #: xboard.c:693 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Редагувати позицію Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:694 msgid "Training" msgstr "Тренування" #: xboard.c:695 msgid "ICS Client" msgstr "Клієнт ICS" #: xboard.c:697 msgid "Machine Match" msgstr "Матч ком’ютерів" #: xboard.c:698 msgid "Pause Pause" msgstr "Призупинити Pause" #: xboard.c:703 msgid "Accept F3" msgstr "Прийняти F3" #: xboard.c:704 msgid "Decline F4" msgstr "Відхилити F4" #: xboard.c:705 msgid "Rematch F12" msgstr "Перегравання F12" #: xboard.c:707 msgid "Call Flag F5" msgstr "Перевірити прапорець F5" #: xboard.c:708 msgid "Draw F6" msgstr "Нічия F6" #: xboard.c:709 msgid "Adjourn F7" msgstr "Відкласти F7" #: xboard.c:710 msgid "Abort F8" msgstr "Перервати F8" #: xboard.c:711 msgid "Resign F9" msgstr "Здатися F9" #: xboard.c:713 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Припинити спостереження F10" #: xboard.c:714 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Припинити аналіз F11" #: xboard.c:715 msgid "Upload to Examine" msgstr "Вивантажити для аналізу" #: xboard.c:717 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Визначити виграш білих" #: xboard.c:718 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Визначити виграш чорних" #: xboard.c:719 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Визначити нічию" #: xboard.c:724 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Завантажити новий рушій…" #: xboard.c:726 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 1…" #: xboard.c:727 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Параметри рушія 2…" #: xboard.c:729 msgid "Hint" msgstr "Підказка" #: xboard.c:730 msgid "Book" msgstr "Книга" #: xboard.c:732 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Ходити Ctrl+M" #: xboard.c:733 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Відкликати хід Ctrl+X" #: xboard.c:740 msgid "General ..." msgstr "Загальне…" #: xboard.c:742 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Керування часом… Alt+Shift+T" #: xboard.c:743 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Загальний рушій… Alt+Shift+U" #: xboard.c:744 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Визначення… Alt+Shift+J" #: xboard.c:745 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: xboard.c:746 msgid "Match ..." msgstr "Партія…" #: xboard.c:747 msgid "Load Game ..." msgstr "Завантажити гру…" #: xboard.c:748 msgid "Save Game ..." msgstr "Зберегти гру…" #: xboard.c:750 msgid "Game List ..." msgstr "Список ігор…" #: xboard.c:751 msgid "Sounds ..." msgstr "Звуки…" #: xboard.c:754 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Завжди королева Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:755 xoptions.c:419 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анімація перетягування" #: xboard.c:756 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Анімація ходів Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:757 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Автопрапорець Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:758 xoptions.c:422 msgid "Auto Flip View" msgstr "Автоматичне обертання дошки" #: xboard.c:759 xoptions.c:423 msgid "Blindfold" msgstr "Наосліп" #: xboard.c:760 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: xboard.c:762 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Підсвічувати перетягування" #: xboard.c:764 xoptions.c:426 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Позначати останній хід" #: xboard.c:765 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xboard.c:766 xoptions.c:428 msgid "Move Sound" msgstr "Звук ходу" #: xboard.c:768 xoptions.c:429 msgid "One-Click Moving" msgstr "Хід у одне клацання" #: xboard.c:769 msgid "Periodic Updates" msgstr "Періодичні оновлення" #: xboard.c:770 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Обдумати наступний хід Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:771 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Показувати повідомлення щодо виходу" #: xboard.c:772 xoptions.c:433 msgid "Popup Move Errors" msgstr "" #: xboard.c:774 msgid "Show Coords" msgstr "Показати координати" #: xboard.c:775 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Сховати обмірковування Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:776 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Перевірити коректність Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:779 msgid "Save Settings Now" msgstr "Зберегти параметри зараз" #: xboard.c:780 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: xboard.c:785 msgid "Info XBoard" msgstr "Інформація з XBoard" #: xboard.c:786 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Підручник з XBoard F1" #: xboard.c:788 xboard.c:6591 msgid "About XBoard" msgstr "Про XBoard" #: xboard.c:793 msgid "File" msgstr "Файл" #: xboard.c:794 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: xboard.c:795 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: xboard.c:796 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: xboard.c:797 msgid "Action" msgstr "Дія" #: xboard.c:798 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: xboard.c:799 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: xboard.c:800 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: xboard.c:816 xboard.c:7301 msgid "White" msgstr "Білі" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 msgid "Pawn" msgstr "Пішак" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149 msgid "Knight" msgstr "Кінь" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147 msgid "Rook" msgstr "Тура" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146 msgid "Queen" msgstr "Королева" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154 msgid "King" msgstr "Король" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Cannon" msgstr "Гармата" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159 msgid "Archbishop" msgstr "Архієпископ" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164 msgid "Promote" msgstr "Підвищити" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Demote" msgstr "Розжалувати" #: xboard.c:819 xboard.c:823 msgid "Empty square" msgstr "Порожня клітинка" #: xboard.c:819 xboard.c:823 msgid "Clear board" msgstr "Спорожнити дошку" #: xboard.c:820 xboard.c:7315 msgid "Black" msgstr "Чорні" #: xboard.c:1210 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: не вдалося отримати доступ до каталогу XPM %s\n" #: xboard.c:1231 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Доступні розміри «%s»:\n" #: xboard.c:1264 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Помилка: немає файлів «%s»!\n" #: xboard.c:1277 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" #: xboard.c:1336 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: нерозпізнаний колір %s\n" #: xboard.c:1344 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: не вдалося обробити колір тексту у «%s»\n" #: xboard.c:1731 xboard.c:2489 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах titleWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1845 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не вдалося обробити назви кольорів; розфарбовування вимкнено\n" #: xboard.c:2021 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не вдалося перейти до каталогу CHESSDIR: " #: xboard.c:2030 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»\n" #: xboard.c:2045 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: xboard.c:2068 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: помилковий синтаксис boardSize %s\n" #: xboard.c:2105 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: невідома назва boardSize %s\n" #: xboard.c:2130 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Помилка під час спроби розгортання адреси каталогу «%s»\n" #: xboard.c:2135 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" #: xboard.c:2141 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Найближчий розмір %s: %d\n" #: xboard.c:2219 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: занадто мало кольорів; спробуємо монохромний режим\n" #: xboard.c:2235 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "білий піксель = 0x%lx, чорний піксель = 0x%lx\n" #: xboard.c:2454 xboard.c:2464 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: помилка у геометричних параметрах messageWidget — %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3212 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не вдалося створити набір шрифтів для %s.\n" #: xboard.c:3235 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: взірцеві %s не відповідає жоден шрифт\n" #: xboard.c:3277 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" #: xboard.c:3428 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: помилка завантаження XIM!\n" #: xboard.c:3526 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XIM" #: xboard.c:3530 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XIM…\n" #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728 #: xboard.c:3739 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Файл:%s:) " #: xboard.c:3563 xboard.c:3721 #, c-format msgid "light square " msgstr "світла клітинка " #: xboard.c:3571 xboard.c:3735 #, c-format msgid "dark square " msgstr "темна клітинка " #: xboard.c:3582 xboard.c:3748 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Виконано.\n" #: xboard.c:3646 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "У монохромному режимі не можна користуватися фігурами XPM" #: xboard.c:3656 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Немає вбудованих фігур XPM розміру %d\n" #: xboard.c:3666 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження зображення XPM «%s»\n" #: xboard.c:3679 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Завантаження XPM…\n" #: xboard.c:3702 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Замінено на File:%s:) " #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Помилка %d під час спроби завантаження файла XPM «%s»\n" #: xboard.c:3831 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл растрового зображення %s" #: xboard.c:3834 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Некоректне растрове зображення у файлі %s" #: xboard.c:3837 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Під час читання растрового зображення %s було вичерпано обсяг пам’яті" #: xboard.c:3841 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Невідома помилка XReadBitmapFile %d під час обробки файла %s" #: xboard.c:3845 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s… використовуємо вбудоване\n" #: xboard.c:3849 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "" #: xboard.c:3917 msgid "----" msgstr "" #: xboard.c:4089 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: xboard.c:5029 msgid "could not open: " msgstr "Не вдалося відкрити:" #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341 msgid "cancel" msgstr "скасувати" #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: xboard.c:5089 msgid "Can't open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5094 msgid "Failed to open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: xboard.c:5125 msgid "Promotion" msgstr "Заміна" #: xboard.c:5134 msgid "Promote to what?" msgstr "На що замінити?" #: xboard.c:5141 msgid "Warlord" msgstr "Полководець" #: xboard.c:5142 msgid "General" msgstr "Загальне" #: xboard.c:5143 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: xboard.c:5144 msgid "Captain" msgstr "Капітан" #: xboard.c:5165 msgid "Defer" msgstr "Зменшити пріоритет" #: xboard.c:5270 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: xboard.c:5463 msgid "Load game file name?" msgstr "Назва файла гри для завантаження?" #: xboard.c:5508 msgid "Load position file name?" msgstr "Назва файла позиції для завантаження?" #: xboard.c:5514 msgid "Save game file name?" msgstr "Назва файли гри для збереження?" #: xboard.c:5523 msgid "Save position file name?" msgstr "Назва файла позиції для збереження?" #: xboard.c:5756 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл даних" #: xboard.c:5828 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не спостерігаєте за грою" #: xboard.c:5833 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "" #: xboard.c:5847 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Розпочинаємо аналіз за допомогою рушія ICS… \n" #: xboard.c:6579 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: xboard.c:6584 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information." msgstr "" #: xboard.c:6751 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: xboard.c:6751 msgid "Exiting" msgstr "Вихід" #: xboard.c:6761 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: xboard.c:6768 msgid "Note" msgstr "Нотатка" #: xboard.c:6813 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc потребує 4 параметрів, отримано %d\n" #: xboard.c:6844 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Помилка під час спроби запису даних до шахової програми" #: xboard.c:6894 msgid "enter" msgstr "увійти" #: xboard.c:7095 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Помилка: невідомий користувач %s (шлях — %s)\n" #: xboard.c:7469 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Підтримку сокетів ще не налаштовано" #: xboard.c:7558 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "вбудований rcmd ще не реалізовано для Unix" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Помилка %d під час завантаження зображення піктограми\n" #: xengineoutput.c:356 msgid "NPS" msgstr "" #: xengineoutput.c:534 msgid "Engine output" msgstr "Вивід рушія" #: xengineoutput.c:534 msgid "This feature is experimental" msgstr "Цю можливість ще не перевірено" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Граф оцінки позиції" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "вашому запиту не відповідає жодна гра" #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416 msgid "thresholds" msgstr "порогові значення" #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450 msgid "find position" msgstr "знайти позицію" #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428 msgid "next" msgstr "далі" #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412 msgid "close" msgstr "закрити" #: xgamelist.c:237 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: xgamelist.c:255 msgid "filtertext" msgstr "" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442 msgid "apply" msgstr "застосувати" #: xgamelist.c:357 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Сканування списку ігор (%d)" #: xgamelist.c:381 msgid "previous page" msgstr "попередня сторінка" #: xgamelist.c:384 msgid "next page" msgstr "наступна сторінка" #: xgamelist.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s проти %s (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:422 msgid "load" msgstr "завантажити" #: xgamelist.c:425 msgid "No game selected" msgstr "Не вибрано гри" #: xgamelist.c:431 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Подальший рух вперед списком неможливий" #: xgamelist.c:435 msgid "prev" msgstr "попер" #: xgamelist.c:529 msgid "There is no game list" msgstr "Немає списку ходів гри" #: xgamelist.c:659 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список гри не завантажено або цей список є порожнім" #: xgamelist.c:757 msgid "No tag selected" msgstr "Не вибрано жодної мітки" #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846 msgid "down" msgstr "вниз" #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835 msgid "up" msgstr "вгору" #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824 msgid "factory" msgstr "" #: xgamelist.c:797 msgid "Game-list options" msgstr "Параметри списку гри" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Список ходів" #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137 msgid "browse" msgstr "вибрати" #: xoptions.c:314 msgid "First Engine" msgstr "Перший рушій" #: xoptions.c:314 msgid "Second Engine" msgstr "Другий рушій" #: xoptions.c:380 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" #: xoptions.c:384 msgid "Tournament file:" msgstr "Файл турніру:" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: xoptions.c:386 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: xoptions.c:387 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учасники турніру:" #: xoptions.c:389 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберіть рушій:" #: xoptions.c:390 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Система турніру (0 = кругова, 1 = почергова):" #: xoptions.c:391 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Кількість раундів турніру (швейцарських раундів):" #: xoptions.c:392 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Типова кількість ігор у матчі:" #: xoptions.c:393 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Проміжок між іграми у матчі (у мілісекундах):" #: xoptions.c:394 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "" #: xoptions.c:395 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: xoptions.c:396 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер гри (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:397 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл з початковими позиціями:" #: xoptions.c:398 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиції (-1 або -2 = автоматичне збільшення):" #: xoptions.c:399 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: xoptions.c:400 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Типово вимкнути власні бібліотеки позицій рушія" #: xoptions.c:401 msgid "Replace Engine" msgstr "Замінити рушій" #: xoptions.c:402 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Оновити рушій" #: xoptions.c:403 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: xoptions.c:417 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: xoptions.c:418 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: xoptions.c:420 msgid "Animate Moving" msgstr "Анімація ходів" #: xoptions.c:421 msgid "Auto Flag" msgstr "Автопрапорець" #: xoptions.c:424 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: xoptions.c:425 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Приховувати обмірковування від людини" #: xoptions.c:427 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Позначити за допомогою стрілки" #: xoptions.c:430 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Періодичні оновлення (у режимі аналізу)" #: xoptions.c:431 xoptions.c:540 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Обдумати наступний хід" #: xoptions.c:432 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "" #: xoptions.c:434 msgid "Scores in Move List" msgstr "Оцінки у списку ходів" #: xoptions.c:435 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показувати координати" #: xoptions.c:436 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показувати клітинки призначення" #: xoptions.c:437 msgid "Test Legality" msgstr "Перевіряти коректність" #: xoptions.c:438 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: xoptions.c:439 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: xoptions.c:440 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Швидкість анімації (висока = повільно):" #: xoptions.c:441 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Масштаб графа оцінки позиції:" #: xoptions.c:458 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "" #: xoptions.c:479 msgid "normal" msgstr "звичайні" #: xoptions.c:480 msgid "fairy" msgstr "" #: xoptions.c:481 msgid "FRC" msgstr "" #: xoptions.c:482 msgid "Seirawan" msgstr "" #: xoptions.c:483 msgid "wild castle" msgstr "дика тура" #: xoptions.c:484 msgid "Superchess" msgstr "Супершахи" #: xoptions.c:485 msgid "no castle" msgstr "" #: xoptions.c:486 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: xoptions.c:487 msgid "knightmate" msgstr "" #: xoptions.c:488 msgid "bughouse" msgstr "" #: xoptions.c:489 msgid "berolina" msgstr "" #: xoptions.c:490 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: xoptions.c:491 msgid "cylinder" msgstr "циліндричні" #: xoptions.c:492 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: xoptions.c:493 msgid "shatranj" msgstr "" #: xoptions.c:494 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: xoptions.c:495 msgid "makruk" msgstr "" #: xoptions.c:496 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:497 msgid "atomic" msgstr "" #: xoptions.c:498 msgid "falcon (10x8)" msgstr "сокіл (10x8)" #: xoptions.c:499 msgid "two kings" msgstr "два королі" #: xoptions.c:500 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: xoptions.c:501 msgid "3-checks" msgstr "" #: xoptions.c:502 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готичні (10x8)" #: xoptions.c:503 msgid "suicide" msgstr "самовбивчі" #: xoptions.c:504 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:505 msgid "give-away" msgstr "" #: xoptions.c:506 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:507 msgid "losers" msgstr "" #: xoptions.c:508 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: xoptions.c:509 msgid "Spartan" msgstr "" #: xoptions.c:510 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: xoptions.c:511 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: xoptions.c:512 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Кількість файлів дошки:" #: xoptions.c:513 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: xoptions.c:515 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" #: xoptions.c:541 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Максимальна кількість процесорів на рушій:" #: xoptions.c:542 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог бібліотек Polygot:" #: xoptions.c:543 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Розмір таблиці хешів (у МБ):" #: xoptions.c:544 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: xoptions.c:545 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Розмір кешу EGTB (у МБ):" #: xoptions.c:546 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: xoptions.c:547 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назва файла даних дебютів:" #: xoptions.c:548 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: xoptions.c:549 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: xoptions.c:550 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: xoptions.c:551 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: xoptions.c:556 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: xoptions.c:557 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: xoptions.c:558 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Нічия, якщо недостатньо фігур для мату" #: xoptions.c:559 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: xoptions.c:560 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: xoptions.c:561 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: xoptions.c:562 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "" #: xoptions.c:563 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "" #: xoptions.c:564 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "" #: xoptions.c:565 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "" #: xoptions.c:577 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: xoptions.c:578 msgid "Auto-Comment" msgstr "" #: xoptions.c:579 msgid "Auto-Observe" msgstr "" #: xoptions.c:580 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "" #: xoptions.c:581 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "" #: xoptions.c:582 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "" #: xoptions.c:583 msgid "Get Move List" msgstr "Отримати список ходів" #: xoptions.c:584 msgid "Quiet Play" msgstr "Мовчазна гра" #: xoptions.c:585 msgid "Seek Graph" msgstr "Граф викликів" #: xoptions.c:586 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: xoptions.c:587 msgid "Premove" msgstr "Попередній хід" #: xoptions.c:588 msgid "Premove for White" msgstr "Попередній хід для білих" #: xoptions.c:589 msgid "First White Move:" msgstr "Перший хід білих:" #: xoptions.c:590 msgid "Premove for Black" msgstr "Попередній хід для чорних" #: xoptions.c:591 msgid "First Black Move:" msgstr "Перший хід чорних:" #: xoptions.c:593 msgid "Alarm" msgstr "Нагадування" #: xoptions.c:594 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Час нагадування (у мс):" #: xoptions.c:596 msgid "Colorize Messages" msgstr "Розфарбовувати повідомлення" #: xoptions.c:597 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:598 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:599 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:600 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:601 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Кольори тексту порад:" #: xoptions.c:602 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:603 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Кольори тексту викликів:" #: xoptions.c:604 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: xoptions.c:605 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Кольори тексту під час пошуку:" #: xoptions.c:609 msgid "Exact position match" msgstr "Точний збіг позицій" #: xoptions.c:609 msgid "Shown position is subset" msgstr "Показана позиція є підмножиною" #: xoptions.c:609 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: xoptions.c:610 msgid "Same material" msgstr "" #: xoptions.c:610 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: xoptions.c:610 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: xoptions.c:622 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: xoptions.c:623 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: xoptions.c:624 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: xoptions.c:625 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунд на хід:" #: xoptions.c:626 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: xoptions.c:628 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: xoptions.c:629 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: xoptions.c:630 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: xoptions.c:631 msgid "No games before year:" msgstr "" #: xoptions.c:632 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: xoptions.c:633 msgid "Seach mode:" msgstr "" #: xoptions.c:634 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: xoptions.c:635 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: xoptions.c:640 msgid "Auto-Save Games" msgstr "" #: xoptions.c:641 msgid "Save Games on File:" msgstr "" #: xoptions.c:642 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: xoptions.c:643 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: xoptions.c:644 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: xoptions.c:645 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: xoptions.c:646 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: xoptions.c:647 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: xoptions.c:652 msgid "No Sound" msgstr "Без звуку" #: xoptions.c:653 msgid "Default Beep" msgstr "" #: xoptions.c:654 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: xoptions.c:655 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобільний гудок" #: xoptions.c:656 msgid "Cymbal" msgstr "Цимбали" #: xoptions.c:657 msgid "Ding" msgstr "Дзвінок" #: xoptions.c:658 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: xoptions.c:659 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: xoptions.c:660 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: xoptions.c:661 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: xoptions.c:662 msgid "Pop" msgstr "" #: xoptions.c:663 msgid "Slap" msgstr "" #: xoptions.c:664 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: xoptions.c:666 msgid "User File" msgstr "" #: xoptions.c:695 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: xoptions.c:696 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: xoptions.c:697 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: xoptions.c:698 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: xoptions.c:699 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: xoptions.c:700 msgid "Move:" msgstr "Хід:" #: xoptions.c:701 msgid "Win:" msgstr "Виграшів:" #: xoptions.c:702 msgid "Lose:" msgstr "Програшів:" #: xoptions.c:703 msgid "Draw:" msgstr "Нічиїх:" #: xoptions.c:704 msgid "Unfinished:" msgstr "Незавершених:" #: xoptions.c:705 msgid "Alarm:" msgstr "Нагадування:" #: xoptions.c:706 msgid "Shout:" msgstr "Викрик:" #: xoptions.c:707 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: xoptions.c:708 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: xoptions.c:709 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: xoptions.c:710 msgid "Tell:" msgstr "" #: xoptions.c:711 msgid "Kibitz:" msgstr "Порада:" #: xoptions.c:712 msgid "Challenge:" msgstr "Виклик:" #: xoptions.c:713 msgid "Request:" msgstr "Запит:" #: xoptions.c:714 msgid "Seek:" msgstr "Пошук:" #: xoptions.c:801 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831 #: xoptions.c:837 msgid "R" msgstr "Ч" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832 #: xoptions.c:838 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833 #: xoptions.c:839 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834 #: xoptions.c:840 msgid "D" msgstr "Т" #: xoptions.c:811 msgid "Black Piece Color:" msgstr "" #: xoptions.c:817 msgid "Light Square Color:" msgstr "" #: xoptions.c:823 msgid "Dark Square Color:" msgstr "" #: xoptions.c:829 msgid "Highlight Color:" msgstr "Колір позначення:" #: xoptions.c:835 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: xoptions.c:841 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: xoptions.c:843 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: xoptions.c:844 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: xoptions.c:845 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: xoptions.c:846 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: xoptions.c:847 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: xoptions.c:848 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "" #: xoptions.c:849 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "" #: xoptions.c:1043 msgid "Engine has no options" msgstr "" #: xoptions.c:1375 msgid "ICS Options" msgstr "" #: xoptions.c:1382 msgid "Load Game Options" msgstr "" #: xoptions.c:1388 msgid "Save Game Options" msgstr "" #: xoptions.c:1396 msgid "Sound Options" msgstr "" #: xoptions.c:1402 msgid "Board Options" msgstr "" #: xoptions.c:1408 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "" #: xoptions.c:1416 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Загальні параметри рушіїв" #: xoptions.c:1422 msgid "New Variant" msgstr "Новий варіант" #: xoptions.c:1429 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: xoptions.c:1440 msgid "Match Options" msgstr "Параметри партії" #: xoptions.c:1543 msgid "clear" msgstr "спорожнити" #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601 msgid "save changes" msgstr "зберегти зміни" #: xoptions.c:1609 msgid "Edit book" msgstr "Змінити книгу" #: xoptions.c:1651 msgid "ICS input box" msgstr "Поле введення ICS" #: xoptions.c:1676 msgid "Type a move" msgstr "" #: xoptions.c:1714 msgid "Engine Settings" msgstr "Параметри рушія" #: xoptions.c:1739 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: xoptions.c:1740 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: xoptions.c:1741 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: xoptions.c:1742 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: xoptions.c:1743 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: xoptions.c:1744 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: xoptions.c:1745 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: xoptions.c:1746 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1747 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: xoptions.c:1748 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: xoptions.c:1749 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: xoptions.c:1750 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: xoptions.c:1751 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "" #: xoptions.c:1765 msgid "Load engine" msgstr "" #: xoptions.c:1784 msgid "shuffle" msgstr "перемішати" #: xoptions.c:1785 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер початкової позиції:" #: xoptions.c:1786 msgid "randomize" msgstr "випадково" #: xoptions.c:1787 msgid "pick fixed" msgstr "" #: xoptions.c:1804 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова випадкова гра" #: xoptions.c:1854 msgid "classical" msgstr "класичні" #: xoptions.c:1855 msgid "incremental" msgstr "нарощувальний" #: xoptions.c:1856 msgid "fixed max" msgstr "" #: xoptions.c:1857 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: xoptions.c:1858 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: xoptions.c:1859 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: xoptions.c:1860 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: xoptions.c:1861 msgid "Engine #1" msgstr "Рушій 1" #: xoptions.c:1862 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Рушій 2 / Людина" #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: xoptions.c:1894 msgid "Time Control" msgstr "Керування часом" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d перестрибує з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Анімація ходів: фігура %d пересувається з %d,%d до %d,%d \n" #~ msgid "%s vs. %s" #~ msgstr "%s проти %s" #~ msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" #~ msgstr "%s [%s] проти %s [%s]" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d}" #~ msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgstr "%s (%d) проти %s (%d) {%d %d %s}" #~ msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" #~ msgstr "%s проти %s (%d/%d%s)" #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Файл для аналізу" #~ msgid "White " #~ msgstr "Білий " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Чорний " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкнено" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "хвилин для кожного" #~ msgid "moves" #~ msgstr "ходів" #~ msgid " OK " #~ msgstr " Гаразд " #~ msgid "moves " #~ msgstr "ходів "