updated Spanish translation
[xboard.git] / po / es.po
index aabb43d..dd12053 100644 (file)
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,69 +1,69 @@
 # XBoard -- a graphical chessboard for X
-# Copyright (C) 1991 by Digital Equipment Corporation, Maynard, Massachusetts.
-# Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the XBoard package.
 # Traducción por Óscar Toledo G., 2010
+# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNU xboard master-20110411\n"
+"Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-28 21:49-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-29 21:20+0200\n"
+"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: args.h:820
 #, c-format
 msgid "%s in settings file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s en el fichero de configuración\n"
 
 #: args.h:830
 #, c-format
 msgid "Bad integer value %s"
-msgstr ""
+msgstr "Valor entero malo %s"
 
 #: args.h:923 args.h:1164
 #, c-format
 msgid "Unrecognized argument %s"
-msgstr ""
+msgstr "Argumento no reconocido %s"
 
 #: args.h:954
 #, c-format
 msgid "No value provided for argument %s"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha dado valor al argumento %s"
 
 #: args.h:1014
 #, c-format
 msgid "Incomplete \\ escape in value for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s"
 
 #: args.h:1119
 #, c-format
 msgid "Failed to open indirection file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s"
 
 #: args.h:1136
 #, c-format
 msgid "Unrecognized boolean argument value %s"
-msgstr ""
+msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido"
 
 #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings
 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
 #: backend.c:744
 msgid "first"
-msgstr ""
+msgstr "primer"
 
 #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings
 #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing
 #: backend.c:747
 msgid "second"
-msgstr ""
+msgstr "segundo"
 
 #: backend.c:827
 #, c-format
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "versión %d del protocolo no es admitida"
 
 #: backend.c:933
 msgid "You did not specify the engine executable"
-msgstr ""
+msgstr "No se especificó el ejecutable del motor"
 
 #: backend.c:989
 #, c-format
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "archivo de posición incorrecto"
 
 #: backend.c:1419
 msgid "Pick new game"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar una nueva partida"
 
 #: backend.c:1488
 msgid ""
@@ -116,11 +116,14 @@ msgid ""
 "One more cycle will now be added to it\n"
 "Games commence in 10 sec"
 msgstr ""
+"Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n"
+"Se le va a añadir un nuevo ciclo\n"
+"Las partidas comienzan dentro de 10 s"
 
 #: backend.c:1495
 #, c-format
 msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing"
-msgstr ""
+msgstr "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'"
 
 #: backend.c:1502
 msgid "Can't have a match with no chess programs"
@@ -143,7 +146,7 @@ msgstr "Modo inicial desconocido %s"
 
 #: backend.c:1624
 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file"
-msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partida"
+msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas"
 
 #: backend.c:1651
 msgid "Analysis mode requires a chess engine"
@@ -196,16 +199,16 @@ msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo"
 #: backend.c:2192
 #, c-format
 msgid "Unknown wild type %d"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo «wild» %d desconocido"
 
 #: backend.c:2263 usystem.c:329
 msgid "Error writing to display"
-msgstr "Error al escribir a la pantalla"
+msgstr "Error al escribir en la pantalla"
 
 #: backend.c:3019
 #, c-format
 msgid "your opponent kibitzes: %s"
-msgstr ""
+msgstr "información kibitz de su oponente: %s"
 
 #: backend.c:3548
 msgid "Error gathering move list: two headers"
@@ -219,11 +222,11 @@ msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado"
 #: backend.c:6900 backend.c:12082 backend.c:13797 backend.c:13874
 #: backend.c:13920 backend.c:13926 backend.c:13931 backend.c:13936
 msgid "vs."
-msgstr ""
+msgstr "contra"
 
 #: backend.c:3827
 msgid "Illegal move (rejected by ICS)"
-msgstr ""
+msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)"
 
 #: backend.c:4165
 msgid "Connection closed by ICS"
@@ -239,10 +242,12 @@ msgid ""
 "Failed to parse board string:\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
+"Fallo al analizar texto del tablero:\n"
+"\"%s\""
 
 #: backend.c:4253 backend.c:9755
 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile"
-msgstr "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile"
+msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile"
 
 #: backend.c:4372
 msgid "Error gathering move list: extra board"
@@ -251,7 +256,7 @@ msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra"
 #: backend.c:4804 backend.c:4826
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS"
-msgstr "No se pudo analizar jugada \"%s\" de ICS"
+msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS"
 
 #: backend.c:5063
 #, c-format
@@ -260,11 +265,12 @@ msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)"
 
 #: backend.c:5133
 msgid "You cannot do this while you are playing or observing"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando"
 
+#  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
 #: backend.c:6029
 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!"
 
 #: backend.c:6491
 msgid "You are playing Black"
@@ -302,15 +308,15 @@ msgstr "Jugada incorrecta"
 
 #: backend.c:7169 backend.c:7296
 msgid "Pull pawn backwards to under-promote"
-msgstr ""
+msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación"
 
 #: backend.c:7527
 msgid "Swiss tourney finished"
-msgstr ""
+msgstr "Torneo suizo terminado"
 
 #: backend.c:8102
 msgid "Invalid pairing from pairing engine"
-msgstr ""
+msgstr "El bando del otro motor no es válido"
 
 #: backend.c:8235
 #, c-format
@@ -319,7 +325,7 @@ msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor"
 
 #: backend.c:8456
 msgid "Bad FEN received from engine"
-msgstr ""
+msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto"
 
 #: backend.c:8600 backend.c:13662 backend.c:13727
 #, c-format
@@ -329,12 +335,12 @@ msgstr "%s no admite análisis"
 #: backend.c:8666
 #, c-format
 msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)"
-msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por %s programa de ajedrez)"
+msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)"
 
 #: backend.c:8693
 #, c-format
 msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n"
-msgstr "Falla al iniciar %s programa de ajedrez %s en %s: %s\n"
+msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n"
 
 #: backend.c:8714
 #, c-format
@@ -347,34 +353,39 @@ msgid ""
 "Illegal hint move \"%s\"\n"
 "from %s chess program"
 msgstr ""
+"La jugada sugerida \"%s\"\n"
+"por el programa de ajedrez %s no es válida"
 
 #: backend.c:8894
 msgid "Machine accepts your draw offer"
 msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas"
 
+# TRANSLATORS: Action / Draw translatable?
 #: backend.c:8897
 msgid ""
 "Machine offers a draw\n"
 "Select Action / Draw to agree"
 msgstr ""
+"La máquina ofrece tablas\n"
+"Seleccione Action / Draw si está de acuerdo"
 
 #: backend.c:8976
 msgid "failed writing PV"
-msgstr ""
+msgstr "fallo al escribir la PV"
 
 #: backend.c:9274
 #, c-format
 msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\""
-msgstr "Jugada ambigua en salida ICS: \"%s\""
+msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\""
 
 #: backend.c:9284
 #, c-format
 msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\""
-msgstr "Jugada ilegal en salida ICS: \"%s\""
+msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\""
 
 #: backend.c:9295
 msgid "Gap in move list"
-msgstr "Hueco en lista de jugadas"
+msgstr "Hueco en la lista de jugadas"
 
 #: backend.c:9916 dialogs.c:460
 #, c-format
@@ -384,7 +395,7 @@ msgstr "La variante %s no es admitida por %s"
 #: backend.c:10037
 #, c-format
 msgid "Startup failure on '%s'"
-msgstr "Falla al iniciar '%s'"
+msgstr "Fallo al iniciar '%s'"
 
 #: backend.c:10068
 msgid "Waiting for first chess program"
@@ -396,61 +407,66 @@ msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
 
 #: backend.c:10122
 msgid "Could not write on tourney file"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos"
 
 #: backend.c:10196
 msgid ""
 "You cannot replace an engine while it is engaged!\n"
 "Terminate its game first."
 msgstr ""
+"¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n"
+"Termine primero la partida del motor."
 
 #: backend.c:10210
 msgid "No engine with the name you gave is installed"
-msgstr ""
+msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado"
 
 #: backend.c:10212
 msgid ""
 "First change an engine by editing the participants list\n"
 "of the Tournament Options dialog"
 msgstr ""
+"Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n"
+"en el diálogo de las Opciones de Torneo"
 
 #: backend.c:10213
 msgid "You can only change one engine at the time"
-msgstr ""
+msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez"
 
 #: backend.c:10228 backend.c:10375
 #, c-format
 msgid "No engine %s is installed"
-msgstr ""
+msgstr "No hay ningún motor %s instalado"
 
 #: backend.c:10248
 msgid ""
 "You must supply a tournament file,\n"
 "for storing the tourney progress"
 msgstr ""
+"Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n"
+"para almacenar el progreso del torneo"
 
 #: backend.c:10258
 msgid "Not enough participants"
-msgstr ""
+msgstr "No hay suficientes participantes"
 
 #: backend.c:10459
-#, fuzzy
 msgid "Bad tournament file"
-msgstr "archivo de partidas incorrecto"
+msgstr "Archivo de torneos incorrecto"
 
 #: backend.c:10471
 #, fuzzy
 msgid "Waiting for other game(s)"
-msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez"
+msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)"
 
 #: backend.c:10484
 msgid "No pairing engine specified"
-msgstr ""
+msgstr "iNo se ha especificado el otro motor"
 
 #: backend.c:10961
 #, c-format
 msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d"
-msgstr "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d"
+msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d"
 
 #: backend.c:11423 backend.c:11454
 #, c-format
@@ -469,7 +485,7 @@ msgstr "No se puede abrir \"%s\""
 
 #: backend.c:11508 menus.c:116
 msgid "Cannot build game list"
-msgstr "No se pudo armar lista de partidas"
+msgstr "No se pudo construir la lista de partidas"
 
 #: backend.c:11593
 msgid "No more games in this message"
@@ -509,7 +525,7 @@ msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún"
 
 #: backend.c:12543 backend.c:12554
 msgid "Can't seek on position file"
-msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas"
+msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas"
 
 #: backend.c:12561 backend.c:12573
 msgid "Position not found in file"
@@ -517,57 +533,63 @@ msgstr "No se halló la posición en el archivo"
 
 #: backend.c:12613
 msgid "Black to play"
-msgstr "Las negras juegan"
+msgstr "Negras juegan"
 
 #: backend.c:12616
 msgid "White to play"
-msgstr "Las blancas juegan"
+msgstr "Blancas juegan"
 
 #: backend.c:12703 backend.c:13064
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for access to save file"
-msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez"
+msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero"
 
 #: backend.c:12705
 msgid "Saving game"
-msgstr ""
+msgstr "Guardando partida"
 
 #: backend.c:12706
 msgid "Bad Seek"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda incorrecta"
 
 #: backend.c:13066
-#, fuzzy
 msgid "Saving position"
-msgstr "archivo de posición incorrecto"
+msgstr "Guardando posición"
 
 #: backend.c:13192
 msgid ""
 "You have edited the game history.\n"
 "Use Reload Same Game and make your move again."
 msgstr ""
+"Usted ha editado el historial de la partida.\n"
+"Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento."
 
 #: backend.c:13197
 msgid ""
 "You have entered too many moves.\n"
 "Back up to the correct position and try again."
 msgstr ""
+"Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n"
+"Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
 
 #: backend.c:13202
 msgid ""
 "Displayed position is not current.\n"
 "Step forward to the correct position and try again."
 msgstr ""
+"La posición que se está mostrando no es la actual.\n"
+"Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo."
 
 #: backend.c:13249
 msgid "You have not made a move yet"
-msgstr "Usted todavía no hace una jugada"
+msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada"
 
 #: backend.c:13270
 msgid ""
 "The cmail message is not loaded.\n"
 "Use Reload CMail Message and make your move again."
 msgstr ""
+"El mensaje «cmail» no está cargado.\n"
+"Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento."
 
 #: backend.c:13275
 msgid "No unfinished games"
@@ -582,10 +604,15 @@ msgid ""
 "\"cmail -remail -game %s\"\n"
 "on the command line."
 msgstr ""
+"Ya ha enviado una jugada por correo.\n"
+"Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n"
+"Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n"
+"\"cmail -remail -game %s\"\n"
+"en la línea de órdenes."
 
 #: backend.c:13296
 msgid "Failed to invoke cmail"
-msgstr "Falla al invocar cmail"
+msgstr "Fallo al invocar cmail"
 
 #: backend.c:13358
 #, c-format
@@ -639,7 +666,7 @@ msgstr "Editar comentario en %d.%s%s"
 #: backend.c:13669
 #, c-format
 msgid "You are not observing a game"
-msgstr ""
+msgstr "Usted no está observando una partida"
 
 #: backend.c:13777
 msgid "It is not White's turn"
@@ -652,13 +679,15 @@ msgstr "No es turno de las negras"
 #: backend.c:13966
 #, c-format
 msgid "Starting %s chess program"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s"
 
 #: backend.c:13994 backend.c:15108
 msgid ""
 "Wait until your turn,\n"
 "or select Move Now"
 msgstr ""
+"Espere su turno\n"
+"o seleccione «Move Now»"
 
 #: backend.c:14128
 msgid "Training mode off"
@@ -686,11 +715,11 @@ msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida"
 
 #: backend.c:14292
 msgid "Click clock to clear board"
-msgstr ""
+msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero"
 
 #: backend.c:14302
 msgid "Close ICS engine analyze..."
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..."
 
 #: backend.c:14590
 msgid "That square is occupied"
@@ -729,13 +758,12 @@ msgid "No hint available"
 msgstr "No hay sugerencia disponible"
 
 #: backend.c:15234 ngamelist.c:355
-#, fuzzy
 msgid "Game list not loaded or empty"
-msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
+msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía"
 
 #: backend.c:15241
 msgid "Book file exists! Try again for overwrite."
-msgstr ""
+msgstr "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere sobreescribirlo."
 
 #: backend.c:15719
 #, c-format
@@ -745,7 +773,7 @@ msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez"
 #: backend.c:15722 backend.c:15753
 #, c-format
 msgid "%s program exits in draw position (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)"
 
 #: backend.c:15748
 #, c-format
@@ -760,7 +788,7 @@ msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)"
 #: backend.c:16168
 #, c-format
 msgid "%s engine has too many options\n"
-msgstr ""
+msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n"
 
 #: backend.c:16324
 msgid "Displayed move is not current"
@@ -784,7 +812,7 @@ msgstr "La bandera negra cayó"
 
 #: backend.c:16613
 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode"
-msgstr ""
+msgstr "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo automático"
 
 #: backend.c:17448
 msgid "Bad FEN position in clipboard"
@@ -792,88 +820,83 @@ msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles"
 
 #: book.c:577 book.c:830
 msgid "Polyglot book not valid"
-msgstr ""
+msgstr "El libro de Polyglot no es válido"
 
 #: book.c:701
 msgid "Book Fault"
-msgstr ""
+msgstr "Error en el libro"
 
 #: book.c:833
 msgid "Hash keys are different"
-msgstr ""
+msgstr "Las claves «hash» son diferentes"
 
 #: book.c:1000
-#, fuzzy
 msgid "Could not create book"
-msgstr "No se pudo analizar la jugada"
+msgstr "No se ha podido crear el libro"
 
 #: dialogs.c:259
-#, fuzzy
 msgid "Tournament file:          "
-msgstr "Aplazamiento   F7"
+msgstr "Fichero de torneos:       "
 
 #: dialogs.c:260
 msgid "Sync after round"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar después de la ronda"
 
 #: dialogs.c:261
 msgid "    (for concurrent playing of a single"
-msgstr ""
+msgstr "    (para jugar simultáneamente en un solo"
 
 #: dialogs.c:262
 msgid "Sync after cycle"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar después de una vuelta"
 
 #: dialogs.c:263
 msgid "      tourney with multiple XBoards)"
-msgstr ""
+msgstr "      torneo con múltiples XBoards)"
 
 #: dialogs.c:264
 msgid "Tourney participants:"
-msgstr ""
+msgstr "Participantes del torneo:"
 
 #: dialogs.c:265
-#, fuzzy
 msgid "Select Engine:"
-msgstr "Motor"
+msgstr "Seleccione Motor:"
 
 #: dialogs.c:273
 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):"
 
 #: dialogs.c:274
 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):"
-msgstr ""
+msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)"
 
 #: dialogs.c:275
-#, fuzzy
 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):"
-msgstr "Partidas torneo p/def"
+msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):"
 
 #: dialogs.c:276
 msgid "Pause between Match Games (msec):"
-msgstr ""
+msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):"
 
 #: dialogs.c:277
-#, fuzzy
 msgid "Save Tourney Games on:"
-msgstr "Opciones al salvar partida"
+msgstr "Guardar partidas del torneo en:"
 
 #: dialogs.c:278
 msgid "Game File with Opening Lines:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:"
 
 #: dialogs.c:279
 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
-msgstr ""
+msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):"
 
 #: dialogs.c:280
 msgid "File with Start Positions:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero con posiciones iniciales:"
 
 #: dialogs.c:281
 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):"
-msgstr ""
+msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):"
 
 #: dialogs.c:282
 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):"
@@ -881,41 +904,39 @@ msgstr ""
 
 #: dialogs.c:283
 msgid "Disable own engine books by default"
-msgstr ""
+msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor"
 
 #: dialogs.c:284
-#, fuzzy
 msgid "Replace Engine"
-msgstr "Motor"
+msgstr "Reemplazar motor"
 
 #: dialogs.c:285
-#, fuzzy
 msgid "Upgrade Engine"
-msgstr "Motor"
+msgstr "Actualizar motor"
 
 #: dialogs.c:286
 msgid "Clone Tourney"
-msgstr ""
+msgstr "Clonar torneo"
 
 #: dialogs.c:316
 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone"
-msgstr ""
+msgstr "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, para ser clonado"
 
 #: dialogs.c:332 dialogs.c:1320
 msgid "# no engines are installed"
-msgstr ""
+msgstr "# no hay ningún motor instalado"
 
 #: dialogs.c:344
 msgid "Match Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones del encuentro"
 
 #: dialogs.c:363
 msgid "Absolute Analysis Scores"
-msgstr ""
+msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis"
 
 #: dialogs.c:364
 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)"
-msgstr ""
+msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)"
 
 #: dialogs.c:365 menus.c:714
 msgid "Animate Dragging"
@@ -939,11 +960,11 @@ msgstr "A ciegas"
 
 #: dialogs.c:370
 msgid "Drop Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú «drop»"
 
 #: dialogs.c:371
 msgid "Enable Variation Trees"
-msgstr ""
+msgstr "Activar árboles de variaciones"
 
 #: dialogs.c:372
 msgid "Hide Thinking from Human"
@@ -967,7 +988,7 @@ msgstr "Actualización periódica (en análisis)"
 
 #: dialogs.c:378
 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)"
-msgstr ""
+msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)"
 
 #: dialogs.c:379 dialogs.c:514 menus.c:728
 msgid "Ponder Next Move"
@@ -975,16 +996,15 @@ msgstr "Prever siguente jugada"
 
 #: dialogs.c:380
 msgid "Popup Exit Messages"
-msgstr "Ventana al salir"
+msgstr "Ventana emergente al salir"
 
 #: dialogs.c:381 menus.c:730
 msgid "Popup Move Errors"
-msgstr "Ventana si error en jugada"
+msgstr "Ventana emergente si error en jugada"
 
 #: dialogs.c:382
-#, fuzzy
 msgid "Scores in Move List"
-msgstr "Leer lista jugadas"
+msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas"
 
 #: dialogs.c:383
 msgid "Show Coordinates"
@@ -992,7 +1012,7 @@ msgstr "Mostrar coordenadas"
 
 #: dialogs.c:384
 msgid "Show Target Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar casillas objetivo"
 
 #: dialogs.c:385
 msgid "Sticky Windows"
@@ -1000,28 +1020,27 @@ msgstr ""
 
 #: dialogs.c:386 menus.c:733
 msgid "Test Legality"
-msgstr "Checar legalidad"
+msgstr "Verificar legalidad"
 
 #: dialogs.c:387
 msgid "Top-Level Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogos de alto nivel"
 
 #: dialogs.c:388
 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):"
-msgstr ""
+msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):"
 
 #: dialogs.c:389
 msgid "Flash Rate (high = fast):"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):"
 
 #: dialogs.c:390
 msgid "Animation Speed (high = slow):"
-msgstr ""
+msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):"
 
 #: dialogs.c:391
-#, fuzzy
 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:"
-msgstr "Gráfica de evaluación"
+msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:"
 
 #: dialogs.c:400
 msgid "General Options"
@@ -1033,40 +1052,39 @@ msgstr "normal"
 
 #: dialogs.c:411
 msgid "makruk"
-msgstr ""
+msgstr "«makruk» (tailandés)"
 
 #: dialogs.c:412
 msgid "FRC"
-msgstr ""
+msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)"
 
 #: dialogs.c:413
 msgid "shatranj"
-msgstr ""
+msgstr "«shatranj»"
 
 #: dialogs.c:414
 msgid "wild castle"
-msgstr ""
+msgstr "enroque salvaje"
 
 #: dialogs.c:415
 msgid "knightmate"
-msgstr ""
+msgstr "mate al caballo"
 
 #: dialogs.c:416
 msgid "no castle"
-msgstr ""
+msgstr "sin enroque"
 
 #: dialogs.c:417
-#, fuzzy
 msgid "cylinder *"
-msgstr "cilindro"
+msgstr "cilíndrico *"
 
 #: dialogs.c:418
 msgid "3-checks"
-msgstr ""
+msgstr "tres jaques"
 
 #: dialogs.c:419
 msgid "berolina *"
-msgstr ""
+msgstr "belorina *"
 
 #: dialogs.c:420
 msgid "atomic"
@@ -1074,19 +1092,19 @@ msgstr "atómico"
 
 #: dialogs.c:421
 msgid "two kings"
-msgstr ""
+msgstr "dos reyes"
 
 #: dialogs.c:422
 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):"
 
 #: dialogs.c:423
 msgid "Number of Board Ranks:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de filas del tablero:"
 
 #: dialogs.c:424
 msgid "Number of Board Files:"
-msgstr ""
+msgstr "Número de columnas del tablero:"
 
 #: dialogs.c:425
 msgid "Holdings Size:"
@@ -1098,39 +1116,39 @@ msgstr ""
 
 #: dialogs.c:430
 msgid "Great Shatranj (10x8)"
-msgstr ""
+msgstr "Gran shatranj (10x8)"
 
 #: dialogs.c:431
 msgid "Seirawan"
-msgstr ""
+msgstr "Seirawan"
 
 #: dialogs.c:432
 msgid "falcon (10x8)"
-msgstr ""
+msgstr "halcón (10x8)"
 
 #: dialogs.c:433
 msgid "Superchess"
-msgstr ""
+msgstr "Superajedrez"
 
 #: dialogs.c:434
 msgid "Capablanca (10x8)"
-msgstr ""
+msgstr "Capablanca (10x8)"
 
 #: dialogs.c:435
 msgid "crazyhouse"
-msgstr ""
+msgstr "«crazyhouse»"
 
 #: dialogs.c:436
 msgid "Gothic (10x8)"
-msgstr ""
+msgstr "Gótico (10x8)"
 
 #: dialogs.c:437
 msgid "bughouse"
-msgstr ""
+msgstr "pasapiezas"
 
 #: dialogs.c:438
 msgid "janus (10x8)"
-msgstr ""
+msgstr "janus (10x8)"
 
 #: dialogs.c:439
 msgid "suicide"
@@ -1138,39 +1156,41 @@ msgstr "suicida"
 
 #: dialogs.c:440
 msgid "CRC (10x8)"
-msgstr ""
+msgstr "CRC (10x8)"
 
+# TRANSLATORS: give-away = losers?
 #: dialogs.c:441
 msgid "give-away"
-msgstr ""
+msgstr "pierde gana"
 
 #: dialogs.c:442
 msgid "grand (10x10)"
-msgstr ""
+msgstr "gran ajedrez (10x10)"
 
+# TRANSLATORS: give-away = losers?
 #: dialogs.c:443
 msgid "losers"
-msgstr ""
+msgstr "pierde gana"
 
 #: dialogs.c:444
 msgid "shogi (9x9)"
-msgstr ""
+msgstr "japonés (9x9)"
 
 #: dialogs.c:445
 msgid "Spartan"
-msgstr ""
+msgstr "espartano"
 
 #: dialogs.c:446
 msgid "xiangqi (9x10)"
-msgstr ""
+msgstr "chino"
 
 #: dialogs.c:447
 msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #: dialogs.c:448
 msgid "courier (12x8)"
-msgstr ""
+msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)"
 
 #: dialogs.c:465
 #, c-format
@@ -1180,7 +1200,7 @@ msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!"
 #: dialogs.c:488
 #, c-format
 msgid "Only bughouse is not available in viewer mode"
-msgstr ""
+msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor"
 
 #: dialogs.c:489
 #, c-format
@@ -1188,62 +1208,64 @@ msgid ""
 "All variants not supported by first engine\n"
 "(currently %s) are disabled"
 msgstr ""
+"Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n"
+"(actualmente %s) están desactivas"
 
 #: dialogs.c:490
 msgid "New Variant"
-msgstr "Variantes"
+msgstr "Nueva variante"
 
 #: dialogs.c:515
 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:"
-msgstr "Número max. CPUs:"
+msgstr "Número max. CPUs por motor:"
 
 #: dialogs.c:516
 msgid "Polygot Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio de Ployglot:"
 
 #: dialogs.c:517
 msgid "Hash-Table Size (MB):"
-msgstr "Tamaño hash (MB):"
+msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):"
 
 #: dialogs.c:518
 msgid "Nalimov EGTB Path:"
-msgstr "Carpeta EGTB:"
+msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:"
 
 #: dialogs.c:519
 msgid "EGTB Cache Size (MB):"
-msgstr "Tamaño EGTB (MB):"
+msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):"
 
 #: dialogs.c:520
 msgid "Use GUI Book"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el libro de la GUI"
 
 #: dialogs.c:521
 msgid "Opening-Book Filename:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero del libro de aperturas:"
 
 #: dialogs.c:522
 msgid "Book Depth (moves):"
-msgstr "Profundo libro:"
+msgstr "Profundidad del libro (jugadas):"
 
 #: dialogs.c:523
 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):"
-msgstr "Variación libro:"
+msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):"
 
 #: dialogs.c:524
 msgid "Engine #1 Has Own Book"
-msgstr "Primero tiene libro propio"
+msgstr "El motor 1 tiene libro propio"
 
 #: dialogs.c:525
 msgid "Engine #2 Has Own Book          "
-msgstr ""
+msgstr "El motor 2 tiene libro propio"
 
 #: dialogs.c:534
 msgid "Common Engine Settings"
-msgstr "Configuración común de motor"
+msgstr "Configuración general de los motores"
 
 #: dialogs.c:540
 msgid "Detect all Mates"
-msgstr "Detectar mates"
+msgstr "Detectar todos los mates"
 
 #: dialogs.c:541
 msgid "Verify Engine Result Claims"
@@ -1251,15 +1273,15 @@ msgstr "Verificar avisos del motor"
 
 #: dialogs.c:542
 msgid "Draw if Insufficient Mating Material"
-msgstr "Tablas si hay material insufficiente"
+msgstr "Tablas si el material es insuficiente"
 
 #: dialogs.c:543
 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)"
-msgstr "Adjudicar tablas triviales"
+msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)"
 
 #: dialogs.c:544
 msgid "N-Move Rule:"
-msgstr ""
+msgstr "Regla de las N jugadas:"
 
 #: dialogs.c:545
 msgid "N-fold Repeats:"
@@ -1275,16 +1297,15 @@ msgstr "Límite para adjudicar juego:"
 
 #: dialogs.c:548
 msgid "Negate Score of Engine #1"
-msgstr "Puntuación motor #1 es absoluta"
+msgstr "Negar puntuación del motor #1"
 
 #: dialogs.c:549
 msgid "Negate Score of Engine #2"
-msgstr "Puntuación motor #2 es absoluta"
+msgstr "Negar puntuación del motor #2"
 
 #: dialogs.c:556
-#, fuzzy
 msgid "Adjudicate non-ICS Games"
-msgstr "Adjudicar a blancas"
+msgstr "Adjudicar partidas no ICS"
 
 #: dialogs.c:569
 msgid "Auto-Kibitz"
@@ -1304,19 +1325,19 @@ msgstr "Tablero al frente (automático)"
 
 #: dialogs.c:573
 msgid "Auto-Create Logon Script"
-msgstr ""
+msgstr "Creación de fichero de registro automática"
 
 #: dialogs.c:574
 msgid "Background Observe while Playing"
-msgstr "Mirar en el fondo"
+msgstr "Seguir observando mientras se juega"
 
 #: dialogs.c:575
 msgid "Dual Board for Background-Observed Game"
-msgstr "Tablero dual"
+msgstr "Tablero dual para partidas observadas"
 
 #: dialogs.c:576
 msgid "Get Move List"
-msgstr "Leer lista jugadas"
+msgstr "Leer lista de jugadas"
 
 #: dialogs.c:577
 msgid "Quiet Play"
@@ -1328,19 +1349,19 @@ msgstr "Buscar gráfica"
 
 #: dialogs.c:579
 msgid "Auto-Refresh Seek Graph"
-msgstr "auto-Refresco"
+msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático"
 
 #: dialogs.c:580
 msgid "Auto-InputBox PopUp"
-msgstr ""
+msgstr "Ventana emergente de buzón automática"
 
 #: dialogs.c:581
 msgid "Premove"
-msgstr "Pre-mov."
+msgstr "Pre-jugada"
 
 #: dialogs.c:582
 msgid "Premove for White"
-msgstr ""
+msgstr "Prejugada de las blancas"
 
 #: dialogs.c:583
 msgid "First White Move:"
@@ -1348,7 +1369,7 @@ msgstr "1er. mov. blancas"
 
 #: dialogs.c:584
 msgid "Premove for Black"
-msgstr ""
+msgstr "Prejugada de las negras"
 
 #: dialogs.c:585
 msgid "First Black Move:"
@@ -1360,47 +1381,47 @@ msgstr "Alarma"
 
 #: dialogs.c:588
 msgid "Alarm Time (msec):"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de la alarma (ms):"
 
 #: dialogs.c:590
 msgid "Colorize Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mensajes coloreados"
 
 #: dialogs.c:591
 msgid "Shout Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:"
 
 #: dialogs.c:592
 msgid "S-Shout Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:"
 
 #: dialogs.c:593
 msgid "Channel #1 Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto del canal 1:"
 
 #: dialogs.c:594
 msgid "Other Channel Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto del otro canal:"
 
 #: dialogs.c:595
 msgid "Kibitz Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto kibitz:"
 
 #: dialogs.c:596
 msgid "Tell Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto de hablar con otros:"
 
 #: dialogs.c:597
 msgid "Challenge Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto de desafíos:"
 
 #: dialogs.c:598
 msgid "Request Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto de peticiones:"
 
 #: dialogs.c:599
 msgid "Seek Text Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "Colores del texto de búsqueda:"
 
 #: dialogs.c:606
 msgid "ICS Options"
@@ -1408,86 +1429,91 @@ msgstr "Opciones ICS"
 
 #: dialogs.c:611
 msgid "Exact position match"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidencia exacta de la posición"
 
 #: dialogs.c:611
 msgid "Shown position is subset"
-msgstr ""
+msgstr "La posición mostrada es un subconjunto"
 
 #: dialogs.c:611
 msgid "Same material with exactly same Pawn chain"
-msgstr ""
+msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones"
 
 #: dialogs.c:612
 msgid "Same material"
-msgstr ""
+msgstr "Mismo material"
 
 #: dialogs.c:612
 msgid "Material range (top board half optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)"
 
 #: dialogs.c:612
 msgid "Material difference (optional stuff balanced)"
-msgstr ""
+msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)"
 
 #: dialogs.c:624
 msgid "Auto-Display Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquetas de visualización automática"
 
 #: dialogs.c:625
 msgid "Auto-Display Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentario de visualización automática"
 
 #: dialogs.c:626
 msgid ""
 "Auto-Play speed of loaded games\n"
 "(0 = instant, -1 = off):"
 msgstr ""
+"Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n"
+"(0 = instantánea, -1 = desactivada):"
 
 #: dialogs.c:627
 msgid "Seconds per Move:"
-msgstr ""
+msgstr "Segundos por jugadas:"
 
 #: dialogs.c:628
 msgid ""
 "\n"
 "options to use in game-viewer mode:"
 msgstr ""
+"\n"
+"opciones para el modo de visualización de partidas:"
 
 #: dialogs.c:630
 msgid ""
 "\n"
 "Thresholds for position filtering in game list:"
 msgstr ""
+"\n"
+"Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:"
 
 #: dialogs.c:631
 msgid "Elo of strongest player at least:"
-msgstr ""
+msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:"
 
 #: dialogs.c:632
 msgid "Elo of weakest player at least:"
-msgstr ""
+msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:"
 
 #: dialogs.c:633
-#, fuzzy
 msgid "No games before year:"
-msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún"
+msgstr "Número de partidas antes del año:"
 
 #: dialogs.c:634
 msgid "Minimum nr consecutive positions:"
-msgstr ""
+msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:"
 
 #: dialogs.c:635
 msgid "Search mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de búsqueda:"
 
 #: dialogs.c:636
 msgid "Also match reversed colors"
-msgstr ""
+msgstr "También colores invertidos"
 
 #: dialogs.c:637
 msgid "Also match left-right flipped position"
-msgstr ""
+msgstr "También posición volteada izquierda-derecha"
 
 #: dialogs.c:645
 msgid "Load Game Options"
@@ -1495,39 +1521,39 @@ msgstr "Opciones al leer partida"
 
 #: dialogs.c:657
 msgid "Auto-Save Games"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar partidas automáticamente"
 
 #: dialogs.c:658
 msgid "Own Games Only"
-msgstr ""
+msgstr "Solo partidas propias"
 
 #: dialogs.c:659
 msgid "Save Games on File:"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar partidas en fichero"
 
 #: dialogs.c:660
 msgid "Save Final Positions on File:"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:"
 
 #: dialogs.c:661
 msgid "PGN Event Header:"
-msgstr ""
+msgstr "Cabecera PGN del evento:"
 
 #: dialogs.c:662
 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)"
 
 #: dialogs.c:663
 msgid "Include Number Tag in tourney PGN"
-msgstr ""
+msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo"
 
 #: dialogs.c:664
 msgid "Save Score/Depth Info in PGN"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN"
 
 #: dialogs.c:665
 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN           "
-msgstr ""
+msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN "
 
 #: dialogs.c:672
 msgid "Save Game Options"
@@ -1539,67 +1565,69 @@ msgstr "Sin sonido"
 
 #: dialogs.c:682
 msgid "Default Beep"
-msgstr "Bip por defecto"
+msgstr "Bip predeterminado"
 
 #: dialogs.c:683
 msgid "Above WAV File"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero WAV de arriba"
 
 #: dialogs.c:684
 msgid "Car Horn"
-msgstr ""
+msgstr "Bocina de coche"
 
 #: dialogs.c:685
 msgid "Cymbal"
-msgstr ""
+msgstr "Platillos"
 
 #: dialogs.c:686
 msgid "Ding"
-msgstr ""
+msgstr "Timbre"
 
 #: dialogs.c:687
 msgid "Gong"
-msgstr ""
+msgstr "«Gong»"
 
 #: dialogs.c:688
 msgid "Laser"
-msgstr ""
+msgstr "Láser"
 
+# TRANSLATORS
 #: dialogs.c:689
 msgid "Penalty"
-msgstr ""
+msgstr "Penalización"
 
 #: dialogs.c:690
 msgid "Phone"
-msgstr ""
+msgstr "Teléfono"
 
 #: dialogs.c:691
 msgid "Pop"
-msgstr ""
+msgstr "«Pop»"
 
 #: dialogs.c:692
 msgid "Slap"
-msgstr ""
+msgstr "Palmada"
 
+# TRANSLATORS
 #: dialogs.c:693
 msgid "Wood Thunk"
 msgstr ""
 
 #: dialogs.c:695
 msgid "User File"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero del usuario"
 
 #: dialogs.c:717
 msgid "User WAV File:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero WAV del usuario:"
 
 #: dialogs.c:718
 msgid "Sound Program:"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de sonido:"
 
 #: dialogs.c:719
 msgid "Try-Out Sound:"
-msgstr ""
+msgstr "Sonido de prueba"
 
 #: dialogs.c:720
 msgid "Play"
@@ -1607,119 +1635,121 @@ msgstr "Reproducir"
 
 #: dialogs.c:721
 msgid "Move:"
-msgstr ""
+msgstr "Jugada:"
 
+# TRANSLATORS
 #: dialogs.c:722
 msgid "Win:"
-msgstr ""
+msgstr "Victorias:"
 
 #: dialogs.c:723
 msgid "Lose:"
-msgstr ""
+msgstr "Derrotas:"
 
 #: dialogs.c:724
 msgid "Draw:"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas"
 
 #: dialogs.c:725
 msgid "Unfinished:"
-msgstr ""
+msgstr "No terminadas:"
 
 #: dialogs.c:726
 msgid "Alarm:"
-msgstr ""
+msgstr "Alarma:"
 
 #: dialogs.c:727
 msgid "Challenge:"
-msgstr ""
+msgstr "Desafío:"
 
 #: dialogs.c:729
 msgid "Sounds Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta de sonidos:"
 
 #: dialogs.c:730
 msgid "Shout:"
-msgstr ""
+msgstr "En voz alta:"
 
+# TRANSLATORS
 #: dialogs.c:731
 msgid "S-Shout:"
-msgstr ""
+msgstr "En voz alta S"
 
 #: dialogs.c:732
 msgid "Channel:"
-msgstr ""
+msgstr "Canal:"
 
 #: dialogs.c:733
 msgid "Channel 1:"
-msgstr ""
+msgstr "Canal 1:"
 
 #: dialogs.c:734
 msgid "Tell:"
-msgstr ""
+msgstr "Decir:"
 
 #: dialogs.c:735
 msgid "Kibitz:"
-msgstr ""
+msgstr "Kibitz:"
 
 #: dialogs.c:736
 msgid "Request:"
-msgstr ""
+msgstr "Pedir:"
 
 #: dialogs.c:737
 msgid "Seek:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar:"
 
 #: dialogs.c:753
 msgid "Sound Options"
-msgstr "Sonidos"
+msgstr "Opciones de sonido"
 
 #: dialogs.c:774
 msgid "White Piece Color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color de las piezas blancas:"
 
 #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red
 #: dialogs.c:777 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 dialogs.c:804
 #: dialogs.c:810
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
 
 #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green
 #: dialogs.c:779 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 dialogs.c:805
 #: dialogs.c:811
 msgid "G"
-msgstr ""
+msgstr "V"
 
 #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue
 #: dialogs.c:781 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806
 #: dialogs.c:812
 msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker
 #: dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807
 #: dialogs.c:813
 msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "O"
 
 #: dialogs.c:784
 msgid "Black Piece Color:"
-msgstr "Piezas negras"
+msgstr "Color de las piezas negras:"
 
 #: dialogs.c:790
 msgid "Light Square Color:"
-msgstr "Cuadros claros"
+msgstr "Color de los escaques claros"
 
 #: dialogs.c:796
 msgid "Dark Square Color:"
-msgstr "Cuadros obscuros"
+msgstr "Color de los escaques oscuros"
 
 #: dialogs.c:802
 msgid "Highlight Color:"
-msgstr "Cuadro iluminado"
+msgstr "Color de escaque iluminado"
 
 #: dialogs.c:808
 msgid "Premove Highlight Color:"
-msgstr "Iluminación pre.mov."
+msgstr "Color de iluminación de prejugada:"
 
 #: dialogs.c:814
 msgid "Flip Pieces Shogi Style        (Colored buttons restore default)"
@@ -1727,31 +1757,31 @@ msgstr ""
 
 #: dialogs.c:816
 msgid "Mono Mode"
-msgstr "Monocromo"
+msgstr "Modo mono"
 
 #: dialogs.c:817
 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):"
-msgstr ""
+msgstr "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):"
 
 #: dialogs.c:818
 msgid "Use Board Textures"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar tablero con texturas"
 
 #: dialogs.c:819
 msgid "Light-Squares Texture File:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:"
 
 #: dialogs.c:820
 msgid "Dark-Squares Texture File:"
-msgstr ""
+msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:"
 
 #: dialogs.c:821
 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores"
 
 #: dialogs.c:822
 msgid "Directory with Pieces Images:"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:"
 
 #: dialogs.c:872
 msgid "Board Options"
@@ -1759,114 +1789,111 @@ msgstr "Opciones de tablero"
 
 #: dialogs.c:925 menus.c:634
 msgid "ICS text menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú de texto ICS"
 
 #: dialogs.c:947
 msgid "clear"
-msgstr ""
+msgstr "borrar"
 
 #: dialogs.c:948 dialogs.c:1036
 msgid "save changes"
-msgstr ""
+msgstr "guardar cambios"
 
 #: dialogs.c:1051
-#, fuzzy
 msgid "Edit book"
-msgstr "Edición"
+msgstr "Editar libro"
 
 #: dialogs.c:1051 menus.c:636
 msgid "Tags"
-msgstr "Circunstancias"
+msgstr "Etiquetas"
 
 #: dialogs.c:1193
 msgid "ICS input box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadro de entrada ICS"
 
 #: dialogs.c:1225
 msgid "Type a move"
-msgstr ""
+msgstr "Teclear una jugada"
 
 #: dialogs.c:1251
-#, fuzzy
 msgid "Engine has no options"
-msgstr "Primero tiene libro propio"
+msgstr "El motor no tiene opciones"
 
 #: dialogs.c:1253
 msgid "Engine Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del motor"
 
 #: dialogs.c:1278
 msgid "Select engine from list:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un motor de la lista:"
 
 #: dialogs.c:1281
 msgid "or specify one below:"
-msgstr ""
+msgstr "o especificar uno debajo:"
 
 #: dialogs.c:1282
 msgid "Nickname (optional):"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrenombre (opcional):"
 
 #: dialogs.c:1283
 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games"
-msgstr ""
+msgstr "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas motor-motor"
 
 #: dialogs.c:1284
 msgid "Engine Directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta del motor:"
 
 #: dialogs.c:1285
 msgid "Engine Command:"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucción para el motor:"
 
 #: dialogs.c:1286
 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)"
-msgstr ""
+msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)"
 
 #: dialogs.c:1287
 msgid "UCI"
-msgstr ""
+msgstr "UCI"
 
 #: dialogs.c:1288
 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)"
 
 #: dialogs.c:1289
 msgid "Must not use GUI book"
-msgstr ""
+msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI"
 
 #: dialogs.c:1290
 msgid "Add this engine to the list"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir este motor a la lista"
 
 #: dialogs.c:1291
 msgid "Force current variant with this engine"
-msgstr ""
+msgstr "Forzar la variante actual con este motor"
 
 #: dialogs.c:1341
 msgid "Load first engine"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar el primer motor"
 
 #: dialogs.c:1347
 msgid "Load second engine"
-msgstr ""
+msgstr "Cargar el segundo motor"
 
 #: dialogs.c:1370
 msgid "shuffle"
-msgstr ""
+msgstr "barajar"
 
 #: dialogs.c:1371
 msgid "Start-position number:"
 msgstr "Núm. de pos. inicial:"
 
 #: dialogs.c:1372
-#, fuzzy
 msgid "randomize"
-msgstr "Aleatorio"
+msgstr "aleatorizar"
 
 #: dialogs.c:1373
 msgid "pick fixed"
-msgstr ""
+msgstr "selección fijada"
 
 #: dialogs.c:1390
 msgid "New Shuffle Game"
@@ -1874,58 +1901,54 @@ msgstr "Nueva partida revuelta..."
 
 #: dialogs.c:1409
 msgid "classical"
-msgstr ""
+msgstr "clásica"
 
 #: dialogs.c:1410
 msgid "incremental"
-msgstr ""
+msgstr "incremental"
 
 #: dialogs.c:1411
 msgid "fixed max"
-msgstr ""
+msgstr "máximo fijado"
 
 #: dialogs.c:1412
 msgid "Moves per session:"
-msgstr ""
+msgstr "Jugadas por sesión:"
 
 #: dialogs.c:1413
 msgid "Initial time (min):"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo inicial (min):"
 
 #: dialogs.c:1414
 msgid "Increment or max (sec/move):"
-msgstr ""
+msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):"
 
 #: dialogs.c:1415
-#, fuzzy
 msgid "Time-Odds factors:"
-msgstr "Factores de tiempo:"
+msgstr "Factores de tiempo extra:"
 
 #: dialogs.c:1416
-#, fuzzy
 msgid "Engine #1"
-msgstr "Motor"
+msgstr "Motor 1"
 
 #: dialogs.c:1417
-#, fuzzy
 msgid "Engine #2 / Human"
-msgstr "Primero tiene libro propio"
+msgstr "Motor 2 / Humano"
 
 #: dialogs.c:1457 dialogs.c:1460 dialogs.c:1465 dialogs.c:1466
 #: gtk/xoptions.c:191
 msgid "Unused"
-msgstr ""
+msgstr "No se usa"
 
 #: dialogs.c:1478
 msgid "Time Control"
-msgstr ""
+msgstr "Control de tiempo"
 
 #: dialogs.c:1507
 msgid "Error writing to chess program"
 msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez"
 
 #: dialogs.c:1574
-#, fuzzy
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -1935,19 +1958,19 @@ msgstr "Rey"
 
 #: dialogs.c:1582
 msgid "Captain"
-msgstr ""
+msgstr "Capitán"
 
 #: dialogs.c:1583
 msgid "Lieutenant"
-msgstr ""
+msgstr "Teniente"
 
 #: dialogs.c:1584
 msgid "General"
-msgstr "Generales..."
+msgstr "General"
 
 #: dialogs.c:1585
 msgid "Warlord"
-msgstr ""
+msgstr "Caudillo"
 
 #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1970 dialogs.c:1974 dialogs.c:1993
 msgid "Knight"
@@ -1975,7 +1998,7 @@ msgstr "Dama"
 
 #: dialogs.c:1600
 msgid "Defer"
-msgstr ""
+msgstr "Diferir"
 
 #: dialogs.c:1601 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976
 msgid "Promote"
@@ -1983,11 +2006,11 @@ msgstr "Coronar"
 
 #: dialogs.c:1616
 msgid "Chat partner:"
-msgstr ""
+msgstr "Charlar con compañero:"
 
 #: dialogs.c:1701
 msgid "Chat box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuadro de charla"
 
 #: dialogs.c:1742
 msgid "factory"
@@ -1995,20 +2018,19 @@ msgstr "De fábrica"
 
 #: dialogs.c:1743
 msgid "up"
-msgstr "Arriba"
+msgstr "arriba"
 
 #: dialogs.c:1744
 msgid "down"
-msgstr "Abajo"
+msgstr "abajo"
 
 #: dialogs.c:1762
 msgid "No tag selected"
-msgstr ""
+msgstr "Número de la etiqueta seleccionada"
 
 #: dialogs.c:1793
-#, fuzzy
 msgid "Game-list options"
-msgstr "Opciones al leer partida"
+msgstr "Opciones de la lista de partidas"
 
 #: dialogs.c:1869 dialogs.c:1883
 msgid "Error"
@@ -2056,7 +2078,7 @@ msgstr "Vaciar el escaque"
 
 #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977
 msgid "Clear board"
-msgstr "Limpiar el tablero    "
+msgstr "Limpiar el tablero"
 
 #: dialogs.c:1974 dialogs.c:2257 dialogs.c:2260
 msgid "Black"
@@ -2068,7 +2090,7 @@ msgstr "Archivo"
 
 #: dialogs.c:2074 menus.c:788
 msgid "Edit"
-msgstr "Edición"
+msgstr "Editar"
 
 #: dialogs.c:2075 menus.c:789
 msgid "View"
@@ -2080,7 +2102,7 @@ msgstr "Modo"
 
 #: dialogs.c:2077 menus.c:791
 msgid "Action"
-msgstr "Partida"
+msgstr "Acción"
 
 #: dialogs.c:2078 menus.c:792
 msgid "Engine"
@@ -2096,59 +2118,55 @@ msgstr "Ayuda"
 
 #: dialogs.c:2090
 msgid "<<"
-msgstr ""
+msgstr "<<"
 
 #: dialogs.c:2091
 msgid "<"
-msgstr ""
+msgstr "<"
 
 #: dialogs.c:2093
 msgid ">"
-msgstr ""
+msgstr ">"
 
 #: dialogs.c:2094
 msgid ">>"
-msgstr ""
+msgstr ">>"
 
 #: dialogs.c:2364
 msgid "Directories:"
-msgstr ""
+msgstr "Carpetas:"
 
 #: dialogs.c:2365
-#, fuzzy
 msgid "Files:"
-msgstr "Archivo"
+msgstr "Archivos:"
 
 #: dialogs.c:2366
 msgid "by name"
-msgstr ""
+msgstr "por nombre"
 
 #: dialogs.c:2367
 msgid "by type"
-msgstr ""
+msgstr "por tipo"
 
 #: dialogs.c:2370
-#, fuzzy
 msgid "Filename:"
-msgstr "Filtro"
+msgstr "Nombre del fichero:"
 
 #: dialogs.c:2371
 msgid "New directory"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva carpeta"
 
 #: dialogs.c:2372
-#, fuzzy
 msgid "File type:"
-msgstr "Filtro"
+msgstr "Tipo de fichero:"
 
 #: dialogs.c:2447
-#, fuzzy
 msgid "Contents of"
-msgstr "Comentarios"
+msgstr "Contenido de"
 
 #: dialogs.c:2473
 msgid "  next page"
-msgstr ""
+msgstr "  siguiente página"
 
 #: dialogs.c:2495
 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE"
@@ -2156,102 +2174,104 @@ msgstr ""
 
 #: dialogs.c:2496
 msgid "TRY ANOTHER NAME"
-msgstr ""
+msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE"
 
 #: draw.c:293
 msgid ""
 "No default pieces installed\n"
 "Select your own -pieceImageDirectory"
 msgstr ""
+"No hay piezas predeterminadas instaladas\n"
+"Seleccione su propio -pieceImageDirectory"
 
 #: engineoutput.c:107 menus.c:630
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Engine Output"
-msgstr "Salida de motores"
+msgstr "Salida del motor"
 
 #: engineoutput.c:117
 #, c-format
 msgid "%s (%d reversible ply)"
 msgid_plural "%s (%d reversible plies)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)"
+msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)"
 
 #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88
 msgid "NPS"
 msgstr "NPS"
 
 #: gamelist.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Reading game file (%d)"
-msgstr "archivo de partidas incorrecto"
+msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)"
 
 #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161
 #, c-format
 msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: "
 
 #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170
 #, c-format
 msgid "Failed to open file '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n"
 
+#  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable?
 #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179
 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size"
-msgstr ""
+msgstr "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño"
 
 #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211
 #, c-format
 msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n"
 
 #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n"
 
 #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285
 #, c-format
 msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n"
 
 #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567
 #, c-format
 msgid "Unable to create font set for %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n"
 
 #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590
 #, c-format
 msgid "%s: no fonts match pattern %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n"
 
 #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080
 msgid "Can't open temp file"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
 
 #: gtk/xboard.c:2128
-#, fuzzy
 msgid "Failed to open file"
-msgstr "Falla al invocar cmail"
+msgstr "Fallo al abrir fichero"
 
 #: menus.c:134
 msgid "Load game file name?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?"
 
 #: menus.c:179
 msgid "Load position file name?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?"
 
 #: menus.c:185
 msgid "Save game file name?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?"
 
 #: menus.c:194
 msgid "Save position file name?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?"
 
 #: menus.c:358
 msgid " (with Zippy code)"
-msgstr ""
+msgstr " (con el código de Zippy)"
 
 #: menus.c:363
 #, c-format
@@ -2262,180 +2282,169 @@ msgid ""
 "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n"
 "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n"
 "\n"
-"%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more "
-"information.\n"
+"%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n"
 "The GTK build of this version is experimental and unstable\n"
 "\n"
 "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
-"Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/"
-"whats_new.html\n"
+"Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
 "\n"
 "Report bugs via email at: <bug-xboard@gnu.org>\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"%s%s\n"
+"\n"
+"Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n"
+"Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n"
+"Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n"
+"\n"
+"%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más información.\n"
+"La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n"
+"\n"
+"Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n"
+"Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n"
+"\n"
+"Informe de errores por correo a: <bug-xboard@gnu.org>\n"
+"\n"
 
 #: menus.c:375 menus.c:750
 msgid "About XBoard"
 msgstr "Acerca de XBoard"
 
 #: menus.c:582
-#, fuzzy
 msgid "New Game"
-msgstr "Nueva partida revuelta..."
+msgstr "Nueva partida"
 
 #: menus.c:583
 msgid "New Shuffle Game ..."
 msgstr "Nueva partida revuelta..."
 
 #: menus.c:584
-#, fuzzy
 msgid "New Variant ..."
-msgstr "Variantes"
+msgstr "Nueva variante ..."
 
 #: menus.c:586
-#, fuzzy
 msgid "Load Game"
-msgstr "Para leer partida...   Alt+Mayús+L"
+msgstr "Cargar partida"
 
 #: menus.c:587
-#, fuzzy
 msgid "Load Position"
-msgstr "archivo de posición incorrecto"
+msgstr "Cargar posición"
 
 #: menus.c:588
-#, fuzzy
 msgid "Next Position"
-msgstr "archivo de posición incorrecto"
+msgstr "Siguiente posición"
 
 #: menus.c:589
-#, fuzzy
 msgid "Prev Position"
-msgstr "archivo de posición incorrecto"
+msgstr "Posición previa"
 
 #: menus.c:591
-#, fuzzy
 msgid "Save Game"
-msgstr "Para guardar partida...   Alt+Mayús+S"
+msgstr "Guardar partida"
 
 #: menus.c:592
-#, fuzzy
 msgid "Save Position"
-msgstr "archivo de posición incorrecto"
+msgstr "Guardar posición"
 
 #: menus.c:593
-#, fuzzy
 msgid "Save Games as Book"
-msgstr "Para guardar partida...   Alt+Mayús+S"
+msgstr "Guardar partidas como libro"
 
 #: menus.c:595
 msgid "Mail Move"
-msgstr ""
+msgstr "Jugada por correo"
 
 #: menus.c:596
 msgid "Reload CMail Message"
-msgstr ""
+msgstr "Volver a cargar mensaje CMail"
 
 #: menus.c:598
 msgid "Quit "
-msgstr ""
+msgstr "Salir "
 
 #: menus.c:603
-#, fuzzy
 msgid "Copy Game"
-msgstr "Copiar lista de partidas"
+msgstr "Copiar partida"
 
 #: menus.c:604
-#, fuzzy
 msgid "Copy Position"
-msgstr "Copiar posición   Alt+Mayús+C"
+msgstr "Copiar posición"
 
 #: menus.c:605
 msgid "Copy Game List"
 msgstr "Copiar lista de partidas"
 
 #: menus.c:607
-#, fuzzy
 msgid "Paste Game"
-msgstr "Pegar partida   Ctrl+V"
+msgstr "Pegar partida"
 
 #: menus.c:608
-#, fuzzy
 msgid "Paste Position"
-msgstr "Pegar posición   Alt+Mayús+V"
+msgstr "Pegar posición"
 
 #: menus.c:610 menus.c:652
-#, fuzzy
 msgid "Edit Game"
-msgstr "Editar comentario"
+msgstr "Editar partida"
 
 #: menus.c:611 menus.c:653
-#, fuzzy
 msgid "Edit Position"
-msgstr "archivo de posición incorrecto"
+msgstr "Editar posición"
 
 #: menus.c:612
 msgid "Edit Tags"
-msgstr "Editar circunstancias"
+msgstr "Editar etiquetas"
 
 #: menus.c:613
 msgid "Edit Comment"
-msgstr "Editar comentarios"
+msgstr "Editar comentario"
 
 #: menus.c:614
-#, fuzzy
 msgid "Edit Book"
-msgstr "Repertorio de aperturas..."
+msgstr "Editar libro"
 
 #: menus.c:616
 msgid "Revert"
-msgstr ""
+msgstr "Revertir"
 
 #: menus.c:617
 msgid "Annotate"
 msgstr "Anotar"
 
 #: menus.c:618
-#, fuzzy
 msgid "Truncate Game"
-msgstr "Truncar partida   End"
+msgstr "Truncar partida"
 
 #: menus.c:620
 msgid "Backward"
-msgstr ""
+msgstr "Hacia atrás"
 
 #: menus.c:621
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Hacia delante"
 
 #: menus.c:622
-#, fuzzy
 msgid "Back to Start"
-msgstr "Las negras juegan"
+msgstr "Volver a empezar"
 
 #: menus.c:623
-#, fuzzy
 msgid "Forward to End"
-msgstr "Ultima jugada   Alt+Fin"
+msgstr "Avanzar hasta el final"
 
 #: menus.c:628
-#, fuzzy
 msgid "Flip View"
-msgstr "Cambio de lado automático"
+msgstr "Voltear vista"
 
 #: menus.c:631
-#, fuzzy
 msgid "Move History"
-msgstr "Leer lista jugadas"
+msgstr "Historial de jugadas"
 
 #: menus.c:632
-#, fuzzy
 msgid "Evaluation Graph"
 msgstr "Gráfica de evaluación"
 
 #: menus.c:633
-#, fuzzy
 msgid "Game List"
-msgstr "Lista de partidas..."
+msgstr "Lista de partidas"
 
 #: menus.c:637
 msgid "Comments"
@@ -2443,44 +2452,39 @@ msgstr "Comentarios"
 
 #: menus.c:638
 msgid "ICS Input Box"
-msgstr ""
+msgstr "Cuatro de entrada ICS"
 
 #: menus.c:639
 msgid "Open Chat Window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir ventana de conversación"
 
 #: menus.c:641
 msgid "Board..."
-msgstr "Opciones del tablero..."
+msgstr "Tablero..."
 
 #: menus.c:642
 msgid "Game List Tags..."
-msgstr "Opciones de lista de partidas..."
+msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..."
 
 #: menus.c:647
-#, fuzzy
 msgid "Machine White"
-msgstr "El programa juega con blancas   Ctrl+W"
+msgstr "El programa con blancas"
 
 #: menus.c:648
-#, fuzzy
 msgid "Machine Black"
-msgstr "Torneo de dos programas"
+msgstr "El programa con negras"
 
 #: menus.c:649
-#, fuzzy
 msgid "Two Machines"
-msgstr "Juegan dos programas   Ctrl+T"
+msgstr "Dos programas"
 
 #: menus.c:650
-#, fuzzy
 msgid "Analysis Mode"
-msgstr "Análisis   Ctrl+A"
+msgstr "Modo de análisis"
 
 #: menus.c:651
-#, fuzzy
 msgid "Analyze Game"
-msgstr "Analizar archivo   Ctrl+F"
+msgstr "Analizar partida"
 
 #: menus.c:654
 msgid "Training"
@@ -2488,7 +2492,7 @@ msgstr "Entrenamiento"
 
 #: menus.c:655
 msgid "ICS Client"
-msgstr "Conectado a un ICS"
+msgstr "Cliente ICS"
 
 #: menus.c:657
 msgid "Machine Match"
@@ -2496,50 +2500,47 @@ msgstr "Torneo de dos programas"
 
 #: menus.c:658
 msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Pausa"
 
 #: menus.c:663
 msgid "Accept"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
 
 #: menus.c:664
 msgid "Decline"
-msgstr ""
+msgstr "Declinar"
 
 #: menus.c:665
 msgid "Rematch"
-msgstr ""
+msgstr "Revancha"
 
 #: menus.c:667
-#, fuzzy
 msgid "Call Flag"
-msgstr "Pedir la bandera   F5"
+msgstr "Pedir la bandera"
 
 #: menus.c:668
 msgid "Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Tablas"
 
 #: menus.c:669
 msgid "Adjourn"
-msgstr ""
+msgstr "Aplazar"
 
 #: menus.c:670
 msgid "Abort"
-msgstr ""
+msgstr "Abortar"
 
 #: menus.c:671
 msgid "Resign"
-msgstr ""
+msgstr "Rendirse"
 
 #: menus.c:673
-#, fuzzy
 msgid "Stop Observing"
-msgstr "Dejo de observar   F10"
+msgstr "Dejar de observar"
 
 #: menus.c:674
-#, fuzzy
 msgid "Stop Examining"
-msgstr "Dejo de examinar   F11"
+msgstr "Dejar de examinar"
 
 #: menus.c:675
 msgid "Upload to Examine"
@@ -2559,87 +2560,83 @@ msgstr "Adjudicar tablas"
 
 #: menus.c:684
 msgid "Load New 1st Engine ..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..."
 
 #: menus.c:685
 msgid "Load New 2nd Engine ..."
-msgstr ""
+msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..."
 
 #: menus.c:687
 msgid "Engine #1 Settings ..."
-msgstr "Configuración motor #1..."
+msgstr "Configuración del motor #1..."
 
 #: menus.c:688
 msgid "Engine #2 Settings ..."
-msgstr "Configuración motor #2..."
+msgstr "Configuración del motor #2..."
 
 #: menus.c:690
 msgid "Hint"
-msgstr "Dame una pista..."
+msgstr "Pista"
 
 #: menus.c:691
 msgid "Book"
-msgstr "Repertorio de aperturas..."
+msgstr "Repertorio de aperturas"
 
 #: menus.c:693
 msgid "Move Now"
-msgstr ""
+msgstr "Mover ahora"
 
 #: menus.c:694
-#, fuzzy
 msgid "Retract Move"
-msgstr "Revocar jugada   Ctrl+X"
+msgstr "Revocar jugada"
 
 #: menus.c:700
 msgid "General ..."
-msgstr "Generales..."
+msgstr "General..."
 
 #: menus.c:702
-#, fuzzy
 msgid "Time Control ..."
 msgstr "Controles de tiempo..."
 
 #: menus.c:703
-#, fuzzy
 msgid "Common Engine ..."
-msgstr "Para los motores...   Alt+Mayús+U"
+msgstr "General de los motores..."
 
 #: menus.c:704
-#, fuzzy
 msgid "Adjudications ..."
-msgstr "Adjudicaciones...   Alt+Mayús+J"
+msgstr "Adjudicaciones..."
 
 #: menus.c:705
 msgid "ICS ..."
-msgstr "ICS..."
+msgstr "ICS ..."
 
 #: menus.c:706
 msgid "Match ..."
-msgstr ""
+msgstr "Encuentro ..."
 
 #: menus.c:707
 msgid "Load Game ..."
-msgstr "Para leer partida...   Alt+Mayús+L"
+msgstr "Cargar partida ..."
 
 #: menus.c:708
 msgid "Save Game ..."
-msgstr "Para guardar partida...   Alt+Mayús+S"
+msgstr "Guardar partida ..."
 
 #: menus.c:709
 msgid "Game List ..."
-msgstr "Lista de partidas..."
+msgstr "Lista de partidas ..."
 
 #: menus.c:710
 msgid "Sounds ..."
-msgstr "Sonido..."
+msgstr "Sonidos ..."
 
 #: menus.c:713
 msgid "Always Queen"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre dama"
 
 #: menus.c:719
 msgid "Flash Moves"
-msgstr ""
+msgstr "Destello en las jugadas"
 
 #: menus.c:721
 msgid "Highlight Dragging"
@@ -2651,7 +2648,7 @@ msgstr "Iluminar con flecha"
 
 #: menus.c:725
 msgid "Move Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Sonido en jugadas"
 
 #: menus.c:727
 msgid "Periodic Updates"
@@ -2659,69 +2656,67 @@ msgstr "Actualización periódica"
 
 #: menus.c:729
 msgid "Popup Exit Message"
-msgstr "Ventana al salir"
+msgstr "Mensaje de salida en venta emergente"
 
 #: menus.c:731
 msgid "Show Coords"
 msgstr "Mostrar coordenadas"
 
 #: menus.c:732
-#, fuzzy
 msgid "Hide Thinking"
-msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano"
+msgstr "Ocultar cogitaciones"
 
 #: menus.c:736
 msgid "Save Settings Now"
-msgstr "Salvar config. ahora"
+msgstr "Guardar config. ahora"
 
 #: menus.c:737
 msgid "Save Settings on Exit"
-msgstr "Salvar config. al salir del programa"
+msgstr "Guardar config. al salir del programa"
 
 #: menus.c:742
 msgid "Info XBoard"
-msgstr ""
+msgstr "Información XBoard"
 
 #: menus.c:743
-#, fuzzy
 msgid "Man XBoard"
-msgstr "Acerca de XBoard"
+msgstr "Manual de XBoard"
 
 #: menus.c:745
 msgid "XBoard Home Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página web de XBoard"
 
 #: menus.c:746
 msgid "On-line User Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guía del usuario en línea"
 
 #: menus.c:747
 msgid "Development News"
-msgstr ""
+msgstr "Noticias sobre el desarrollo"
 
 #: menus.c:748
 msgid "e-Mail Bug Report"
-msgstr ""
+msgstr "correo-e para informar de errores"
 
 #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85
-#, fuzzy
 msgid "engine name"
-msgstr "Motor"
+msgstr "nombre del motor"
 
 #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87
-#, fuzzy
 msgid "move"
-msgstr "jugadas"
+msgstr "jugada"
 
 #: nengineoutput.c:153
 msgid "Engine output"
-msgstr "Salida de motores"
+msgstr "Salida del motor"
 
 #: nengineoutput.c:157
 msgid ""
 "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n"
 "Change and recompile!"
 msgstr ""
+"STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n"
+"¡Cambiar y recompilar!"
 
 #: nevalgraph.c:68
 msgid "Evaluation graph"
@@ -2729,33 +2724,31 @@ msgstr "Gráfica de evaluación"
 
 #: nevalgraph.c:105
 msgid "Eval"
-msgstr ""
+msgstr "Evaluación"
 
 #: ngamelist.c:87
-#, fuzzy
 msgid "find position"
-msgstr "archivo de posición incorrecto"
+msgstr "encontrar posición"
 
 #: ngamelist.c:88
 msgid "narrow"
-msgstr ""
+msgstr "estrecho"
 
 #: ngamelist.c:89
 msgid "thresholds"
-msgstr ""
+msgstr "umbrales"
 
 #: ngamelist.c:90
-#, fuzzy
 msgid "tags"
-msgstr "Circunstancias"
+msgstr "etiquetas"
 
 #: ngamelist.c:91
 msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "siguiente"
 
 #: ngamelist.c:92
 msgid "close"
-msgstr ""
+msgstr "cerrar"
 
 #: ngamelist.c:116
 msgid "No game selected"
@@ -2768,24 +2761,24 @@ msgstr "Ya no se puede ir más adelante"
 #: ngamelist.c:192
 #, c-format
 msgid "Scanning through games (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Explorando partidas (%d)"
 
 #: ngamelist.c:211
 msgid "previous page"
-msgstr ""
+msgstr "página anterior"
 
 #: ngamelist.c:214
 msgid "next page"
-msgstr ""
+msgstr "página siguiente"
 
 #: ngamelist.c:217
 msgid "no games matched your request"
-msgstr ""
+msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda"
 
 #: ngamelist.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)"
-msgstr "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d"
+msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)"
 
 #: ngamelist.c:274
 msgid "There is no game list"
@@ -2793,50 +2786,50 @@ msgstr "No hay lista de partidas"
 
 #: nhistory.c:109
 msgid "Move list"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de jugadas"
 
 #: usystem.c:222
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized color %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: color no reconocido %s\n"
 
 #: usystem.c:230
 #, c-format
 msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n"
 
 #: usystem.c:259
 #, c-format
 msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n"
 
 #: usystem.c:371
 #, c-format
 msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n"
 
 #: usystem.c:556
 msgid "Socket support is not configured in"
-msgstr ""
+msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en"
 
 #: usystem.c:645
 msgid "internal rcmd not implemented for Unix"
-msgstr ""
+msgstr "rcmd interno no implementado para Unix"
 
 #: xaw/xboard.c:477
 #, c-format
 msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n"
 
 #: xaw/xboard.c:498
 #, c-format
 msgid "Available `%s' sizes:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n"
 
 #: xaw/xboard.c:531
 #, c-format
 msgid "Error: No `%s' files!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n"
 
 #: xaw/xboard.c:544
 #, c-format
@@ -2846,32 +2839,36 @@ msgid ""
 "   Please report this error to %s.\n"
 "   Include system type & operating system in message.\n"
 msgstr ""
+"ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n"
+"          No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n"
+"   Por favor, informe de este error a %s.\n"
+"   Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n"
 
 #: xaw/xboard.c:1291
 #, c-format
 msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n"
-msgstr ""
+msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n"
 
 #: xaw/xengineoutput.c:114
 #, c-format
 msgid "Error %d loading icon image\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n"
 
 #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015
 msgid "browse"
-msgstr ""
+msgstr "navegar"
 
 #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388
 msgid "Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl"
 
 #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394
 msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400
 msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "Mayús"
 
 #: xaw/xoptions.c:1262
 msgid "OK"
@@ -2880,142 +2877,3 @@ msgstr "Aceptar"
 #: xaw/xoptions.c:1266
 msgid "cancel"
 msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "New Game        Ctrl+N"
-#~ msgstr "Nueva partida   Ctrl+N"
-
-#~ msgid "New Variant ...   Alt+Shift+V"
-#~ msgstr "Nueva variante...   Alt+Mayús+V"
-
-#~ msgid "Load Game       Ctrl+O"
-#~ msgstr "Leer partida...   Ctrl+O"
-
-#~ msgid "Load Position    Ctrl+Shift+O"
-#~ msgstr "Leer posición...   Ctrl+Mayús+O"
-
-#~ msgid "Save Game       Ctrl+S"
-#~ msgstr "Guardar partida...   Ctrl+S"
-
-#~ msgid "Save Position    Ctrl+Shift+S"
-#~ msgstr "Guardar posición...   Ctrl+Mayús+S"
-
-#~ msgid "Quit                 Ctr+Q"
-#~ msgstr "Salir"
-
-#~ msgid "Copy Game    Ctrl+C"
-#~ msgstr "Copiar partida   Ctrl+C"
-
-#~ msgid "Edit Game      Ctrl+E"
-#~ msgstr "Editar partida   Ctrl+E"
-
-#~ msgid "Edit Position   Ctrl+Shift+E"
-#~ msgstr "Editar posición   Ctrl+Mayús+E"
-
-#~ msgid "Revert              Home"
-#~ msgstr "Revertir   Home"
-
-#~ msgid "Backward         Alt+Left"
-#~ msgstr "Jugada anterior   Alt+Izquierda"
-
-#~ msgid "Forward           Alt+Right"
-#~ msgstr "Siguiente jugada   Alt+Derecha"
-
-#~ msgid "Back to Start     Alt+Home"
-#~ msgstr "Primera jugada   Alt+Inicio"
-
-#~ msgid "Flip View             F2"
-#~ msgstr "Tablero invertido   F2"
-
-#~ msgid "Engine Output      Alt+Shift+O"
-#~ msgstr "Mostrar salida del motor   Alt+Mayús+O"
-
-#~ msgid "Move History       Alt+Shift+H"
-#~ msgstr "Mostrar lista de jugadas   Alt+Mayús+H"
-
-#~ msgid "Evaluation Graph  Alt+Shift+E"
-#~ msgstr "Mostrar gráfica de evaluación   Alt+Mayús+E"
-
-#~ msgid "Game List            Alt+Shift+G"
-#~ msgstr "Mostrar lista de partidas   Alt+Mayús+G"
-
-#~ msgid "Machine Black  Ctrl+B"
-#~ msgstr "El programa juega con negras   Ctrl+B"
-
-#~ msgid "Edit Game         Ctrl+E"
-#~ msgstr "Editar partida   Ctrl+E"
-
-#~ msgid "Edit Position      Ctrl+Shift+E"
-#~ msgstr "Editar posición   Ctrl+Mayús+E"
-
-#~ msgid "Pause               Pause"
-#~ msgstr "Pausa   Pausa"
-
-#~ msgid "Accept             F3"
-#~ msgstr "Acepto   F3"
-
-#~ msgid "Decline            F4"
-#~ msgstr "Rehuso   F4"
-
-#~ msgid "Rematch           F12"
-#~ msgstr "Pido desquite   F12"
-
-#~ msgid "Draw                F6"
-#~ msgstr "Tablas   F6"
-
-#~ msgid "Adjourn            F7"
-#~ msgstr "Aplazamiento   F7"
-
-#~ msgid "Abort                F8"
-#~ msgstr "Anulación   F8"
-
-#~ msgid "Resign              F9"
-#~ msgstr "Me rindo   F9"
-
-#~ msgid "Move Now     Ctrl+M"
-#~ msgstr "Forzar jugada   Ctrl+M"
-
-#~ msgid "Always Queen        Ctrl+Shift+Q"
-#~ msgstr "Siempre dama                Ctrl+Mayús+Q"
-
-#~ msgid "Animate Moving      Ctrl+Shift+A"
-#~ msgstr "Animar movimiento         Ctrl+Mayús+A"
-
-#~ msgid "Auto Flag               Ctrl+Shift+F"
-#~ msgstr "Bandera automática       Ctrl+Mayús+F"
-
-#~ msgid "Ponder Next Move  Ctrl+Shift+P"
-#~ msgstr "Prever próx.jugada      Ctrl+Mayús+P"
-
-#~ msgid "Hide Thinking        Ctrl+Shift+H"
-#~ msgstr "Ocultar cogitación      Ctrl+Mayús+H"
-
-#~ msgid "Test Legality          Ctrl+Shift+L"
-#~ msgstr "Checar legalidad         Ctrl+Mayús+L"
-
-#~ msgid "Drop"
-#~ msgstr "Soltar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "could not open: "
-#~ msgstr "No se pudo analizar la jugada"
-
-#~ msgid "Promotion"
-#~ msgstr "Coronación"
-
-#~ msgid "ok"
-#~ msgstr "Aceptar"
-
-#~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)"
-#~ msgstr "Iluminar arrastre"
-
-#~ msgid "White "
-#~ msgstr "Blancas "
-
-#~ msgid "Black "
-#~ msgstr "Negras "
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "sec/move"
-#~ msgstr "segundos por jugada"