## TRANSLATION OF FOR EXAMPLE\r
## 24-ago-2010. Juan Pérez (j@xyz.p). Corrected translation for xyzzy.\r
\r
-## Not very clear how to write comments, so I used ##\r
-## find them scattered around this translation\r
-\r
## Notes for translators (can be deleted from he file after translation):\r
-## Just write the trnslations between the second pair of quotes\r
+## Just write the translations between the second pair of quotes\r
## Things like %s, %d and %c must be preserved in the original order\r
## Empty translated strings will be ignored, so there is no reason\r
## to delete those for which you don't know a translation,\r
-## and you can start testing everything imemdiately.\r
-## Simply rename the file LANGUAGE.lng, and WinBoard should see it,\r
+## and you can start testing everything immediately.\r
+## Simply rename this file to LANGUAGE.lng, and WinBoard should see it,\r
## and allow you to use the option /language=LANGUAGE.\r
## You are encouraged to call up the corresponding WinBoard dialog while\r
## working on the translation, to see in which context the strings are used.\r
## a different dialog! For this reason you will only see an 'OK' in the\r
## About Box. After you translated it there, this translation will be used\r
## for all other dialogs as well.\r
+## o Use ## for comments, to make iteasy to find them scattered throughout the translation\r
+## o Careful with temptation of direct translation, by example 'movimiento' for 'move' when 'jugada' is better.\r
+## o Try to use short phrases, more text doesn't imply more clearness.\r
+## o Check that your translation is right, does it mean what it does?\r
+## o Test your translation, check every dialog.\r
+## o For standard chess names check Wikipedia for confirmation.\r
+## o For menus, assign shortcuts (character &) until you finish the translation.\r
+## preferably it should be unique in the applicable menu, so it depends on translation of other items!\r
\r
winboard.rc\r
\r
"New Sh&uffle Game..." === ""\r
"New &Variant...\tAlt+Shift+V" === ""\r
"&Load Game...\tCtrl-O" === ""\r
+"&Save Game...\tCtrl-S" === ""\r
+"L&oad Position...\tCtrl+Shift+O" === ""\r
+"S&ave Position...\tCtrl+Shift+S" === ""\r
+"Save as &Diagram..." === ""\r
+"&Quit" === ""\r
+## Next six currently not used\r
"Load &Next Game\tAlt+PgDn" === ""\r
"Load &Previous Game\tAlt+PgUp" === ""\r
"&Reload Same Game" === ""\r
-"&Save Game...\tCtrl-S" === ""\r
-"L&oad Position...\tCtrl+Shift+O" === ""\r
"Load N&ext Position\tAlt+Shift+PgDn" === ""\r
"Load Pre&vious Position\tAlt+Shift+PgUp" === ""\r
"Reload Sa&me Position" === ""\r
-"S&ave Position...\tCtrl+Shift+S" === ""\r
-"Save as &Diagram..." === ""\r
-"&Quit" === ""\r
\r
"&Copy Game To Clipboard\tCtrl+C" === ""\r
"C&opy Position To Clipboard\tCtrl+Shift+C" === ""\r
"Adjudicate to &Black" === ""\r
"Adjudicate &Draw" === ""\r
\r
+"Install 1st..." === ""\r
+"Install 2nd..." === ""\r
"Engine #&1 Settings..." === ""\r
"Engine #&2 Settings..." === ""\r
"&Hint..." === ""\r
"G&ame List..." === ""\r
"Soun&ds..." === ""\r
"&ICS..." === ""\r
+"Add ICS..." === ""\r
"Comm&unications..." === ""\r
"Save Settings &Now" === ""\r
"Save Settings on E&xit" === ""\r
"Enhancements Copyright 1992-2010 Free Software Foundation" === ""\r
"Enhancements Copyright 2005\r\nAlessandro Scotti" === ""\r
## What happened with H.G.Muller? [He sold his copyrights to FSF for $1]\r
+## The following string of 6 spaces can be translated to an acknowledgement of the translator,\r
+## like "Traducción por Óscar Toledo G.".\r
+" " === ""\r
"WinBoard 0.0.0" === ""\r
\r
ABOUTBOX2\r
\r
-## Weird, it is needed? [Not really. It is a built-in 'Easter Egg' joke.]\r
+## Weird, it is needed? [Normally not. It is a built-in 'Easter Egg' joke.]\r
"galactic" === ""\r
\r
TIME CONTROL DIALOG\r
"Save out of book info in PGN" === ""\r
\r
1536\r
+## This dialog is only used in some older Windows versions, so you might not be ableto test it.\r
\r
-## Not tested, I could not locate it (old file manager?) [On some older Windows this is used]\r
"Open" === ""\r
"File &Name:" === ""\r
"&Directories:" === ""\r
"&Index number:" === ""\r
\r
COMMPORT\r
+## Always disabled if you are not actually using an ICS through a comport, so difficult to test.\r
\r
"Communication Port Settings" === ""\r
"Net&work..." === ""\r
PROMOTION POPUP\r
\r
"Promote to:" === ""\r
+## next used in Shogi as promotion-popup header\r
+"Promote?" === ""\r
"Promotion" === ""\r
"&Queen" === ""\r
"&Rook" === ""\r
\r
"Chance&llor" === ""\r
"&Archbishop" === ""\r
-" YES" === ""\r
-" NO" === ""\r
+"YES" === ""\r
+"NO" === ""\r
"C&entaur" === ""\r
\r
GAME LIST\r
\r
QUESTION\r
\r
-## next one might also be just a programmer's joke...\r
+## next one seems only a placeholder, and never appears? [might also be just a programmer's joke...]\r
"Enter a chess engine command or just type something stupid that will completely screw things up." === ""\r
"Question" === ""\r
"Enter" === ""\r
"&Defaults" === ""\r
\r
GENERAL OPTIONS DIALOG\r
-## pliece keep the indication of the accelerator keys for the same keystroke\r
+## pleace keep the indication of the accelerator keys for the same keystroke\r
## Note: finely tuned spaces to align keys at right\r
\r
"General Options" === ""\r
"E&xtended PGN Info Ctrl+Shift+X" === ""\r
"Highlight with Arro&w" === ""\r
"Displa&y Logos" === ""\r
+"One-Click Move" === ""\r
\r
ICS OPTIONS\r
\r
"seconds" === ""\r
"Choose..." === ""\r
"Do ¬ colorize messages" === ""\r
-\r
"&Auto Kibitz" === ""\r
"Auto Kibit&z" === ""\r
"See&k Graph" === ""\r
"General" === ""\r
\r
BOARD OPTIONS\r
-(NOTE: AllWhite uses the white (outline-style) piece bitmaps for both sides\r
- FlipBlack draws the black pieces upside down)\r
+## (NOTE: AllWhite uses the white (outline-style) piece bitmaps for both sides\r
+## FlipBlack draws the black pieces upside down)\r
\r
"Board Options" === ""\r
"Defaults" === ""\r
"Square Highlights" === ""\r
"Premove Highlights" === ""\r
"Monochrome" === ""\r
-\r
-## Needed for these two string\r
"All White" === ""\r
"Flip Black" === ""\r
-\r
"Size" === ""\r
\r
BOARD SIZES (translate as number?)\r
## Don't put numbers, or nobody will translate them. [True. But do we really want them translated?]\r
-## This is a space for imagination.\r
+## This is a space for imagination!\r
"&Tiny" === ""\r
"T&eeny" === ""\r
"&Dinky" === ""\r
"Draw if &Insufficient Material" === ""\r
"Adjudicate &Trivial Draws" === ""\r
"Apply" === ""\r
-## next 2 are suffixed to a textedit containing a number (50 or 3)\r
+## next 2 are suffixed to a text-edit containing a number (50 or 3)\r
"-move rule" === ""\r
"-fold repeats" === ""\r
"Engine #1 Score is Absolute" === ""\r
"Default Match Games:" === ""\r
\r
NEW-VARIANT DIALOG\r
-(NOTE: the 'holdings' are the pieces standing next to the board ('in hand')\r
+## (NOTE: the 'holdings' are the pieces standing next to the board ('in hand')\r
\r
"Variants" === ""\r
"Variant" === ""\r
"files" === ""\r
"Holdings with room for:" === ""\r
"pieces" === ""\r
-\r
-## Make it wider\r
"('-1' means defaults for selected variant)" === ""\r
\r
VARIANT NAMES: \r
\r
woptions.c\r
\r
+## For now, do NOT translate sound names, because WinBoard will no longer recognize them\r
"Move" === ""\r
"Bell" === ""\r
"ICS Alarm" === ""\r
"Challenge" === ""\r
"Request" === ""\r
"Seek" === ""\r
+## end of sound names\r
+\r
"Browse for Sound File" === ""\r
"Can't parse com port settings" === ""\r
"Option Error" === ""\r
\r
"bad timeControl option %s" === ""\r
"bad searchTime option %s" === ""\r
+## following to will appear in combinationslike "first engine" \r
"first" === ""\r
"second" === ""\r
"protocol version %d not supported" === ""\r
"Error gathering move list: extra board" === ""\r
"Illegal move \"%s\" from ICS" === ""\r
"Couldn't parse move \"%s\" from ICS" === ""\r
-## 'say' is important? [Indeed: it is an ICS command and must remain untranslated]\r
+## The leading 'say' is used as ICS command here, and should NOT be translated. Only the message behind it.\r
"say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" === ""\r
"You are playing Black" === ""\r
"You are playing White" === ""\r
"Illegal move" === ""\r
"End of game" === ""\r
"Incorrect move" === ""\r
-## next 6: Indicate that second %s is 'first' or 'second'. Or I'm wrong? [correct]\r
+## next 6: Second (first 3) or first (other) '%s' will be substituted for 'first' or 'second'.\r
"Illegal move \"%s\" from %s machine" === ""\r
"Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" === ""\r
"Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" === ""\r
\r
END-OF-GAME MESSAGES (should they be translated?)\r
## I think that only for visualization and not for PGN, as PGN files are shared all around the world\r
-## [OK, I adapted the source that way]\r
+## [OK, I adapted the source that way. So please translate.]\r
\r
"Game aborted" === ""\r
"White wins on time" === ""\r