# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1570 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9687 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "" #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "" #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:15045 backend.c:16238 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1054 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:287 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:288 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:312 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:389 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:463 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:631 #, fuzzy msgid "EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:696 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:716 #, fuzzy msgid "Other Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:945 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:950 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:1233 #, fuzzy msgid "add next move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "commit changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1574 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1580 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "" #: dialogs.c:1695 #, fuzzy msgid "Edit comments:" msgstr "Redigér kommentar" #: dialogs.c:1701 #, fuzzy msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Output fra skakprogram" #: dialogs.c:1707 #, fuzzy msgid "Game list:" msgstr "Partiliste ..." #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 #, fuzzy msgid "New Chat" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2287 #, fuzzy msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2827 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2828 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2829 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2830 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2831 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2832 #, fuzzy msgid "E_ngine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2833 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2834 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:3136 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:3137 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:3142 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:3143 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:3144 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:3219 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:3245 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "o.k." #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:390 #, fuzzy msgid "Registered Engines" msgstr "Første skakprogram" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:613 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:614 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:616 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:617 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:618 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:619 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:621 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:622 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Save Selected Games" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:624 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:634 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:635 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:638 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:639 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:641 menus.c:686 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:642 menus.c:687 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:649 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:653 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:654 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:659 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:662 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:663 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:664 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:675 #, fuzzy msgid "Fonts..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:681 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:682 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:683 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:701 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:718 #, fuzzy msgid "Edit Engine List..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:720 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:721 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:723 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:724 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:725 #, fuzzy msgid "Common Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:730 #, fuzzy msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:731 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:739 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:741 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:742 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:745 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:746 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:747 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:748 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:770 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:781 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Fil" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Vis" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:69 #, fuzzy msgid "Blunder graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #, fuzzy #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"