# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 21:06-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:839 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:873 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:979 args.h:1240 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:1010 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1070 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1181 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1198 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1448 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1471 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1478 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1492 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1561 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1568 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1575 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1629 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1632 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1688 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1714 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1741 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1756 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1761 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1768 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1773 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1780 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1785 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1796 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1959 backend.c:2014 backend.c:2037 backend.c:2439 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1974 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1977 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2285 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2356 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3124 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3663 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3710 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3814 backend.c:4232 backend.c:4436 backend.c:4995 backend.c:4999 #: backend.c:7122 backend.c:12692 backend.c:14428 backend.c:14505 #: backend.c:14551 backend.c:14557 backend.c:14562 backend.c:14567 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3942 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4280 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4282 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4359 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4368 backend.c:10290 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4487 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4919 backend.c:4941 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5189 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5260 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6205 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6695 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6704 backend.c:6731 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6713 backend.c:6739 backend.c:6860 backend.c:6885 backend.c:6901 #: backend.c:15237 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6717 backend.c:6743 backend.c:6868 backend.c:6891 backend.c:6922 #: backend.c:15229 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6756 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:7002 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7079 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7082 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7473 backend.c:7620 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7583 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7871 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8387 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8390 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8503 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8654 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8919 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:9020 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9093 backend.c:14290 backend.c:14358 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9159 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9190 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9211 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9216 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9391 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9394 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9479 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9778 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9799 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10444 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10451 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10606 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10637 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10642 backend.c:14576 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10691 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10765 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10779 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10781 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10782 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10797 backend.c:10946 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10817 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10827 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:11030 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:11042 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:11055 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11531 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:12009 backend.c:12040 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12029 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:12083 backend.c:13125 backend.c:13318 backend.c:13688 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:12095 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12180 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:12220 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:12224 backend.c:13106 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:12668 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:12679 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:12737 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12866 backend.c:13202 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:13018 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:13102 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13163 backend.c:13174 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:13181 backend.c:13193 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:13233 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:13236 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:13323 backend.c:13693 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:13325 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:13326 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:13695 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13821 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13826 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13831 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13878 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13899 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13904 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13910 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13925 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13987 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:14009 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:14013 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:14017 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:14024 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:14030 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:14032 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:14037 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:14240 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:14242 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:14297 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:14408 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:14489 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:14597 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:14625 backend.c:15783 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:14762 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:14770 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:14773 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14853 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14856 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14859 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14926 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14936 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:15254 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:15278 backend.c:15304 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:15340 backend.c:15351 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:15419 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:15765 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:15769 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:15823 backend.c:15830 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15881 backend.c:15888 backend.c:15974 backend.c:15981 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15893 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15908 backend.c:15939 ngamelist.c:357 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:15946 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:16427 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:16430 backend.c:16461 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:16456 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:16474 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:16902 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:17058 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:17067 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:17192 backend.c:17214 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:17194 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:17216 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:17347 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:18246 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1015 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:283 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1655 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1496 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:420 dialogs.c:604 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:452 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:556 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:605 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:606 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:607 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:608 #, fuzzy msgid "EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:609 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:610 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:611 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:612 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:613 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:614 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:615 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:626 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:632 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:633 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:634 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:635 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:636 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:637 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:638 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:639 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:640 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:641 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:648 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:661 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:664 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:665 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:666 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:667 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:668 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:669 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:670 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:672 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:673 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: dialogs.c:674 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:675 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:676 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:677 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:678 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:680 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:681 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:683 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:684 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:685 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:686 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:687 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:688 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:689 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:690 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:691 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:692 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:693 #, fuzzy msgid "Other Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:700 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:705 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:705 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:705 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:706 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:706 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:706 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:721 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:722 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:723 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:724 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:725 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:727 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:728 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:729 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:730 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:731 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:733 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:734 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:735 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:744 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:756 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:757 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:758 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:759 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:760 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:761 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:762 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:763 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:764 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:771 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:780 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:781 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:782 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:783 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:784 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:785 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:786 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:787 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:788 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:789 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:790 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:791 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:792 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:793 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:795 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:818 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:819 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:820 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:821 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:822 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:823 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:824 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:825 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:826 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:827 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:828 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:830 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:831 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:832 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:833 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:834 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:835 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:836 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:837 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:838 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:839 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:855 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:871 msgid "Selectable themes:" msgstr "" #: dialogs.c:873 msgid "New name for current theme:" msgstr "" #: dialogs.c:876 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:879 dialogs.c:888 dialogs.c:894 dialogs.c:900 dialogs.c:906 #: dialogs.c:912 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:881 dialogs.c:889 dialogs.c:895 dialogs.c:901 dialogs.c:907 #: dialogs.c:913 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:883 dialogs.c:890 dialogs.c:896 dialogs.c:902 dialogs.c:908 #: dialogs.c:914 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:885 dialogs.c:891 dialogs.c:897 dialogs.c:903 dialogs.c:909 #: dialogs.c:915 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:886 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:892 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:898 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:904 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:910 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:916 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:918 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:919 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "" #: dialogs.c:920 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:921 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:922 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:923 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:924 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:925 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:996 msgid "# no themes are defined" msgstr "" #: dialogs.c:1008 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:1079 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1108 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:1109 dialogs.c:1208 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:1207 #, fuzzy msgid "add next move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:1231 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1231 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1369 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1401 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1427 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1429 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1454 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1457 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1458 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1459 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1460 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1461 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1462 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1463 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1464 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1465 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1466 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1467 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1517 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1523 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1546 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1547 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1548 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1549 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1550 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1567 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1586 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1587 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1588 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1589 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1590 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1591 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1592 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1593 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1594 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1634 dialogs.c:1637 dialogs.c:1642 dialogs.c:1643 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1684 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1752 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1757 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1760 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1761 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1762 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1763 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1765 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1766 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1767 dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1771 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1772 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1774 dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 dialogs.c:2376 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1776 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1780 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1838 msgid "Chats:" msgstr "" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:1840 dialogs.c:1841 dialogs.c:1842 dialogs.c:1843 #: dialogs.c:1941 dialogs.c:2001 dialogs.c:2033 #, fuzzy msgid "New Chat" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:1846 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1847 msgid "End Chat" msgstr "" #: dialogs.c:1848 msgid "Hide" msgstr "" #: dialogs.c:2058 #, fuzzy msgid "ICS Interaction" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:2125 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:2126 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:2127 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:2145 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:2176 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:2252 dialogs.c:2266 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:2289 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:2289 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:2300 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:2307 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2637 dialogs.c:2640 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2353 dialogs.c:2357 dialogs.c:2376 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2354 dialogs.c:2358 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2355 dialogs.c:2359 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2356 dialogs.c:2360 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2357 dialogs.c:2649 dialogs.c:2652 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2456 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2457 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2458 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2459 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2460 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2461 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2462 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2463 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2473 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2474 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2476 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2477 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2755 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2756 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2757 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2758 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2761 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2762 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2763 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2838 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2864 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2881 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2882 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:959 xaw/xboard.c:1071 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:968 xaw/xboard.c:1080 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1089 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:1002 xaw/xboard.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:1045 xaw/xboard.c:1160 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:1084 xaw/xboard.c:1197 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1395 xaw/xboard.c:1487 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1420 xaw/xboard.c:1510 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1872 xaw/xboard.c:2000 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2346 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:601 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:602 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:605 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:606 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:607 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:608 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:610 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:611 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:612 #, fuzzy msgid "Save Selected Games" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:613 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:624 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:627 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:628 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:630 menus.c:672 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:631 menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:638 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:642 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:643 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:648 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:651 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:652 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:653 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:667 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:668 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:669 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:670 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:693 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:694 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Edit Engine List..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:706 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:715 #, fuzzy msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:716 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:722 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:724 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:725 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:726 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:729 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:730 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:731 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:732 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:754 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:765 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:68 #, fuzzy msgid "Blunder graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:276 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1203 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "o.k." #, fuzzy #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"