# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:821 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:831 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:924 args.h:1165 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:955 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1015 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1120 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1137 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:753 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:756 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:837 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:943 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:999 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1014 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1120 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1138 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1386 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1409 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1416 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1430 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1499 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1506 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1513 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1550 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1553 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1609 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1635 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1662 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1666 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1677 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1682 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1689 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1694 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1701 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1706 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1717 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1895 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1898 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2203 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2274 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:3030 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3559 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3606 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3838 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4176 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4178 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4255 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4264 backend.c:9885 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4383 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4815 backend.c:4837 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5074 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5145 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6046 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6510 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6519 backend.c:6546 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715 #: backend.c:14705 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736 #: backend.c:14697 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6571 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6809 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6876 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6879 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7257 backend.c:7392 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7364 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7624 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8199 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8332 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8564 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8796 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8823 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8844 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8849 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9024 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9027 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:9106 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9404 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9414 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9425 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10046 dialogs.c:461 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10167 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10198 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10203 backend.c:14076 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10252 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10326 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10340 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10342 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10343 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10358 backend.c:10505 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10378 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10388 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10589 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10601 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10614 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11092 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11554 backend.c:11585 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11574 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11639 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11724 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11764 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:12189 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:12200 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:12258 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12386 backend.c:12713 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12538 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12613 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12674 backend.c:12685 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12692 backend.c:12704 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12744 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12747 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12834 backend.c:13195 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12836 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12837 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:13197 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13323 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13328 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13333 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13380 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13401 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13406 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13412 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13427 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13489 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13511 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13515 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13519 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13526 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13532 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13534 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13539 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13743 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13745 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13800 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:13908 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13989 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:14097 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:14125 backend.c:15240 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:14259 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:14267 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:14270 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14350 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14353 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14356 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14423 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14433 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:14722 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14746 backend.c:14772 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14808 backend.c:14819 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14885 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:15222 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:15226 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:15280 backend.c:15287 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15350 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15366 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:15373 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:15851 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15854 backend.c:15885 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15880 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15898 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:16301 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:16457 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:16466 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:16591 backend.c:16613 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:16593 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:16615 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:16746 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:17585 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1000 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:382 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:391 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:429 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:449 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:466 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:490 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:516 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:517 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:518 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:519 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:520 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:521 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:522 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:523 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:524 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:526 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:535 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:541 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:542 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:543 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:544 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:545 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:546 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:547 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:548 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:550 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:557 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:574 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:575 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:576 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:577 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:578 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:579 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:581 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:582 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: dialogs.c:583 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:585 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:586 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:587 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:589 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:590 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:592 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:593 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:594 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:595 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:596 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:597 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:598 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:599 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:600 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:601 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:608 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:613 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:613 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:613 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:614 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:614 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:614 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:626 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:627 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:628 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:629 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:632 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:633 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:634 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:635 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:636 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:637 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:638 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:639 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:647 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:659 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:660 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:662 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:663 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:664 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:665 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:666 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:667 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:674 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:683 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:684 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:685 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:686 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:687 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:688 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:689 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:690 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:691 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:692 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:693 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:694 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:695 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:697 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:719 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:720 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:721 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:722 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:723 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:724 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:725 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:726 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:727 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:728 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:729 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:731 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:732 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:733 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:734 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:735 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:736 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:737 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:738 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:739 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:755 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:776 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808 #: dialogs.c:814 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809 #: dialogs.c:815 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:786 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:792 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:798 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:804 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:810 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:816 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:818 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:819 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:820 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:821 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:822 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:823 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:824 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:874 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:927 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:949 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1053 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1053 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1195 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1227 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1253 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1255 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1280 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1283 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1284 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1285 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1286 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1287 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1288 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1289 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1290 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1291 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1292 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1293 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1343 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1349 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1372 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1373 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1374 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1375 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1392 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1411 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1412 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1413 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1414 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1415 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1416 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1417 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1418 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1419 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1480 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:1509 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1576 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1584 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1585 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1586 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1587 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1602 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1618 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1703 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1744 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1745 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1746 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1764 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1795 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1908 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1908 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:1919 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:1926 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2075 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2076 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2077 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2078 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2079 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2080 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2081 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2082 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2092 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2093 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2095 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2096 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2371 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2372 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2373 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2374 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2377 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2378 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2379 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2454 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2480 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2502 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2503 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2128 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:582 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant ..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:586 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:587 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:588 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:589 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:591 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:592 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:593 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:607 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:608 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:610 menus.c:652 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:611 menus.c:653 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:618 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:622 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:628 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:631 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:632 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:633 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:647 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:648 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:649 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:650 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:651 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:668 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:674 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:693 #, fuzzy msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:694 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control ..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine ..." msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications ..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:732 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:743 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "o.k." #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "annullér" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"