# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Byrial Ole Jensen , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20111101\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-03 08:07-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-03 00:55+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.c:824 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:899 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke en kørbar motor" #: backend.c:951 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:966 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1072 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1090 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1333 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1356 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1363 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1377 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1442 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1449 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turnering '%s' er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1456 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1490 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne comm port %s" #: backend.c:1493 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1549 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1575 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1602 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1606 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1617 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1622 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1629 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1634 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1641 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver en skakmotor" #: backend.c:1646 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1657 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1830 backend.c:1874 backend.c:1899 backend.c:2310 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1834 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1837 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2148 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2159 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte '%s' (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2224 xboard.c:7310 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2969 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3489 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3503 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3536 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3639 backend.c:6667 backend.c:11582 backend.c:13197 #: backend.c:13274 backend.c:13336 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "" #: backend.c:3768 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4057 #, c-format msgid "%s [%s] vs. %s [%s]" msgstr "" #: backend.c:4106 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4108 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4159 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4183 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4192 backend.c:9437 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4286 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4706 backend.c:4728 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:4781 #, c-format msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d}" msgstr "" #: backend.c:4785 #, c-format msgid "%s (%d) vs. %s (%d) {%d %d %s}" msgstr "" #: backend.c:4964 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5034 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "" #: backend.c:5912 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6264 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6273 backend.c:6300 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6282 backend.c:6308 backend.c:6427 backend.c:6452 backend.c:6468 #: backend.c:13957 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6286 backend.c:6312 backend.c:6435 backend.c:6458 backend.c:6489 #: backend.c:13949 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6325 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6563 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovlig træk" #: backend.c:6626 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6629 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:6922 backend.c:7038 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7260 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:7802 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsmotor" #: backend.c:7924 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s maskine" #: backend.c:8149 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra motor" #: backend.c:8293 xboard.c:5904 xboard.c:5948 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8359 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8384 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8405 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8410 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8585 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Maskinen accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8588 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Maskinen tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8667 msgid "failed writing PV" msgstr "" #: backend.c:8966 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8976 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8987 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9572 xoptions.c:418 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9689 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på '%s'" #: backend.c:9717 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9722 backend.c:13345 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:9772 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:9838 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte en motor mens den er i brug!\n" "Afslut dens parti først." #: backend.c:9852 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ingen motor installeret med det navn" #: backend.c:9854 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først motoren ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:9855 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre en motor ad gangen" #: backend.c:9869 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:9879 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10011 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10023 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10036 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ingen parringsmotor specificeret" #: backend.c:10479 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:10924 backend.c:10955 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:10944 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11001 backend.c:12003 backend.c:12202 backend.c:12571 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11013 xboard.c:5482 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11102 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11143 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11147 backend.c:11981 xgamelist.c:445 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11558 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11569 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11627 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:11755 backend.c:12083 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:11905 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:11977 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12044 backend.c:12055 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12062 backend.c:12074 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12114 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12117 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12207 backend.c:12576 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12209 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12210 #, fuzzy msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning:" #: backend.c:12578 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:12708 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:12713 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:12718 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:12765 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:12786 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:12791 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:12797 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:12812 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:12874 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:12896 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:12900 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:12904 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:12911 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:12917 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:12919 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:12924 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13081 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentarer" #: backend.c:13083 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentarer til %d.%s%s" #: backend.c:13177 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13258 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13319 #, c-format msgid "%s vs. %s (%d/%d%s)" msgstr "" #: backend.c:13325 backend.c:13330 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s (%d-%d-%d)" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:13365 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13393 backend.c:14485 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13517 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13525 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13528 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:13609 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:13612 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:13615 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:13691 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker ICS-motoranalyse ..." #: backend.c:13974 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:13998 backend.c:14024 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14060 backend.c:14071 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14137 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14467 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14471 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14525 backend.c:14532 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:14583 backend.c:14590 backend.c:14609 backend.c:14616 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:14595 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15058 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15061 backend.c:15097 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15110 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15523 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s motor har for mange tilvalg\n" #: backend.c:15676 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:15685 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:15814 backend.c:15836 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:15816 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:15838 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:15972 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:16782 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:512 book.c:686 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "" #: book.c:572 msgid "Book Fault" msgstr "" #: book.c:689 msgid "Hash keys are different" msgstr "" #: engineoutput.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra motor" #: filebrowser/selfile.c:301 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "gennemse" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:761 xgamelist.c:886 xoptions.c:904 #: xoptions.c:1207 msgid "OK" msgstr "o.k." #: filebrowser/selfile.c:793 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "annullér" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "" #: xboard.c:615 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: xboard.c:616 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: xboard.c:617 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: xboard.c:619 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: xboard.c:620 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:624 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: xboard.c:625 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: xboard.c:628 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: xboard.c:629 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:631 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: xboard.c:632 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: xboard.c:634 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: xboard.c:639 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: xboard.c:640 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:641 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: xboard.c:643 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: xboard.c:644 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:646 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:647 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: xboard.c:648 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: xboard.c:649 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentarer" #: xboard.c:650 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xboard.c:652 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: xboard.c:653 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: xboard.c:654 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: xboard.c:656 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: xboard.c:657 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: xboard.c:658 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: xboard.c:659 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: xboard.c:664 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: xboard.c:666 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Motor-output Alt+Shift+O" #: xboard.c:667 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: xboard.c:668 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: xboard.c:669 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: xboard.c:670 xoptions.c:1419 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: xboard.c:672 xoptions.c:1501 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: xboard.c:673 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: xboard.c:674 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: xboard.c:676 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: xboard.c:677 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: xboard.c:682 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Maskine har hvid Ctrl+W" #: xboard.c:683 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Maskine har sort Ctrl+B" #: xboard.c:684 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To maskiner Ctrl+T" #: xboard.c:685 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: xboard.c:686 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: xboard.c:687 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:688 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:689 msgid "Training" msgstr "Træning" #: xboard.c:690 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: xboard.c:692 msgid "Machine Match" msgstr "Maskinmatch" #: xboard.c:693 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: xboard.c:698 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: xboard.c:699 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: xboard.c:700 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: xboard.c:702 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: xboard.c:703 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: xboard.c:704 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: xboard.c:705 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: xboard.c:706 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: xboard.c:708 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: xboard.c:709 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: xboard.c:710 msgid "Upload to Examine" msgstr "Opsend til undersøgelse" #: xboard.c:712 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Bedøm hvid gevinst" #: xboard.c:713 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Bedøm sort gevinst" #: xboard.c:714 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Bedøm remis" #: xboard.c:719 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Indlæs ny motor ..." #: xboard.c:721 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for motor nr. 1 ..." #: xboard.c:722 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for motor nr. 2 ..." #: xboard.c:724 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: xboard.c:725 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: xboard.c:727 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: xboard.c:728 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: xboard.c:735 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: xboard.c:737 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: xboard.c:738 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Fælles motor ... Alt+Shift+U" #: xboard.c:739 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Bedømmelses ... Alt+Shift+J" #: xboard.c:740 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: xboard.c:741 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: xboard.c:742 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: xboard.c:743 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: xboard.c:745 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: xboard.c:746 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: xboard.c:749 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:750 xoptions.c:384 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: xboard.c:751 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:752 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:753 xoptions.c:387 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: xboard.c:754 xoptions.c:388 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" #: xboard.c:755 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: xboard.c:757 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: xboard.c:759 xoptions.c:392 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: xboard.c:760 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xboard.c:761 xoptions.c:394 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: xboard.c:763 xoptions.c:395 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: xboard.c:764 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: xboard.c:765 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:766 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xboard.c:767 xoptions.c:399 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: xboard.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: xboard.c:770 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:771 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: xboard.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: xboard.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: xboard.c:781 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: xboard.c:783 xboard.c:6843 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: xboard.c:788 msgid "File" msgstr "Fil" #: xboard.c:789 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: xboard.c:790 msgid "View" msgstr "Vis" #: xboard.c:791 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: xboard.c:792 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: xboard.c:793 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: xboard.c:794 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: xboard.c:795 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: xboard.c:811 xboard.c:7600 msgid "White" msgstr "Hvid" #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5163 xboard.c:5239 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5161 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: xboard.c:811 xboard.c:815 xboard.c:834 xboard.c:5159 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: xboard.c:812 xboard.c:816 xboard.c:834 xboard.c:5157 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: xboard.c:812 xboard.c:816 xboard.c:5169 msgid "King" msgstr "Konge" #: xboard.c:812 xboard.c:816 msgid "Elephant" msgstr "" #: xboard.c:812 xboard.c:816 msgid "Cannon" msgstr "" #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5175 msgid "Archbishop" msgstr "" #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5177 msgid "Chancellor" msgstr "" #: xboard.c:813 xboard.c:817 xboard.c:5182 xboard.c:5241 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:813 xboard.c:817 msgid "Demote" msgstr "" #: xboard.c:814 xboard.c:818 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: xboard.c:814 xboard.c:818 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: xboard.c:815 xboard.c:7616 msgid "Black" msgstr "Sort" #: xboard.c:1214 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xboard.c:1237 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige '%s'-størrelser:\n" #: xboard.c:1273 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen '%s'-filer!\n" #: xboard.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xboard.c:1350 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: xboard.c:1360 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i '%s'\n" #: xboard.c:1746 xboard.c:2496 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1855 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: xboard.c:2032 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: xboard.c:2041 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n" #: xboard.c:2056 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: xboard.c:2079 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: xboard.c:2116 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: xboard.c:2141 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #: xboard.c:2146 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" "%s-fuldt katalog: %s:\n" #: xboard.c:2152 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #: xboard.c:2227 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: xboard.c:2243 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:2462 xboard.c:2472 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3229 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skriftgruppe for %s.\n" #: xboard.c:3254 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifter matcher mønstret %s\n" #: xboard.c:3296 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: xboard.c:3449 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #: xboard.c:3546 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3550 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XIM'er ...\n" #: xboard.c:3565 xboard.c:3588 xboard.c:3595 xboard.c:3708 xboard.c:3745 #: xboard.c:3756 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Fil:%s:) " #: xboard.c:3583 xboard.c:3738 #, c-format msgid "light square " msgstr "lyst felt " #: xboard.c:3591 xboard.c:3752 #, c-format msgid "dark square " msgstr "mørkt felt " #: xboard.c:3602 xboard.c:3765 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Udført.\n" #: xboard.c:3663 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3673 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #: xboard.c:3683 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #: xboard.c:3696 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XPM'er ...\n" #: xboard.c:3719 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #: xboard.c:3726 xboard.c:3749 xboard.c:3760 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #: xboard.c:3850 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #: xboard.c:3853 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #: xboard.c:3856 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #: xboard.c:3860 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #: xboard.c:3864 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3868 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:4071 msgid "Drop" msgstr "Placér" #: xboard.c:5035 #, fuzzy msgid "could not open: " msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: xboard.c:5061 xboard.c:5187 xboard.c:5235 xboard.c:7141 xboard.c:7182 #: xgamelist.c:767 xgamelist.c:875 xoptions.c:900 xoptions.c:1211 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: xboard.c:5098 xboard.c:6991 xboard.c:7005 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: xboard.c:5098 msgid "Can't open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: xboard.c:5103 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: xboard.c:5132 msgid "Promotion" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:5141 msgid "Promote to what?" msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #: xboard.c:5148 msgid "Warlord" msgstr "" #: xboard.c:5150 msgid "General" msgstr "" #: xboard.c:5152 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: xboard.c:5154 msgid "Captain" msgstr "" #: xboard.c:5184 xboard.c:5243 msgid "Defer" msgstr "" #: xboard.c:5306 msgid "ok" msgstr "o.k." #: xboard.c:5503 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: xboard.c:5569 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: xboard.c:5578 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: xboard.c:5590 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: xboard.c:5821 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: xboard.c:5911 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: xboard.c:5916 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktiv ICS-motoranalyse\n" #: xboard.c:5930 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter ICS-motoranalyse ...\n" #: xboard.c:6831 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: xboard.c:6836 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2009 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information." msgstr "" #: xboard.c:7028 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: xboard.c:7028 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: xboard.c:7038 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: xboard.c:7045 msgid "Note" msgstr "Notits" #: xboard.c:7095 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #: xboard.c:7128 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: xboard.c:7180 msgid "enter" msgstr "udfør" #: xboard.c:7384 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: xboard.c:7778 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: xboard.c:7869 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xboard.c:8649 #, c-format msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #: xboard.c:8650 #, c-format msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #: xengineoutput.c:145 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: xengineoutput.c:358 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: xengineoutput.c:537 msgid "Engine output" msgstr "Output fra motor" #: xengineoutput.c:537 msgid "This feature is experimental" msgstr "Denne funktion er eksperimental" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: xgamelist.c:193 xgamelist.c:423 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: xgamelist.c:204 xgamelist.c:450 xgamelist.c:457 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: xgamelist.c:215 xgamelist.c:435 msgid "next" msgstr "næste" #: xgamelist.c:228 xgamelist.c:419 msgid "close" msgstr "luk" #: xgamelist.c:240 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: xgamelist.c:258 msgid "filtertext" msgstr "filtertekst" #: xgamelist.c:271 xgamelist.c:449 msgid "apply" msgstr "anvend" #: xgamelist.c:362 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: xgamelist.c:386 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: xgamelist.c:389 msgid "next page" msgstr "næste side" #: xgamelist.c:429 msgid "load" msgstr "indlæs" #: xgamelist.c:432 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: xgamelist.c:438 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: xgamelist.c:442 msgid "prev" msgstr "forrige" #: xgamelist.c:541 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: xgamelist.c:679 #, fuzzy msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: xgamelist.c:775 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: xgamelist.c:779 xgamelist.c:864 msgid "down" msgstr "ned" #: xgamelist.c:784 xgamelist.c:853 msgid "up" msgstr "op" #: xgamelist.c:789 xgamelist.c:842 msgid "factory" msgstr "standard" #: xgamelist.c:815 #, fuzzy msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: xhistory.c:145 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" # Lille begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:303 msgid "First Engine" msgstr "første motor" # Lille begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:303 msgid "Second Engine" msgstr "anden motor" #: xoptions.c:352 msgid "Tournament file:" msgstr "Turneringsfil:" #: xoptions.c:353 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: xoptions.c:354 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: xoptions.c:355 #, fuzzy msgid "Tourney participants:" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: xoptions.c:356 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg motor:" #: xoptions.c:357 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = simultan):" #: xoptions.c:358 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: xoptions.c:359 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: xoptions.c:360 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: xoptions.c:361 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: xoptions.c:362 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: xoptions.c:363 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:364 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: xoptions.c:365 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:366 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: xoptions.c:367 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér motors egen åbningsbog som standard" #: xoptions.c:368 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift motor" #: xoptions.c:369 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér motor" #: xoptions.c:382 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: xoptions.c:383 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: xoptions.c:385 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: xoptions.c:386 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: xoptions.c:389 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: xoptions.c:390 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: xoptions.c:391 msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)" #: xoptions.c:393 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xoptions.c:396 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: xoptions.c:397 xoptions.c:504 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: xoptions.c:398 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xoptions.c:400 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: xoptions.c:401 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: xoptions.c:402 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: xoptions.c:403 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: xoptions.c:404 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: xoptions.c:405 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: xoptions.c:406 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: xoptions.c:407 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: xoptions.c:423 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: den anden motor (%s )understøtter ikke dette!" #: xoptions.c:444 msgid "normal" msgstr "normal" #: xoptions.c:445 msgid "fairy" msgstr "" #: xoptions.c:446 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: xoptions.c:447 msgid "Seirawan" msgstr "" #: xoptions.c:448 msgid "wild castle" msgstr "" #: xoptions.c:449 msgid "Superchess" msgstr "" #: xoptions.c:450 msgid "no castle" msgstr "" #: xoptions.c:451 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: xoptions.c:452 msgid "knightmate" msgstr "" #: xoptions.c:453 msgid "bughouse" msgstr "" #: xoptions.c:454 msgid "berolina" msgstr "" #: xoptions.c:455 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: xoptions.c:456 msgid "cylinder" msgstr "" #: xoptions.c:457 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: xoptions.c:458 msgid "shatranj" msgstr "" #: xoptions.c:459 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: xoptions.c:460 msgid "makruk" msgstr "" #: xoptions.c:461 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:462 msgid "atomic" msgstr "" #: xoptions.c:463 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:464 msgid "two kings" msgstr "" #: xoptions.c:465 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:466 msgid "3-checks" msgstr "" #: xoptions.c:467 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:468 msgid "suicide" msgstr "" #: xoptions.c:469 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:470 msgid "give-away" msgstr "" #: xoptions.c:471 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:472 msgid "losers" msgstr "" #: xoptions.c:473 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: xoptions.c:474 msgid "Spartan" msgstr "" #: xoptions.c:475 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: xoptions.c:476 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: xoptions.c:477 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: xoptions.c:478 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: xoptions.c:480 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky og\n" "petite, og bruger konge eller amazone\n" "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #: xoptions.c:505 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. motor:" #: xoptions.c:506 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: xoptions.c:507 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: xoptions.c:508 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: xoptions.c:509 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: xoptions.c:510 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:511 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: xoptions.c:512 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: xoptions.c:513 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: xoptions.c:514 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Motor nr. 1 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:515 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Motor nr. 2 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:520 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: xoptions.c:521 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificér motors påstand om resultat" #: xoptions.c:522 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: xoptions.c:523 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Bedøm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: xoptions.c:524 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: xoptions.c:525 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: xoptions.c:526 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: xoptions.c:527 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: xoptions.c:528 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér motor nr. 1's score" #: xoptions.c:529 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér motor nr. 2's score" #: xoptions.c:540 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra motor" #: xoptions.c:541 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: xoptions.c:542 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: xoptions.c:543 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: xoptions.c:544 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: xoptions.c:545 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: xoptions.c:546 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: xoptions.c:547 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: xoptions.c:548 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: xoptions.c:549 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: xoptions.c:550 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: xoptions.c:551 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: xoptions.c:552 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: xoptions.c:553 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: xoptions.c:554 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: xoptions.c:556 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: xoptions.c:557 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: xoptions.c:559 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: xoptions.c:560 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: xoptions.c:561 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: xoptions.c:562 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: xoptions.c:563 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: xoptions.c:564 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: xoptions.c:565 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: xoptions.c:566 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: xoptions.c:567 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: xoptions.c:568 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: xoptions.c:572 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: xoptions.c:572 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: xoptions.c:572 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: xoptions.c:573 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: xoptions.c:573 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: xoptions.c:573 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: xoptions.c:584 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: xoptions.c:585 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: xoptions.c:586 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: xoptions.c:587 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" #: xoptions.c:588 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: xoptions.c:589 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:590 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:591 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: xoptions.c:592 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: xoptions.c:593 msgid "Seach mode:" msgstr "Søgemetode:" #: xoptions.c:594 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: xoptions.c:595 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: xoptions.c:600 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: xoptions.c:601 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: xoptions.c:602 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: xoptions.c:603 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: xoptions.c:604 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: xoptions.c:605 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: xoptions.c:606 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info in PGN " #: xoptions.c:611 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: xoptions.c:612 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: xoptions.c:613 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: xoptions.c:614 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: xoptions.c:615 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: xoptions.c:616 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: xoptions.c:617 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: xoptions.c:618 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: xoptions.c:619 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: xoptions.c:620 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: xoptions.c:621 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: xoptions.c:622 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: xoptions.c:623 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: xoptions.c:625 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: xoptions.c:653 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: xoptions.c:654 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: xoptions.c:655 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: xoptions.c:656 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: xoptions.c:657 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: xoptions.c:658 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: xoptions.c:659 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: xoptions.c:660 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: xoptions.c:661 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: xoptions.c:662 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: xoptions.c:663 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: xoptions.c:664 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: xoptions.c:665 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: xoptions.c:666 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: xoptions.c:667 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: xoptions.c:668 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: xoptions.c:669 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: xoptions.c:670 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: xoptions.c:671 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: xoptions.c:672 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: xoptions.c:752 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #: xoptions.c:754 xoptions.c:760 xoptions.c:766 xoptions.c:772 xoptions.c:778 #: xoptions.c:784 msgid "R" msgstr "" #: xoptions.c:755 xoptions.c:761 xoptions.c:767 xoptions.c:773 xoptions.c:779 #: xoptions.c:785 msgid "G" msgstr "" #: xoptions.c:756 xoptions.c:762 xoptions.c:768 xoptions.c:774 xoptions.c:780 #: xoptions.c:786 msgid "B" msgstr "" #: xoptions.c:757 xoptions.c:763 xoptions.c:769 xoptions.c:775 xoptions.c:781 #: xoptions.c:787 msgid "D" msgstr "" #: xoptions.c:758 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: xoptions.c:764 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: xoptions.c:770 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: xoptions.c:776 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: xoptions.c:782 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: xoptions.c:788 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: xoptions.c:790 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: xoptions.c:791 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: xoptions.c:792 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: xoptions.c:793 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: xoptions.c:794 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: xoptions.c:795 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: xoptions.c:796 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: xoptions.c:944 msgid "Engine has no options" msgstr "Motor har ingen tilvalg" #: xoptions.c:1037 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xoptions.c:1248 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: xoptions.c:1258 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: xoptions.c:1267 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: xoptions.c:1277 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: xoptions.c:1286 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: xoptions.c:1295 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Bedøm hvid gevinst" #: xoptions.c:1306 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Fælles motorindstillinger" #: xoptions.c:1315 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: xoptions.c:1325 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: xoptions.c:1339 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: xoptions.c:1441 msgid "clear" msgstr "" #: xoptions.c:1442 xoptions.c:1494 msgid "save changes" msgstr "" #: xoptions.c:1501 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xoptions.c:1541 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: xoptions.c:1568 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: xoptions.c:1599 msgid "Engine Settings" msgstr "Motorindstillinger" #: xoptions.c:1629 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg motor fra liste:" #: xoptions.c:1630 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: xoptions.c:1631 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: xoptions.c:1632 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavn i PGN som spillerbetegnelse i partier mellem motorer" #: xoptions.c:1633 msgid "Engine Directory:" msgstr "Motorkatalog:" #: xoptions.c:1634 msgid "Engine Command:" msgstr "Motorkommando:" #: xoptions.c:1635 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra motorsti når ikke udfyldt)" #: xoptions.c:1636 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1637 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige motorfunktioner)" #: xoptions.c:1638 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:1639 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj denne motor til listen" #: xoptions.c:1640 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuelle variant med denne motor" #: xoptions.c:1641 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Indlæs nævnte motor som" #: xoptions.c:1658 msgid "Load engine" msgstr "Indlæs motor" #: xoptions.c:1679 msgid "shuffle" msgstr "" #: xoptions.c:1680 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: xoptions.c:1681 msgid "randomize" msgstr "" #: xoptions.c:1682 msgid "pick fixed" msgstr "" #: xoptions.c:1701 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1748 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1749 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1750 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: xoptions.c:1751 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: xoptions.c:1752 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: xoptions.c:1753 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: xoptions.c:1754 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: xoptions.c:1755 msgid "Engine #1" msgstr "Motor nr. 1" #: xoptions.c:1756 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor nr. 2 / menneske" #: xoptions.c:1766 xoptions.c:1769 xoptions.c:1774 xoptions.c:1775 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: xoptions.c:1790 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid"