# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120212\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 22:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:11+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend.c:816 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:912 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:965 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:980 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1086 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1104 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1347 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1370 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1377 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1391 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1460 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1467 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turnering '%s' er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1474 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1509 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1512 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1568 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1594 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1621 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1625 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1636 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1641 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1648 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1653 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1660 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1665 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1676 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1838 backend.c:1882 backend.c:1905 backend.c:2304 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1842 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1845 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2150 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2161 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte '%s' (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2221 xboard.c:7021 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2963 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3486 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3500 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3533 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3637 backend.c:4055 backend.c:4786 backend.c:4790 backend.c:6660 #: backend.c:11574 backend.c:13169 backend.c:13246 backend.c:13292 #: backend.c:13298 backend.c:13303 backend.c:13308 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3765 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4103 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4105 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4155 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4179 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4188 backend.c:9406 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4282 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4710 backend.c:4732 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:4962 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5032 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:5908 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6261 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6270 backend.c:6297 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6279 backend.c:6305 backend.c:6423 backend.c:6448 backend.c:6464 #: backend.c:13934 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6283 backend.c:6309 backend.c:6431 backend.c:6454 backend.c:6485 #: backend.c:13926 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6322 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6559 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6619 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6622 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:6912 backend.c:7028 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7252 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:7786 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:7903 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8122 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8266 xboard.c:5821 xboard.c:5862 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8332 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8359 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8380 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8385 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8560 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8563 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8642 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:8940 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8950 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8961 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9538 xoptions.c:453 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9654 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:9682 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9687 backend.c:13317 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:9737 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:9803 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:9817 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:9819 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:9820 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:9834 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:9844 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10007 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10019 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10032 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10479 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:10922 backend.c:10953 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:10942 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:10995 backend.c:11991 backend.c:12184 backend.c:12548 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11007 xboard.c:5445 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11092 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11132 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11136 backend.c:11972 xgamelist.c:438 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11550 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11561 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11619 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:11747 backend.c:12068 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:11897 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:11968 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12029 backend.c:12040 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12047 backend.c:12059 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12099 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12102 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12189 backend.c:12553 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12191 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12192 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:12555 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:12681 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:12686 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:12691 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:12738 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:12759 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:12764 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:12770 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:12785 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:12869 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:12873 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:12877 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:12884 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:12890 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:12892 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:12897 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13053 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13055 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13149 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13230 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13337 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13365 backend.c:14462 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13501 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13509 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13512 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:13592 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:13595 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:13598 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:13674 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:13951 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:13975 backend.c:14001 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14037 backend.c:14048 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14114 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14444 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14448 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14502 backend.c:14509 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:14560 backend.c:14567 backend.c:14586 backend.c:14593 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:14572 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15028 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15031 backend.c:15062 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15058 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15075 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15466 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:15622 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:15631 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:15756 backend.c:15778 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:15758 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:15780 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:15911 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:16708 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: engineoutput.c:100 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:110 #, c-format msgid "%s (%d reversible plies)" msgstr "%s (%d reversible træk)" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "Filter for filendelser:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Stinavn:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1002 #: xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "o.k." #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: kan ikke hente det aktuelle katalog" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: xboard.c:620 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: xboard.c:621 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: xboard.c:622 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: xboard.c:624 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: xboard.c:625 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:629 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: xboard.c:630 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: xboard.c:633 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: xboard.c:634 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:636 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: xboard.c:637 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: xboard.c:639 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: xboard.c:644 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: xboard.c:645 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:646 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: xboard.c:648 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: xboard.c:649 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:651 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:652 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: xboard.c:653 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: xboard.c:654 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: xboard.c:655 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xboard.c:657 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: xboard.c:658 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: xboard.c:659 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: xboard.c:661 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: xboard.c:662 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: xboard.c:663 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: xboard.c:664 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: xboard.c:669 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: xboard.c:671 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #: xboard.c:672 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: xboard.c:673 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: xboard.c:674 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: xboard.c:675 xoptions.c:1519 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: xboard.c:677 xoptions.c:1609 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: xboard.c:678 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: xboard.c:679 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: xboard.c:681 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: xboard.c:682 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: xboard.c:687 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: xboard.c:688 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #: xboard.c:689 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: xboard.c:690 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: xboard.c:691 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: xboard.c:692 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:693 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:694 msgid "Training" msgstr "Træning" #: xboard.c:695 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: xboard.c:697 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: xboard.c:698 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: xboard.c:703 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: xboard.c:704 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: xboard.c:705 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: xboard.c:707 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: xboard.c:708 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: xboard.c:709 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: xboard.c:710 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: xboard.c:711 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: xboard.c:713 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: xboard.c:714 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: xboard.c:715 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: xboard.c:717 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: xboard.c:718 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: xboard.c:719 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: xboard.c:724 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: xboard.c:726 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: xboard.c:727 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: xboard.c:729 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: xboard.c:730 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: xboard.c:732 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: xboard.c:733 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: xboard.c:740 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: xboard.c:742 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: xboard.c:743 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: xboard.c:744 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: xboard.c:745 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: xboard.c:746 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: xboard.c:747 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: xboard.c:748 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: xboard.c:750 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: xboard.c:751 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: xboard.c:754 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:755 xoptions.c:419 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: xboard.c:756 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:757 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:758 xoptions.c:422 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: xboard.c:759 xoptions.c:423 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" #: xboard.c:760 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: xboard.c:762 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: xboard.c:764 xoptions.c:426 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: xboard.c:765 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xboard.c:766 xoptions.c:428 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: xboard.c:768 xoptions.c:429 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: xboard.c:769 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: xboard.c:770 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:771 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xboard.c:772 xoptions.c:433 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: xboard.c:774 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: xboard.c:775 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:776 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:779 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: xboard.c:780 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: xboard.c:785 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: xboard.c:786 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: xboard.c:788 xboard.c:6591 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: xboard.c:793 msgid "File" msgstr "Fil" #: xboard.c:794 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: xboard.c:795 msgid "View" msgstr "Vis" #: xboard.c:796 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: xboard.c:797 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: xboard.c:798 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: xboard.c:799 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: xboard.c:800 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: xboard.c:816 xboard.c:7301 msgid "White" msgstr "Hvid" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5149 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5148 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: xboard.c:816 xboard.c:820 xboard.c:839 xboard.c:5147 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:839 xboard.c:5146 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: xboard.c:817 xboard.c:821 xboard.c:5154 msgid "King" msgstr "Konge" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Elephant" msgstr "" #: xboard.c:817 xboard.c:821 msgid "Cannon" msgstr "" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5159 msgid "Archbishop" msgstr "" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5160 msgid "Chancellor" msgstr "" #: xboard.c:818 xboard.c:822 xboard.c:5164 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:818 xboard.c:822 msgid "Demote" msgstr "" #: xboard.c:819 xboard.c:823 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: xboard.c:819 xboard.c:823 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: xboard.c:820 xboard.c:7315 msgid "Black" msgstr "Sort" #: xboard.c:1210 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xboard.c:1231 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige '%s'-størrelser:\n" #: xboard.c:1264 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen '%s'-filer!\n" #: xboard.c:1277 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xboard.c:1336 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: xboard.c:1344 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i '%s'\n" #: xboard.c:1731 xboard.c:2489 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1845 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: xboard.c:2021 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: xboard.c:2030 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af fil '%s' mislykkedes\n" #: xboard.c:2045 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne størrelse" #: xboard.c:2068 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: xboard.c:2105 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: xboard.c:2130 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #: xboard.c:2135 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" "%s-fuldt katalog: %s:\n" #: xboard.c:2141 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #: xboard.c:2219 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: xboard.c:2235 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:2454 xboard.c:2464 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3212 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: xboard.c:3235 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: xboard.c:3277 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: xboard.c:3428 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #: xboard.c:3526 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3530 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XIM'er ...\n" #: xboard.c:3545 xboard.c:3568 xboard.c:3575 xboard.c:3691 xboard.c:3728 #: xboard.c:3739 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Fil:%s:) " #: xboard.c:3563 xboard.c:3721 #, c-format msgid "light square " msgstr "lyst felt " #: xboard.c:3571 xboard.c:3735 #, c-format msgid "dark square " msgstr "mørkt felt " #: xboard.c:3582 xboard.c:3748 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Udført.\n" #: xboard.c:3646 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3656 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #: xboard.c:3666 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #: xboard.c:3679 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XPM'er ...\n" #: xboard.c:3702 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #: xboard.c:3709 xboard.c:3732 xboard.c:3743 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #: xboard.c:3831 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #: xboard.c:3834 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #: xboard.c:3837 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #: xboard.c:3841 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #: xboard.c:3845 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3849 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3917 msgid "----" msgstr "" #: xboard.c:4089 msgid "Drop" msgstr "Placér" #: xboard.c:5029 msgid "could not open: " msgstr "kunne ikke åbne:" #: xboard.c:5055 xboard.c:5167 xboard.c:6856 xboard.c:6896 xgamelist.c:749 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:998 xoptions.c:1341 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: xboard.c:5089 xboard.c:6715 xboard.c:6729 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: xboard.c:5089 msgid "Can't open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: xboard.c:5094 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: xboard.c:5125 msgid "Promotion" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:5134 msgid "Promote to what?" msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #: xboard.c:5141 msgid "Warlord" msgstr "" #: xboard.c:5142 msgid "General" msgstr "" #: xboard.c:5143 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: xboard.c:5144 msgid "Captain" msgstr "" #: xboard.c:5165 msgid "Defer" msgstr "" #: xboard.c:5270 msgid "ok" msgstr "o.k." #: xboard.c:5463 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: xboard.c:5508 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: xboard.c:5514 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: xboard.c:5523 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: xboard.c:5756 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: xboard.c:5828 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: xboard.c:5833 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #: xboard.c:5847 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #: xboard.c:6579 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: xboard.c:6584 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information." msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING for mere information." #: xboard.c:6751 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: xboard.c:6751 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: xboard.c:6761 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: xboard.c:6768 msgid "Note" msgstr "Notits" #: xboard.c:6813 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #: xboard.c:6844 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: xboard.c:6894 msgid "enter" msgstr "udfør" #: xboard.c:7095 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: xboard.c:7469 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: xboard.c:7558 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: xengineoutput.c:356 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: xengineoutput.c:534 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: xengineoutput.c:534 msgid "This feature is experimental" msgstr "Denne funktion er eksperimental" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428 msgid "next" msgstr "næste" #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412 msgid "close" msgstr "luk" #: xgamelist.c:237 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: xgamelist.c:255 msgid "filtertext" msgstr "filtertekst" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442 msgid "apply" msgstr "anvend" #: xgamelist.c:357 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: xgamelist.c:381 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: xgamelist.c:384 msgid "next page" msgstr "næste side" #: xgamelist.c:392 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:422 msgid "load" msgstr "indlæs" #: xgamelist.c:425 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: xgamelist.c:431 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: xgamelist.c:435 msgid "prev" msgstr "forrige" #: xgamelist.c:529 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: xgamelist.c:659 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: xgamelist.c:757 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846 msgid "down" msgstr "ned" #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835 msgid "up" msgstr "op" #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824 msgid "factory" msgstr "standard" #: xgamelist.c:797 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: xoptions.c:172 xoptions.c:1137 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xoptions.c:314 msgid "First Engine" msgstr "Første skakprogram" #: xoptions.c:314 msgid "Second Engine" msgstr "Andet skakprogram" #: xoptions.c:380 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: xoptions.c:384 msgid "Tournament file:" msgstr "Turneringsfil:" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: xoptions.c:386 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: xoptions.c:387 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: xoptions.c:389 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: xoptions.c:390 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: xoptions.c:391 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: xoptions.c:392 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: xoptions.c:393 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: xoptions.c:394 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: xoptions.c:395 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: xoptions.c:396 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:397 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: xoptions.c:398 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:399 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: xoptions.c:400 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: xoptions.c:401 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: xoptions.c:402 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: xoptions.c:403 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: xoptions.c:417 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: xoptions.c:418 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: xoptions.c:420 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: xoptions.c:421 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: xoptions.c:424 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: xoptions.c:425 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: xoptions.c:427 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xoptions.c:430 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: xoptions.c:431 xoptions.c:540 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: xoptions.c:432 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xoptions.c:434 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: xoptions.c:435 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: xoptions.c:436 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: xoptions.c:437 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: xoptions.c:438 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: xoptions.c:439 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: xoptions.c:440 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: xoptions.c:441 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: xoptions.c:458 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: xoptions.c:479 msgid "normal" msgstr "normal" #: xoptions.c:480 msgid "fairy" msgstr "" #: xoptions.c:481 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: xoptions.c:482 msgid "Seirawan" msgstr "" #: xoptions.c:483 msgid "wild castle" msgstr "" #: xoptions.c:484 msgid "Superchess" msgstr "" #: xoptions.c:485 msgid "no castle" msgstr "" #: xoptions.c:486 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: xoptions.c:487 msgid "knightmate" msgstr "" #: xoptions.c:488 msgid "bughouse" msgstr "" #: xoptions.c:489 msgid "berolina" msgstr "" #: xoptions.c:490 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: xoptions.c:491 msgid "cylinder" msgstr "" #: xoptions.c:492 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: xoptions.c:493 msgid "shatranj" msgstr "" #: xoptions.c:494 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: xoptions.c:495 msgid "makruk" msgstr "" #: xoptions.c:496 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:497 msgid "atomic" msgstr "" #: xoptions.c:498 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:499 msgid "two kings" msgstr "" #: xoptions.c:500 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:501 msgid "3-checks" msgstr "" #: xoptions.c:502 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:503 msgid "suicide" msgstr "" #: xoptions.c:504 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:505 msgid "give-away" msgstr "" #: xoptions.c:506 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:507 msgid "losers" msgstr "" #: xoptions.c:508 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: xoptions.c:509 msgid "Spartan" msgstr "" #: xoptions.c:510 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: xoptions.c:511 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: xoptions.c:512 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: xoptions.c:513 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: xoptions.c:515 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky og\n" "petite, og bruger konge eller amazone\n" "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #: xoptions.c:541 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: xoptions.c:542 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: xoptions.c:543 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: xoptions.c:544 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: xoptions.c:545 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: xoptions.c:546 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:547 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: xoptions.c:548 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: xoptions.c:549 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: xoptions.c:550 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:551 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:556 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: xoptions.c:557 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: xoptions.c:558 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: xoptions.c:559 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: xoptions.c:560 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: xoptions.c:561 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: xoptions.c:562 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: xoptions.c:563 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: xoptions.c:564 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: xoptions.c:565 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: xoptions.c:577 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: xoptions.c:578 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: xoptions.c:579 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: xoptions.c:580 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: xoptions.c:581 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: xoptions.c:582 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: xoptions.c:583 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: xoptions.c:584 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: xoptions.c:585 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: xoptions.c:586 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: xoptions.c:587 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: xoptions.c:588 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: xoptions.c:589 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: xoptions.c:590 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: xoptions.c:591 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: xoptions.c:593 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: xoptions.c:594 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: xoptions.c:596 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: xoptions.c:597 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: xoptions.c:598 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: xoptions.c:599 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: xoptions.c:600 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: xoptions.c:601 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: xoptions.c:602 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: xoptions.c:603 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: xoptions.c:604 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: xoptions.c:605 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: xoptions.c:609 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: xoptions.c:609 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: xoptions.c:609 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: xoptions.c:610 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: xoptions.c:610 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: xoptions.c:610 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: xoptions.c:622 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: xoptions.c:623 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: xoptions.c:624 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: xoptions.c:625 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: xoptions.c:626 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: xoptions.c:628 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: xoptions.c:629 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:630 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:631 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: xoptions.c:632 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: xoptions.c:633 msgid "Seach mode:" msgstr "Søgemetode:" #: xoptions.c:634 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: xoptions.c:635 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: xoptions.c:640 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: xoptions.c:641 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: xoptions.c:642 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: xoptions.c:643 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: xoptions.c:644 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: xoptions.c:645 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: xoptions.c:646 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: xoptions.c:647 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: xoptions.c:652 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: xoptions.c:653 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: xoptions.c:654 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: xoptions.c:655 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: xoptions.c:656 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: xoptions.c:657 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: xoptions.c:658 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: xoptions.c:659 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: xoptions.c:660 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: xoptions.c:661 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: xoptions.c:662 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: xoptions.c:663 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: xoptions.c:664 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: xoptions.c:666 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: xoptions.c:695 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: xoptions.c:696 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: xoptions.c:697 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: xoptions.c:698 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: xoptions.c:699 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: xoptions.c:700 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: xoptions.c:701 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: xoptions.c:702 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: xoptions.c:703 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: xoptions.c:704 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: xoptions.c:705 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: xoptions.c:706 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: xoptions.c:707 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: xoptions.c:708 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: xoptions.c:709 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: xoptions.c:710 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: xoptions.c:711 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: xoptions.c:712 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: xoptions.c:713 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: xoptions.c:714 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: xoptions.c:801 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: xoptions.c:804 xoptions.c:813 xoptions.c:819 xoptions.c:825 xoptions.c:831 #: xoptions.c:837 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: xoptions.c:806 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832 #: xoptions.c:838 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: xoptions.c:808 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833 #: xoptions.c:839 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: xoptions.c:810 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834 #: xoptions.c:840 msgid "D" msgstr "M" #: xoptions.c:811 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: xoptions.c:817 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: xoptions.c:823 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: xoptions.c:829 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: xoptions.c:835 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: xoptions.c:841 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: xoptions.c:843 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: xoptions.c:844 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: xoptions.c:845 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: xoptions.c:846 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: xoptions.c:847 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: xoptions.c:848 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: xoptions.c:849 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: xoptions.c:1043 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: xoptions.c:1375 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: xoptions.c:1382 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: xoptions.c:1388 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: xoptions.c:1396 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: xoptions.c:1402 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: xoptions.c:1408 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: xoptions.c:1416 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: xoptions.c:1422 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: xoptions.c:1429 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: xoptions.c:1440 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: xoptions.c:1543 msgid "clear" msgstr "ryd" #: xoptions.c:1544 xoptions.c:1601 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: xoptions.c:1609 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xoptions.c:1651 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: xoptions.c:1676 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: xoptions.c:1714 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: xoptions.c:1739 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: xoptions.c:1740 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: xoptions.c:1741 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: xoptions.c:1742 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: xoptions.c:1743 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: xoptions.c:1744 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: xoptions.c:1745 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: xoptions.c:1746 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1747 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: xoptions.c:1748 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:1749 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: xoptions.c:1750 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: xoptions.c:1751 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: xoptions.c:1765 msgid "Load engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: xoptions.c:1784 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: xoptions.c:1785 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: xoptions.c:1786 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: xoptions.c:1787 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: xoptions.c:1804 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1854 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1855 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1856 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: xoptions.c:1857 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: xoptions.c:1858 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: xoptions.c:1859 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: xoptions.c:1860 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: xoptions.c:1861 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: xoptions.c:1862 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: xoptions.c:1873 xoptions.c:1876 xoptions.c:1881 xoptions.c:1882 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: xoptions.c:1894 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"