# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-10 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:740 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:743 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:821 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:921 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:977 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:992 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1098 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1116 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1359 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1382 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1389 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1403 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1472 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1479 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1486 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1523 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1526 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1582 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1608 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1635 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1639 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1650 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1655 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1662 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1667 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1674 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1679 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1690 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1852 backend.c:1896 backend.c:1919 backend.c:2318 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1856 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1859 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2164 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2175 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2235 usystem.c:327 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2984 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3507 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3521 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3554 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3658 backend.c:4076 backend.c:4814 backend.c:4818 backend.c:6810 #: backend.c:11779 backend.c:13374 backend.c:13451 backend.c:13497 #: backend.c:13503 backend.c:13508 backend.c:13513 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3786 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4124 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4126 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4176 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4200 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4209 backend.c:9580 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4307 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4738 backend.c:4760 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:4990 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5060 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:5937 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6399 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6408 backend.c:6435 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6417 backend.c:6443 backend.c:6564 backend.c:6589 backend.c:6605 #: backend.c:14136 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6421 backend.c:6447 backend.c:6572 backend.c:6595 backend.c:6626 #: backend.c:14128 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6460 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6700 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6767 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6770 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7069 backend.c:7189 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7413 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:7947 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8064 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8283 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8427 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8493 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8520 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8551 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8556 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8731 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8734 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8813 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9132 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9712 dialogs.c:457 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9828 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:9856 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9861 backend.c:13522 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:9911 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:9977 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:9991 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:9993 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:9994 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10008 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10018 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10189 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10201 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10214 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10679 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11123 backend.c:11154 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11143 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11196 backend.c:12196 backend.c:12389 backend.c:12753 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11208 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11293 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11333 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11337 backend.c:12177 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11755 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11766 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11824 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:11952 backend.c:12273 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12102 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12173 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12234 backend.c:12245 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12252 backend.c:12264 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12304 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12307 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12394 backend.c:12758 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12396 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12397 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:12760 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:12886 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:12891 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:12896 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:12943 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:12964 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:12969 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:12975 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:12990 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13052 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13074 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13078 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13082 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13089 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13095 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13097 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13102 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13258 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13260 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13354 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13435 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13542 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13575 backend.c:14666 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13700 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13708 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13711 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:13791 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:13794 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:13797 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:13864 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:13874 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:14153 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14177 backend.c:14203 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14239 backend.c:14250 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14316 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14648 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14652 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14706 backend.c:14713 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:14764 backend.c:14771 backend.c:14790 backend.c:14797 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:14776 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15236 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15239 backend.c:15270 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15266 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15283 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15683 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:15839 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:15848 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:15973 backend.c:15995 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:15975 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:15997 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:16128 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:16925 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: dialogs.c:256 msgid "Tournament file:" msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:257 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:258 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:260 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:261 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:262 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:269 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:270 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:271 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:272 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:273 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:274 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:275 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:276 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:277 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:278 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:279 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:280 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:281 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:282 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:312 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:328 dialogs.c:1244 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:340 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: dialogs.c:359 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:360 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:361 menus.c:786 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:362 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:363 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:364 menus.c:789 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:365 menus.c:790 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: dialogs.c:366 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:367 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:368 menus.c:795 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:369 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:370 menus.c:797 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: dialogs.c:371 menus.c:799 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:372 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:373 dialogs.c:510 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:374 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:375 menus.c:803 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:376 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:377 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:378 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:379 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:380 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:381 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:382 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:383 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:384 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:385 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:394 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:405 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:406 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:407 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:408 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:409 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:410 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "berolina" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:426 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:437 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:438 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:439 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:441 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky og\n" "petite, og bruger konge eller amazone\n" "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #: dialogs.c:462 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:485 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:511 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:512 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:513 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:514 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:515 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:516 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:517 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:518 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:519 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:520 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:521 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:530 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:536 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:537 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:538 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:539 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:540 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:541 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:542 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:543 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:544 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:545 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:552 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:565 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:566 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:567 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:569 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:570 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:571 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:572 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:573 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:574 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:575 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:576 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:577 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:578 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:579 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:581 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:582 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:584 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:585 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:586 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:587 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:588 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:589 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:590 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:591 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:592 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:593 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:600 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:605 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:605 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:605 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:606 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:606 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:606 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:619 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:620 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:621 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:622 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:624 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:625 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:626 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:627 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:628 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:629 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:630 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:631 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:639 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:651 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:652 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:653 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:654 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:655 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:656 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:657 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:658 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:665 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:674 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:675 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:676 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:677 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:678 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:679 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:680 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:681 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:682 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:683 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:684 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:685 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:686 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:688 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:710 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:711 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:712 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:713 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:714 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:715 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:716 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:717 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:718 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:719 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:720 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:721 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:722 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:723 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:724 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:725 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:726 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:727 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:728 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:729 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:745 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:765 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:768 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 #: dialogs.c:801 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:770 dialogs.c:778 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 #: dialogs.c:802 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:772 dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 #: dialogs.c:803 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 #: dialogs.c:804 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:775 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:781 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:787 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:793 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:799 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:805 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:807 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:808 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:809 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:810 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:811 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:812 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:813 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: dialogs.c:862 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:914 menus.c:706 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:933 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:934 dialogs.c:991 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1006 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1006 menus.c:708 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1121 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1152 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1177 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1202 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1205 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1206 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1207 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1208 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1209 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1210 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1211 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1212 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1213 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1214 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1215 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1265 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1271 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1294 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1295 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1296 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1297 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1314 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1338 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1339 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1340 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1341 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1342 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1343 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1344 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1345 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1346 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1407 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:1435 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1500 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1505 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1508 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1509 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1510 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1511 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1513 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1519 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 dialogs.c:1821 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1526 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1527 dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1576 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1577 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1578 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1596 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1625 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1701 dialogs.c:1715 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1737 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1737 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:1747 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:1754 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1995 dialogs.c:1998 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:1798 dialogs.c:1802 dialogs.c:1821 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:1799 dialogs.c:1803 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:1800 dialogs.c:1804 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:1801 dialogs.c:1805 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:1802 dialogs.c:2007 dialogs.c:2010 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:1854 menus.c:863 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:1855 menus.c:864 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:1856 menus.c:865 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:1857 menus.c:866 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:1858 menus.c:867 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:1859 menus.c:868 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:1860 menus.c:869 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:1861 menus.c:870 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:1869 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:1870 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:1872 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:1873 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2107 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2108 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2109 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2110 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2113 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2114 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2195 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #: menus.c:430 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:435 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:446 menus.c:824 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:651 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: menus.c:652 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:653 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: menus.c:655 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: menus.c:656 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: menus.c:660 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:661 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: menus.c:664 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: menus.c:665 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: menus.c:667 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:668 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:670 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: menus.c:675 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: menus.c:676 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:677 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:679 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:680 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:682 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:683 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:684 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:685 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:686 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:688 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: menus.c:689 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:690 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:692 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: menus.c:693 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: menus.c:694 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: menus.c:695 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:700 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: menus.c:702 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #: menus.c:703 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: menus.c:704 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: menus.c:705 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: menus.c:709 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:710 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:712 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:713 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:718 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:719 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #: menus.c:720 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:721 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:722 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:723 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:724 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: menus.c:725 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:726 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:728 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:729 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:734 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: menus.c:735 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: menus.c:736 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: menus.c:738 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:739 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: menus.c:740 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: menus.c:741 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: menus.c:742 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: menus.c:744 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:745 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:746 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:748 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:749 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:750 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:755 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:756 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:758 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:759 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:761 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:762 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:764 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: menus.c:765 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:771 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:773 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: menus.c:774 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:775 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:776 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:777 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: menus.c:778 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:779 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:781 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:782 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:785 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:787 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: menus.c:788 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: menus.c:791 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:793 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:796 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:800 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:801 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: menus.c:802 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:805 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:806 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: menus.c:807 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: menus.c:810 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:811 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:816 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:817 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:819 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:820 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:821 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:822 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:273 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: ngamelist.c:354 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: usystem.c:220 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:228 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:257 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:369 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:554 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:643 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xboard.c:566 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xboard.c:587 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xboard.c:620 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xboard.c:633 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xboard.c:1226 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: xboard.c:1235 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: xboard.c:1244 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: xboard.c:1282 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: xboard.c:1319 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: xboard.c:1338 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #: xboard.c:1343 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" "%s-fuldt katalog: %s:\n" #: xboard.c:1349 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #: xboard.c:1374 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: xboard.c:1380 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:1643 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: xboard.c:1666 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: xboard.c:1708 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: xboard.c:1819 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #: xboard.c:1917 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:1921 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XIM'er ...\n" #: xboard.c:1936 xboard.c:1959 xboard.c:1966 xboard.c:2082 xboard.c:2119 #: xboard.c:2130 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Fil:%s:) " #: xboard.c:1954 xboard.c:2112 #, c-format msgid "light square " msgstr "lyst felt " #: xboard.c:1962 xboard.c:2126 #, c-format msgid "dark square " msgstr "mørkt felt " #: xboard.c:1973 xboard.c:2139 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Udført.\n" #: xboard.c:2037 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:2047 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #: xboard.c:2057 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #: xboard.c:2070 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XPM'er ...\n" #: xboard.c:2093 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #: xboard.c:2100 xboard.c:2123 xboard.c:2134 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #: xboard.c:2222 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #: xboard.c:2225 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #: xboard.c:2228 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #: xboard.c:2232 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #: xboard.c:2236 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:2240 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3048 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #: xevalgraph.c:97 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: xevalgraph.c:199 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: xoptions.c:303 xoptions.c:835 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xoptions.c:747 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: xoptions.c:1077 msgid "OK" msgstr "o.k." #: xoptions.c:1081 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: args.h:784 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:794 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:885 args.h:1103 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:914 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:974 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1058 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1075 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"