# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:833 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:867 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:968 args.h:1229 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:999 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1059 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1170 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:800 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:803 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:885 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:991 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1049 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1064 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1170 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1188 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1439 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1462 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1469 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1483 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1552 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1559 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1566 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1620 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1623 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1679 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1705 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1732 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1736 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1747 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1752 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1759 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1764 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1771 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1776 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1787 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1965 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1968 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2276 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2347 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3105 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3634 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3681 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3913 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4251 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4253 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4330 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4339 backend.c:10203 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4458 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4890 backend.c:4912 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5161 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5232 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6174 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6664 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6673 backend.c:6700 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869 #: backend.c:15113 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890 #: backend.c:15105 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6725 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6963 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7030 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7033 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7423 backend.c:7569 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7532 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7820 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8336 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8339 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8452 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8603 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8849 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8950 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9089 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9116 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9137 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9142 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9317 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9320 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9402 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9701 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9711 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9722 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10357 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10364 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10506 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10537 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10542 backend.c:14454 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10591 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10665 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10679 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10681 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10682 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10697 backend.c:10845 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10717 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10727 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10929 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10941 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10954 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:14118 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:14120 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:14175 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:14286 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:14367 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:14475 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:14503 backend.c:15648 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:14638 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:14646 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:14649 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14729 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14732 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14735 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14802 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14812 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:15130 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:15154 backend.c:15180 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:15216 backend.c:15227 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:15293 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:15630 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:15634 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:15688 backend.c:15695 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15758 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15774 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:15781 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:16259 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:16262 backend.c:16293 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:16288 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:16306 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:16730 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:16886 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:16895 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:17020 backend.c:17042 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:17022 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:17044 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:17175 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:18025 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1003 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:283 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:404 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:405 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:406 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:407 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:408 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:414 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:416 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:422 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:427 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:452 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:554 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:572 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:598 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:599 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:600 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:601 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:602 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:603 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:604 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:605 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:606 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:607 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:608 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:617 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:623 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:624 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:625 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:626 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:627 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:628 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:629 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:630 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:631 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:632 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:639 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:652 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:653 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:656 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:658 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:659 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:660 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:661 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:664 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: dialogs.c:665 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:666 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:667 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:668 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:669 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:671 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:672 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:674 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:675 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:676 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:677 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:678 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:679 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:680 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:681 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:682 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:683 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:690 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:695 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:695 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:695 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:696 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:696 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:696 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:708 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:709 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:710 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:711 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:712 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:714 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:715 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:716 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:717 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:718 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:719 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:720 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:721 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:729 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:742 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:743 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:744 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:745 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:746 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:747 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:748 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:749 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:756 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:765 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:766 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:767 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:768 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:769 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:770 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:771 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:772 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:773 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:774 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:775 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:776 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:778 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:780 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:803 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:804 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:805 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:806 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:807 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:808 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:809 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:810 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:811 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:812 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:813 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:815 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:816 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:817 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:818 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:819 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:820 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:821 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:822 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:823 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:824 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:840 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:861 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891 #: dialogs.c:897 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892 #: dialogs.c:898 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893 #: dialogs.c:899 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894 #: dialogs.c:900 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:871 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:877 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:883 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:889 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:895 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:901 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:903 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:904 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:905 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:906 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:907 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:908 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:909 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:959 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:1012 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:1034 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1138 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1138 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1280 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1312 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1338 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1340 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1365 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1368 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1369 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1370 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1371 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1372 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1373 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1374 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1375 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1376 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1377 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1378 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1428 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1434 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1457 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1458 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1459 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1460 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1477 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1496 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1497 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1498 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1499 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1500 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1501 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1502 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1503 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1594 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1670 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1671 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1672 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1673 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1686 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1690 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1706 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1791 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1832 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1833 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1834 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1852 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1883 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1996 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1996 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:2007 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:2014 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2163 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2164 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2165 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2166 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2167 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2168 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2169 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2170 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2180 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2181 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2183 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2184 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2458 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2459 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2460 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2461 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2464 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2465 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2466 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2541 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2567 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2584 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2585 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:310 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:110 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:120 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2199 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:582 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:586 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:587 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:588 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:589 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:591 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:592 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:593 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:607 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:608 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:610 menus.c:652 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:611 menus.c:653 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:618 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:622 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:628 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:631 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:632 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:633 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:647 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:648 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:649 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:650 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:651 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:668 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:674 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:693 #, fuzzy msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:694 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:732 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:743 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:557 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:646 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1182 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1272 msgid "OK" msgstr "o.k." #, fuzzy #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"