# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-10 18:55-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:739 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:742 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:820 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:916 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:969 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:984 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1090 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1108 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1351 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1374 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1381 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1395 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1464 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1471 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1478 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1515 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1518 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1574 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1600 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1627 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1631 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1642 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1647 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1654 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1659 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1666 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1671 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1682 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1844 backend.c:1888 backend.c:1911 backend.c:2310 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1848 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1851 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2156 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2167 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2227 xboard.c:7155 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2976 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3499 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3513 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3546 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3650 backend.c:4068 backend.c:4803 backend.c:4807 backend.c:6675 #: backend.c:11609 backend.c:13204 backend.c:13281 backend.c:13327 #: backend.c:13333 backend.c:13338 backend.c:13343 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3778 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4116 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4118 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4168 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4192 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4201 backend.c:9423 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4296 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4727 backend.c:4749 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:4979 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5049 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:5923 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6276 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6285 backend.c:6312 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6294 backend.c:6320 backend.c:6438 backend.c:6463 backend.c:6479 #: backend.c:13960 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6298 backend.c:6324 backend.c:6446 backend.c:6469 backend.c:6500 #: backend.c:13952 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6337 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6574 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6634 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6637 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:6929 backend.c:7045 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7269 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:7803 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:7920 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8139 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8283 xboard.c:5919 xboard.c:5960 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8349 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8376 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8397 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8402 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8577 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8580 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8659 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:8957 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8967 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:8978 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9555 xoptions.c:454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9671 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:9699 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9704 backend.c:13352 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:9754 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:9820 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:9834 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:9836 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:9837 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:9851 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:9861 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10024 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10036 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10049 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10514 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:10957 backend.c:10988 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11030 backend.c:12026 backend.c:12219 backend.c:12583 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11042 xboard.c:5537 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11127 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11167 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11171 backend.c:12007 xgamelist.c:438 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11585 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11596 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11654 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:11782 backend.c:12103 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:11932 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12003 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12064 backend.c:12075 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12082 backend.c:12094 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12134 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12137 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12224 backend.c:12588 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12226 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12227 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:12590 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:12716 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:12721 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:12726 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:12773 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:12794 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:12799 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:12805 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:12820 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:12882 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:12904 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:12908 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:12912 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:12919 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:12925 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:12927 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:12932 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13088 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13090 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13184 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13265 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13372 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13400 backend.c:14488 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13525 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13533 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13536 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:13616 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:13619 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:13622 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:13698 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:13977 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14001 backend.c:14027 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14063 backend.c:14074 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14140 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14470 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14474 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14528 backend.c:14535 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:14586 backend.c:14593 backend.c:14612 backend.c:14619 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:14598 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15058 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15061 backend.c:15092 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15088 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15105 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15501 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:15657 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:15666 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:15791 backend.c:15813 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:15793 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:15815 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:15946 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:16743 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: engineoutput.c:106 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:116 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" #: filebrowser/selfile.c:301 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: filebrowser/selfile.c:404 msgid "Filter on extensions:" msgstr "Filter for filendelser:" #: filebrowser/selfile.c:785 msgid "Pathname:" msgstr "Stinavn:" #: filebrowser/selfile.c:789 xgamelist.c:743 xgamelist.c:868 xoptions.c:1003 #: xoptions.c:1338 msgid "OK" msgstr "o.k." #: filebrowser/selfile.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: filebrowser/selfile.c:837 msgid "XsraSelFile: can't get current directory" msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: xboard.c:625 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: xboard.c:626 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: xboard.c:627 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: xboard.c:629 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: xboard.c:630 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: xboard.c:634 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: xboard.c:635 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: xboard.c:638 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: xboard.c:639 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: xboard.c:641 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: xboard.c:642 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: xboard.c:644 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: xboard.c:649 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: xboard.c:650 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: xboard.c:651 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: xboard.c:653 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: xboard.c:654 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: xboard.c:656 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:657 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: xboard.c:658 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: xboard.c:659 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: xboard.c:660 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xboard.c:662 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: xboard.c:663 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: xboard.c:664 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: xboard.c:666 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: xboard.c:667 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: xboard.c:668 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: xboard.c:669 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: xboard.c:674 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: xboard.c:676 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #: xboard.c:677 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: xboard.c:678 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: xboard.c:679 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: xboard.c:680 xoptions.c:1520 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: xboard.c:682 xoptions.c:1610 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: xboard.c:683 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: xboard.c:684 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: xboard.c:686 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: xboard.c:687 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: xboard.c:692 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: xboard.c:693 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #: xboard.c:694 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: xboard.c:695 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: xboard.c:696 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: xboard.c:697 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: xboard.c:698 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: xboard.c:699 msgid "Training" msgstr "Træning" #: xboard.c:700 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: xboard.c:702 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: xboard.c:703 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: xboard.c:708 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: xboard.c:709 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: xboard.c:710 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: xboard.c:712 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: xboard.c:713 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: xboard.c:714 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: xboard.c:715 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: xboard.c:716 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: xboard.c:718 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: xboard.c:719 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: xboard.c:720 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: xboard.c:722 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: xboard.c:723 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: xboard.c:724 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: xboard.c:729 msgid "Load New Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: xboard.c:731 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: xboard.c:732 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: xboard.c:734 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: xboard.c:735 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: xboard.c:737 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: xboard.c:738 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: xboard.c:745 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: xboard.c:747 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: xboard.c:748 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: xboard.c:749 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: xboard.c:750 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: xboard.c:751 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: xboard.c:752 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: xboard.c:753 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: xboard.c:755 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: xboard.c:756 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: xboard.c:759 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: xboard.c:760 xoptions.c:419 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: xboard.c:761 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: xboard.c:762 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: xboard.c:763 xoptions.c:422 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: xboard.c:764 xoptions.c:423 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" #: xboard.c:765 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: xboard.c:767 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: xboard.c:769 xoptions.c:426 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: xboard.c:770 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xboard.c:771 xoptions.c:428 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: xboard.c:773 xoptions.c:429 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: xboard.c:774 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: xboard.c:775 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: xboard.c:776 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xboard.c:777 xoptions.c:433 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: xboard.c:779 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: xboard.c:780 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: xboard.c:781 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: xboard.c:784 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: xboard.c:785 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: xboard.c:790 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: xboard.c:791 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: xboard.c:793 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: xboard.c:794 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: xboard.c:795 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: xboard.c:796 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: xboard.c:798 xboard.c:6725 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: xboard.c:803 msgid "File" msgstr "Fil" #: xboard.c:804 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: xboard.c:805 msgid "View" msgstr "Vis" #: xboard.c:806 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: xboard.c:807 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: xboard.c:808 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: xboard.c:809 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: xboard.c:810 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: xboard.c:826 xboard.c:7435 msgid "White" msgstr "Hvid" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5241 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5240 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: xboard.c:826 xboard.c:830 xboard.c:849 xboard.c:5239 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:849 xboard.c:5238 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: xboard.c:827 xboard.c:831 xboard.c:5246 msgid "King" msgstr "Konge" #: xboard.c:827 xboard.c:831 msgid "Elephant" msgstr "" #: xboard.c:827 xboard.c:831 msgid "Cannon" msgstr "" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5251 msgid "Archbishop" msgstr "" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5252 msgid "Chancellor" msgstr "" #: xboard.c:828 xboard.c:832 xboard.c:5256 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:828 xboard.c:832 msgid "Demote" msgstr "" #: xboard.c:829 xboard.c:833 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: xboard.c:829 xboard.c:833 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: xboard.c:830 xboard.c:7449 msgid "Black" msgstr "Sort" #: xboard.c:1222 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xboard.c:1243 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xboard.c:1276 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xboard.c:1289 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xboard.c:1348 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: xboard.c:1356 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: xboard.c:1744 xboard.c:2506 #, c-format msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:1862 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: xboard.c:2038 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: xboard.c:2047 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: xboard.c:2062 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: xboard.c:2085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: xboard.c:2122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: xboard.c:2147 #, c-format msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #: xboard.c:2152 #, c-format msgid "" "XBoard square size (hint): %d\n" "%s fulldir:%s:\n" msgstr "" "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" "%s-fuldt katalog: %s:\n" #: xboard.c:2158 #, c-format msgid "Closest %s size: %d\n" msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #: xboard.c:2236 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: xboard.c:2252 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:2471 xboard.c:2481 #, c-format msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #: xboard.c:3231 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: xboard.c:3254 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: xboard.c:3296 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: xboard.c:3447 #, c-format msgid "%s: error loading XIM!\n" msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #: xboard.c:3545 msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XIMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XIM'er ...\n" #: xboard.c:3564 xboard.c:3587 xboard.c:3594 xboard.c:3710 xboard.c:3747 #: xboard.c:3758 #, c-format msgid "(File:%s:) " msgstr "(Fil:%s:) " #: xboard.c:3582 xboard.c:3740 #, c-format msgid "light square " msgstr "lyst felt " #: xboard.c:3590 xboard.c:3754 #, c-format msgid "dark square " msgstr "mørkt felt " #: xboard.c:3601 xboard.c:3767 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Udført.\n" #: xboard.c:3665 msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #: xboard.c:3675 #, c-format msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #: xboard.c:3685 #, c-format msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #: xboard.c:3698 #, c-format msgid "" "\n" "Loading XPMs...\n" msgstr "" "\n" "Indlæser XPM'er ...\n" #: xboard.c:3721 #, c-format msgid "(Replace by File:%s:) " msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #: xboard.c:3728 xboard.c:3751 xboard.c:3762 #, c-format msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #: xboard.c:3850 #, c-format msgid "Can't open bitmap file %s" msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #: xboard.c:3853 #, c-format msgid "Invalid bitmap in file %s" msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #: xboard.c:3856 #, c-format msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #: xboard.c:3860 #, c-format msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #: xboard.c:3864 #, c-format msgid "%s: %s...using built-in\n" msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3868 #, c-format msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #: xboard.c:3936 msgid "----" msgstr "" #: xboard.c:4109 msgid "Drop" msgstr "Placér" #: xboard.c:5121 msgid "could not open: " msgstr "kunne ikke åbne: " #: xboard.c:5147 xboard.c:5259 xboard.c:6990 xboard.c:7030 xgamelist.c:749 #: xgamelist.c:857 xoptions.c:999 xoptions.c:1342 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: xboard.c:5181 xboard.c:6849 xboard.c:6863 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: xboard.c:5181 msgid "Can't open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: xboard.c:5186 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: xboard.c:5217 msgid "Promotion" msgstr "Bondeforvandling" #: xboard.c:5226 msgid "Promote to what?" msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #: xboard.c:5233 msgid "Warlord" msgstr "" #: xboard.c:5234 msgid "General" msgstr "" #: xboard.c:5235 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: xboard.c:5236 msgid "Captain" msgstr "" #: xboard.c:5257 msgid "Defer" msgstr "" #: xboard.c:5362 msgid "ok" msgstr "o.k." #: xboard.c:5555 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: xboard.c:5600 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: xboard.c:5606 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: xboard.c:5615 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: xboard.c:5854 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: xboard.c:5926 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: xboard.c:5931 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #: xboard.c:5945 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #: xboard.c:6709 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: xboard.c:6714 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: xboard.c:6885 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: xboard.c:6885 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: xboard.c:6895 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: xboard.c:6902 msgid "Note" msgstr "Notits" #: xboard.c:6947 #, c-format msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #: xboard.c:6978 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: xboard.c:7028 msgid "enter" msgstr "udfør" #: xboard.c:7229 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: xboard.c:7603 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: xboard.c:7692 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xengineoutput.c:146 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: xengineoutput.c:356 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: xengineoutput.c:534 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: xengineoutput.c:534 msgid "This feature is experimental" msgstr "Denne funktion er eksperimental" #: xevalgraph.c:95 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: xgamelist.c:114 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: xgamelist.c:190 xgamelist.c:416 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: xgamelist.c:201 xgamelist.c:443 xgamelist.c:450 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: xgamelist.c:212 xgamelist.c:428 msgid "next" msgstr "næste" #: xgamelist.c:225 xgamelist.c:412 msgid "close" msgstr "luk" #: xgamelist.c:237 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: xgamelist.c:255 msgid "filtertext" msgstr "filtertekst" #: xgamelist.c:268 xgamelist.c:442 msgid "apply" msgstr "anvend" #: xgamelist.c:357 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: xgamelist.c:381 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: xgamelist.c:384 msgid "next page" msgstr "næste side" #: xgamelist.c:392 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: xgamelist.c:422 msgid "load" msgstr "indlæs" #: xgamelist.c:425 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: xgamelist.c:431 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: xgamelist.c:435 msgid "prev" msgstr "forrige" #: xgamelist.c:529 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: xgamelist.c:659 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: xgamelist.c:757 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: xgamelist.c:761 xgamelist.c:846 msgid "down" msgstr "ned" #: xgamelist.c:766 xgamelist.c:835 msgid "up" msgstr "op" #: xgamelist.c:771 xgamelist.c:824 msgid "factory" msgstr "standard" #: xgamelist.c:797 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: xhistory.c:153 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: xoptions.c:172 xoptions.c:1138 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xoptions.c:314 msgid "First Engine" msgstr "Første skakprogram" #: xoptions.c:314 msgid "Second Engine" msgstr "Andet skakprogram" #: xoptions.c:380 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: xoptions.c:384 msgid "Tournament file:" msgstr "Turneringsfil:" #: xoptions.c:385 msgid "Sync after round (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: xoptions.c:386 msgid "Sync after cycle tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: xoptions.c:387 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: xoptions.c:389 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: xoptions.c:390 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: xoptions.c:391 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: xoptions.c:392 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: xoptions.c:393 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: xoptions.c:394 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: xoptions.c:395 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: xoptions.c:396 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:397 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: xoptions.c:398 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: xoptions.c:399 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: xoptions.c:400 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: xoptions.c:401 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: xoptions.c:402 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: xoptions.c:403 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: xoptions.c:417 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: xoptions.c:418 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: xoptions.c:420 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: xoptions.c:421 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: xoptions.c:424 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: xoptions.c:425 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: xoptions.c:427 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: xoptions.c:430 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: xoptions.c:431 xoptions.c:541 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: xoptions.c:432 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: xoptions.c:434 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: xoptions.c:435 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: xoptions.c:436 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: xoptions.c:437 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: xoptions.c:438 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: xoptions.c:439 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: xoptions.c:440 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: xoptions.c:441 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: xoptions.c:442 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: xoptions.c:459 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: xoptions.c:480 msgid "normal" msgstr "normal" #: xoptions.c:481 msgid "fairy" msgstr "" #: xoptions.c:482 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: xoptions.c:483 msgid "Seirawan" msgstr "" #: xoptions.c:484 msgid "wild castle" msgstr "" #: xoptions.c:485 msgid "Superchess" msgstr "" #: xoptions.c:486 msgid "no castle" msgstr "" #: xoptions.c:487 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: xoptions.c:488 msgid "knightmate" msgstr "" #: xoptions.c:489 msgid "bughouse" msgstr "" #: xoptions.c:490 msgid "berolina" msgstr "" #: xoptions.c:491 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: xoptions.c:492 msgid "cylinder" msgstr "" #: xoptions.c:493 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: xoptions.c:494 msgid "shatranj" msgstr "" #: xoptions.c:495 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: xoptions.c:496 msgid "makruk" msgstr "" #: xoptions.c:497 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:498 msgid "atomic" msgstr "" #: xoptions.c:499 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:500 msgid "two kings" msgstr "" #: xoptions.c:501 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:502 msgid "3-checks" msgstr "" #: xoptions.c:503 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:504 msgid "suicide" msgstr "" #: xoptions.c:505 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:506 msgid "give-away" msgstr "" #: xoptions.c:507 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: xoptions.c:508 msgid "losers" msgstr "" #: xoptions.c:509 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: xoptions.c:510 msgid "Spartan" msgstr "" #: xoptions.c:511 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: xoptions.c:512 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: xoptions.c:513 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: xoptions.c:514 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: xoptions.c:516 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky og\n" "petite, og bruger konge eller amazone\n" "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #: xoptions.c:542 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: xoptions.c:543 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: xoptions.c:544 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: xoptions.c:545 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: xoptions.c:546 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: xoptions.c:547 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:548 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: xoptions.c:549 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: xoptions.c:550 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: xoptions.c:551 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:552 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: xoptions.c:557 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: xoptions.c:558 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: xoptions.c:559 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: xoptions.c:560 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: xoptions.c:561 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: xoptions.c:562 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: xoptions.c:563 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: xoptions.c:564 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: xoptions.c:565 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: xoptions.c:566 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: xoptions.c:578 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: xoptions.c:579 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: xoptions.c:580 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: xoptions.c:581 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: xoptions.c:582 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: xoptions.c:583 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: xoptions.c:584 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: xoptions.c:585 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: xoptions.c:586 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: xoptions.c:587 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: xoptions.c:588 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: xoptions.c:589 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: xoptions.c:590 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: xoptions.c:591 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: xoptions.c:592 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: xoptions.c:594 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: xoptions.c:595 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: xoptions.c:597 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: xoptions.c:598 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: xoptions.c:599 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: xoptions.c:600 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: xoptions.c:601 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: xoptions.c:602 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: xoptions.c:603 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: xoptions.c:604 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: xoptions.c:605 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: xoptions.c:606 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: xoptions.c:610 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: xoptions.c:610 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: xoptions.c:610 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: xoptions.c:611 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: xoptions.c:611 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: xoptions.c:611 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: xoptions.c:623 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: xoptions.c:624 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: xoptions.c:625 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: xoptions.c:626 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: xoptions.c:627 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: xoptions.c:629 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: xoptions.c:630 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:631 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: xoptions.c:632 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: xoptions.c:633 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: xoptions.c:634 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: xoptions.c:635 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: xoptions.c:636 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: xoptions.c:641 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: xoptions.c:642 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: xoptions.c:643 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: xoptions.c:644 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: xoptions.c:645 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: xoptions.c:646 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: xoptions.c:647 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: xoptions.c:648 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: xoptions.c:653 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: xoptions.c:654 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: xoptions.c:655 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: xoptions.c:656 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: xoptions.c:657 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: xoptions.c:658 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: xoptions.c:659 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: xoptions.c:660 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: xoptions.c:661 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: xoptions.c:662 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: xoptions.c:663 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: xoptions.c:664 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: xoptions.c:665 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: xoptions.c:667 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: xoptions.c:696 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: xoptions.c:697 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: xoptions.c:698 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: xoptions.c:699 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: xoptions.c:700 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: xoptions.c:701 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: xoptions.c:702 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: xoptions.c:703 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: xoptions.c:704 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: xoptions.c:705 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: xoptions.c:706 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: xoptions.c:707 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: xoptions.c:708 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: xoptions.c:709 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: xoptions.c:710 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: xoptions.c:711 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: xoptions.c:712 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: xoptions.c:713 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: xoptions.c:714 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: xoptions.c:715 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: xoptions.c:802 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: xoptions.c:805 xoptions.c:814 xoptions.c:820 xoptions.c:826 xoptions.c:832 #: xoptions.c:838 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: xoptions.c:807 xoptions.c:815 xoptions.c:821 xoptions.c:827 xoptions.c:833 #: xoptions.c:839 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: xoptions.c:809 xoptions.c:816 xoptions.c:822 xoptions.c:828 xoptions.c:834 #: xoptions.c:840 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: xoptions.c:811 xoptions.c:817 xoptions.c:823 xoptions.c:829 xoptions.c:835 #: xoptions.c:841 msgid "D" msgstr "M" #: xoptions.c:812 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: xoptions.c:818 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: xoptions.c:824 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: xoptions.c:830 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: xoptions.c:836 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: xoptions.c:842 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: xoptions.c:844 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: xoptions.c:845 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: xoptions.c:846 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: xoptions.c:847 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: xoptions.c:848 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: xoptions.c:849 msgid "Directory with Bitmap Pieces:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: xoptions.c:850 msgid "Directory with Pixmap Pieces:" msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #: xoptions.c:1044 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: xoptions.c:1376 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: xoptions.c:1383 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: xoptions.c:1389 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: xoptions.c:1397 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: xoptions.c:1403 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: xoptions.c:1409 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: xoptions.c:1417 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: xoptions.c:1423 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: xoptions.c:1430 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: xoptions.c:1441 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: xoptions.c:1544 msgid "clear" msgstr "ryd" #: xoptions.c:1545 xoptions.c:1602 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: xoptions.c:1610 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: xoptions.c:1652 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: xoptions.c:1677 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: xoptions.c:1715 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: xoptions.c:1740 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: xoptions.c:1741 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: xoptions.c:1742 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: xoptions.c:1743 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: xoptions.c:1744 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: xoptions.c:1745 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: xoptions.c:1746 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: xoptions.c:1747 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: xoptions.c:1748 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: xoptions.c:1749 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: xoptions.c:1750 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: xoptions.c:1751 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: xoptions.c:1752 msgid "Load mentioned engine as" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: xoptions.c:1766 msgid "Load engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: xoptions.c:1785 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: xoptions.c:1786 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: xoptions.c:1787 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: xoptions.c:1788 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: xoptions.c:1805 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1855 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1856 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: xoptions.c:1857 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: xoptions.c:1858 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: xoptions.c:1859 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: xoptions.c:1860 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: xoptions.c:1861 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: xoptions.c:1862 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: xoptions.c:1863 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: xoptions.c:1874 xoptions.c:1877 xoptions.c:1882 xoptions.c:1883 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: xoptions.c:1895 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: args.h:783 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:793 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:884 args.h:1102 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:913 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:973 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1057 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1074 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"