# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:832 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:866 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:965 args.h:1226 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:996 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:1056 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1167 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1184 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:801 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:804 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:886 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:992 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:1050 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:1065 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1171 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1189 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1440 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1463 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1470 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1484 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1553 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1560 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1567 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1621 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1624 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1680 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1706 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1733 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1737 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1748 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1753 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1760 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1765 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1772 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1777 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1788 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1966 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1969 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2277 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2348 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3106 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3635 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3682 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3914 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4252 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4254 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4331 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4340 backend.c:10201 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4459 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4891 backend.c:4913 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5162 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5233 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:6172 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6662 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6671 backend.c:6698 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867 #: backend.c:15112 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888 #: backend.c:15104 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6723 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6961 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:7028 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:7031 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7421 backend.c:7567 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7530 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7818 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8334 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8337 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8450 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8601 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8847 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8948 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:9087 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:9114 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:9135 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:9140 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:9315 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:9318 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9400 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9699 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9709 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9720 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:10355 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:10362 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10504 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:10535 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:10540 backend.c:14453 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10589 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10663 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10677 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10679 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10680 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10695 backend.c:10843 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10715 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10725 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10927 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10939 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10952 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:14120 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:14122 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:14177 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:14285 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:14366 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:14474 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:14502 backend.c:15647 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:14637 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:14645 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:14648 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14728 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14731 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14734 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14801 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14811 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:15129 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:15153 backend.c:15179 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:15215 backend.c:15226 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:15292 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:15629 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:15633 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:15687 backend.c:15694 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15757 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15773 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: backend.c:15780 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" #: backend.c:16258 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:16261 backend.c:16292 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:16287 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:16305 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:16729 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:16885 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:16894 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:17019 backend.c:17041 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:17021 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:17043 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:17174 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:18024 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: book.c:1003 #, fuzzy msgid "Could not create book" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: dialogs.c:262 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:263 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:264 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:265 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:266 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:267 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:275 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:276 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:277 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:278 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:279 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:280 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:281 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:282 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:283 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:284 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:285 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:286 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:287 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:288 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:318 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:365 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:366 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:367 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:368 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:369 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:370 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:371 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:373 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:374 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "" #: dialogs.c:375 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:376 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:377 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:378 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:379 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" #: dialogs.c:381 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:383 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:384 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:385 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:386 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:387 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:388 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:389 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:390 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:391 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:392 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:393 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:394 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:403 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:414 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:415 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:417 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:419 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:420 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:426 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:429 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:430 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:431 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:433 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "Bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:448 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:449 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:450 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:451 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:452 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:453 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:455 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:456 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:516 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:517 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:534 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:560 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:561 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:562 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:563 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:564 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:565 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:566 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:567 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:568 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:569 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:570 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:579 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:585 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:586 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:587 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:588 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:589 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:590 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:591 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:592 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:593 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:594 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:601 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:616 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:617 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "" #: dialogs.c:619 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:620 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:621 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:622 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:623 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:626 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: dialogs.c:627 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:628 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:629 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:630 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:631 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:633 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:634 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:636 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:637 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:638 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:639 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:640 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:641 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:642 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:643 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:644 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:645 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:652 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:657 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:657 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:657 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:658 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:658 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:658 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:670 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:672 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:673 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:674 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:676 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:677 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:678 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:679 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:680 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:681 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:682 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:683 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:691 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:703 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:704 msgid "Own Games Only" msgstr "" #: dialogs.c:705 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:706 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:707 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:708 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:709 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:710 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:711 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:718 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:727 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:728 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:729 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:730 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:731 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:732 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:733 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:734 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:735 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:736 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:737 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:738 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:739 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:740 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:742 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:765 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:766 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:767 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:768 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:769 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:770 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:771 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:772 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:773 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:774 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:775 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:777 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:778 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:779 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:780 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:781 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:782 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:783 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:784 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:785 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:802 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:823 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853 #: dialogs.c:859 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854 #: dialogs.c:860 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855 #: dialogs.c:861 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856 #: dialogs.c:862 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:833 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:839 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:845 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:851 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:857 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:863 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:865 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:866 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:867 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:868 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:869 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:871 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:921 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:974 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:996 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1100 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1100 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1242 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1274 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1300 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1302 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1327 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1330 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1331 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1332 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1333 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1334 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1335 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1336 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1337 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1338 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1339 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1340 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1390 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1396 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1419 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1420 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1421 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1422 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1439 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1458 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1459 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1460 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1461 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1462 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1463 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1464 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1466 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1527 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:1556 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1632 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1633 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1634 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1635 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1648 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1652 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1668 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1753 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1794 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1795 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1796 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1814 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1845 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1958 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1958 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:1969 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:1976 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2125 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2126 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2127 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2128 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2129 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2130 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2131 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2132 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2142 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2143 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2145 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2146 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2420 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2421 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2422 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2423 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2426 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2427 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2428 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2503 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2529 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2546 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2547 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:310 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2176 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:582 #, fuzzy msgid "New Game" msgstr "Nyt blandet parti" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Ny variant" #: menus.c:586 #, fuzzy msgid "Load Game" msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:587 #, fuzzy msgid "Load Position" msgstr "find stilling" #: menus.c:588 #, fuzzy msgid "Next Position" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:589 #, fuzzy msgid "Prev Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:591 #, fuzzy msgid "Save Game" msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:592 #, fuzzy msgid "Save Position" msgstr "Gemmer stilling" #: menus.c:593 #, fuzzy msgid "Save Games as Book" msgstr "Gem partier i filen:" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 #, fuzzy msgid "Copy Game" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:604 #, fuzzy msgid "Copy Position" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:607 #, fuzzy msgid "Paste Game" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:608 #, fuzzy msgid "Paste Position" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:610 menus.c:652 #, fuzzy msgid "Edit Game" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:611 menus.c:653 #, fuzzy msgid "Edit Position" msgstr "find stilling" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:618 #, fuzzy msgid "Truncate Game" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "" #: menus.c:622 #, fuzzy msgid "Back to Start" msgstr "Sort i trækket" #: menus.c:623 #, fuzzy msgid "Forward to End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:628 #, fuzzy msgid "Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: menus.c:631 #, fuzzy msgid "Move History" msgstr "Trækliste" #: menus.c:632 #, fuzzy msgid "Evaluation Graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: menus.c:633 #, fuzzy msgid "Game List" msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:647 #, fuzzy msgid "Machine White" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:648 #, fuzzy msgid "Machine Black" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:649 #, fuzzy msgid "Two Machines" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:650 #, fuzzy msgid "Analysis Mode" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:651 #, fuzzy msgid "Analyze Game" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 #, fuzzy msgid "Call Flag" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:668 #, fuzzy msgid "Draw" msgstr "Remis:" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Stop Observing" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:674 #, fuzzy msgid "Stop Examining" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:693 #, fuzzy msgid "Move Now" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:694 #, fuzzy msgid "Retract Move" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Betænkningstid" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:732 #, fuzzy msgid "Hide Thinking" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:743 #, fuzzy msgid "Man XBoard" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:559 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:648 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:1165 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "" #: xaw/xoptions.c:1270 msgid "OK" msgstr "o.k." #, fuzzy #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Matchindstillinger" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Match ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" #~ " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" #~ " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" #~ " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annullér" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" #~ " til %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Gem parti Ctrl+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Afslut Ctrl+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Annullér variantlinje Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Fremad Alt+Højre" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Vend brættet F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Godkend F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Afvis F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Ny match F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Udsæt partiet F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Annullér partiet F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Opgiv F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Træk nu Ctrl+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"