# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-07 21:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:894 args.h:1132 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:924 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1087 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1104 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:742 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:745 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:823 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:923 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:979 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:994 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1100 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1118 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1361 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1384 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1391 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1405 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1474 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1481 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1488 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1525 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1528 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1584 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1610 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1637 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1641 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1652 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1657 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1664 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1669 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1676 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1681 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1692 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1854 backend.c:1898 backend.c:1921 backend.c:2320 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1858 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1861 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2166 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2177 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2237 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2993 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3516 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3530 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3563 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3667 backend.c:4085 backend.c:4286 backend.c:4846 backend.c:4850 #: backend.c:6860 backend.c:11933 backend.c:13597 backend.c:13674 #: backend.c:13720 backend.c:13726 backend.c:13731 backend.c:13736 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3795 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4133 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4135 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4185 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4209 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4218 backend.c:9674 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4337 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4770 backend.c:4792 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5029 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5099 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:5989 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6451 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6460 backend.c:6487 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6469 backend.c:6495 backend.c:6615 backend.c:6640 backend.c:6656 #: backend.c:14369 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6473 backend.c:6499 backend.c:6623 backend.c:6646 backend.c:6677 #: backend.c:14361 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6512 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6750 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6817 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6820 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7129 backend.c:7255 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7486 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8039 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8156 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8375 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8519 backend.c:13463 backend.c:13528 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8585 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8612 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8633 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8638 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8813 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8816 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8895 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9193 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9203 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9214 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9808 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9924 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:9952 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9957 backend.c:13745 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10007 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10073 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10087 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10089 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10090 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10105 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10125 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10135 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10329 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10341 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10354 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10819 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11275 backend.c:11306 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11295 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11348 backend.c:12353 backend.c:12546 backend.c:12907 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11360 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11445 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11485 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11489 backend.c:12334 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11909 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11920 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11978 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12106 backend.c:12430 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12256 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12330 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12391 backend.c:12402 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12409 backend.c:12421 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12461 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12464 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12551 backend.c:12912 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12553 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12554 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:12914 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13040 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13045 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13050 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13097 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13118 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13123 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13129 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13144 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13206 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13228 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13232 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13236 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13243 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13249 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13251 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13256 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13413 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13415 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13470 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: backend.c:13475 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #: backend.c:13489 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #: backend.c:13577 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13658 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13765 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13793 backend.c:14904 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13924 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13932 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13935 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:14015 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:14018 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:14021 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14088 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14098 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:14386 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14410 backend.c:14436 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14472 backend.c:14483 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14549 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14886 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14890 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14944 backend.c:14951 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:15002 backend.c:15009 backend.c:15028 backend.c:15035 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:15014 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15479 backend.c:15510 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15505 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15523 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15923 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:16079 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:16088 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:16213 backend.c:16235 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:16215 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:16237 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:16368 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:17203 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:518 book.c:700 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:579 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:703 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: dialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Tournament file: " msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:261 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:263 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1314 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:365 menus.c:711 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:366 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:367 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:368 menus.c:714 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:369 menus.c:715 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:371 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:372 menus.c:720 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:373 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:374 menus.c:722 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: dialogs.c:375 menus.c:724 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:378 dialogs.c:513 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:379 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:380 menus.c:728 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:381 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:382 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:383 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:384 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:385 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:386 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:389 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:390 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:399 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:409 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:410 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:412 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:422 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:424 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:428 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:442 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:444 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:445 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:446 msgid " " msgstr "" #: dialogs.c:447 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:514 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:515 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:516 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:517 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:518 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:519 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:520 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:521 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:522 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:524 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:533 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:539 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:540 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:541 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:542 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:543 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:544 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:545 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:546 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:548 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:555 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:572 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:573 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:574 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:575 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:576 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:577 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:578 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:579 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:580 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:581 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:582 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:584 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:585 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:587 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:588 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:589 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:590 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:591 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:592 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:593 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:594 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:595 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:596 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:603 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:608 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:608 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:608 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:609 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:609 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:609 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:621 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:622 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:623 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:624 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:625 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:627 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:628 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:629 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:630 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:631 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:632 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:633 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:634 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:642 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:655 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:656 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:657 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:658 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:659 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:660 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:661 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:668 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:677 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:678 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:679 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:680 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:681 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:682 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:683 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:684 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:685 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:686 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:687 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:688 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:689 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:691 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:713 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:714 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:715 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:716 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:717 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:718 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:719 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:720 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:721 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:722 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:723 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:725 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:726 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:727 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:728 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:729 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:730 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:731 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:732 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:733 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:770 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:773 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 #: dialogs.c:806 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:775 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:777 dialogs.c:784 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 #: dialogs.c:808 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:779 dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 #: dialogs.c:809 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:780 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:786 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:792 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:798 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:804 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:810 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:812 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:813 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:814 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:815 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:816 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:817 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:818 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:868 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:921 menus.c:630 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:943 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:944 dialogs.c:1032 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1047 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1047 menus.c:632 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1188 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1220 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1245 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: dialogs.c:1247 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1272 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1275 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1276 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1277 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1278 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1279 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1280 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1281 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1282 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1283 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1284 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1285 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1335 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1341 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1364 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1365 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1366 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1367 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1384 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1403 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1404 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1405 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1406 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1407 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1408 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1409 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1410 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1411 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1451 dialogs.c:1454 dialogs.c:1459 dialogs.c:1460 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1472 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:1501 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1568 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1573 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1576 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1577 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1578 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1579 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1582 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1583 dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1587 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1588 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 dialogs.c:1987 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1594 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1610 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1695 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1736 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1737 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1738 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1756 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1787 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1863 dialogs.c:1877 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1900 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1900 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:1911 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:1918 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:1964 dialogs.c:2238 dialogs.c:2241 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:1964 dialogs.c:1968 dialogs.c:1987 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:1965 dialogs.c:1969 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:1966 dialogs.c:1970 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:1967 dialogs.c:1971 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:1968 dialogs.c:2250 dialogs.c:2253 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:2067 menus.c:788 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2068 menus.c:789 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:2069 menus.c:790 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:2070 menus.c:791 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:2071 menus.c:792 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:2072 menus.c:793 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:2073 menus.c:794 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:2074 menus.c:795 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2084 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2085 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2087 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2088 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2357 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2358 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2359 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2360 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2363 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2364 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2365 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2440 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2466 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2488 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2489 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: draw.c:298 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: gtk/xboard.c:822 xaw/xboard.c:1097 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:831 xaw/xboard.c:1106 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1115 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: gtk/xboard.c:865 xaw/xboard.c:1147 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: gtk/xboard.c:905 xaw/xboard.c:1184 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: gtk/xboard.c:946 xaw/xboard.c:1221 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1498 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: gtk/xboard.c:1251 xaw/xboard.c:1521 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: gtk/xboard.c:1293 xaw/xboard.c:1563 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: gtk/xboard.c:1682 xaw/xboard.c:2011 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: gtk/xboard.c:2145 msgid "Failed to open file" msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:374 menus.c:749 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:575 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: menus.c:576 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:577 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: menus.c:579 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: menus.c:580 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: menus.c:584 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:585 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: menus.c:588 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: menus.c:589 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: menus.c:591 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:592 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:594 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: menus.c:599 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: menus.c:600 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:601 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:603 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:604 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:606 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:607 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:608 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:609 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:610 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:612 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: menus.c:613 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:614 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:616 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: menus.c:617 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: menus.c:618 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: menus.c:619 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:624 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: menus.c:626 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #: menus.c:627 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: menus.c:628 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: menus.c:629 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: menus.c:633 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:634 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:635 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:637 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:638 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:643 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:644 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #: menus.c:645 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:646 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:647 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:648 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:649 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: menus.c:650 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:651 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:653 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:654 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:659 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: menus.c:660 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: menus.c:661 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: menus.c:663 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:664 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: menus.c:665 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: menus.c:666 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: menus.c:667 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: menus.c:669 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:670 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:671 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:673 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:674 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:675 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:680 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:681 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:683 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:684 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:686 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:687 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:689 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: menus.c:690 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:696 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:698 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: menus.c:699 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:700 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:701 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:702 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: menus.c:703 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:704 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:706 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:707 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:710 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:712 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: menus.c:713 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: menus.c:716 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:718 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:721 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:725 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:726 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: menus.c:727 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:730 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:731 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: menus.c:732 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: menus.c:735 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:736 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:741 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:742 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:744 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:745 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:746 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:747 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: ngamelist.c:349 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xaw/xboard.c:522 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xaw/xboard.c:543 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xaw/xboard.c:576 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xaw/xboard.c:589 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xaw/xboard.c:1227 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #: xaw/xoptions.c:320 xaw/xoptions.c:889 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xaw/xoptions.c:1136 msgid "OK" msgstr "o.k." #: xaw/xoptions.c:1140 msgid "cancel" msgstr "annullér" #~ msgid "" #~ "WARNING: variants with un-orthodox\n" #~ "pieces only have built-in bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky and\n" #~ "petite, and substitute king or amazon\n" #~ "for missing bitmaps. (See manual.)" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" #~ "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" #~ "for -boardSize middling, bulky og\n" #~ "petite, og bruger konge eller amazone\n" #~ "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"