# Danish translation for xboard. # # Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Note: Jeg har foreløbig efterladt navne på varianter og uortodokse brikker mv. # uoversatte fordi jeg ikke kender dansk sprogbrug for dette om nogen. Byrial. # # Sprogbrug: # Chess engine, engine, chess program, chess machine: Disse bruges i flæng # i originalen. Er oversat til skakprogram. # Pairing engine: Paringsprogram # # Korrektur og gode forslag: # Morten Bo Johansen, dec. 2011 # Joe Dalton, feb. 2012 # # Oversætter: # Byrial Ole Jensen , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.6.0.20120304\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-13 08:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:27+0100\n" "Last-Translator: Byrial Ole Jensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:741 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "second" msgstr "det andet" #: backend.c:822 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "protokolversion %d er ikke understøttet" #: backend.c:922 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Du angav ikke et kørbart skakprogram" #: backend.c:978 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "forkert timeControl-tilvalg %s" #: backend.c:993 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "forkert searchTime-tilvalg %s" #: backend.c:1099 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianten %s er kun understøttet i ICS-tilstand" #: backend.c:1117 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Ukendt variantnavn %s" #: backend.c:1360 msgid "Starting chess program" msgstr "Starter skakprogram" #: backend.c:1383 msgid "Bad game file" msgstr "Fejl i partifil" #: backend.c:1390 msgid "Bad position file" msgstr "Fejl i stillingsfil" #: backend.c:1404 msgid "Pick new game" msgstr "Vælg nyt spil" # cycle = runde? #: backend.c:1473 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Du genstartede en allerede afsluttet turnering\n" "En mere cyklus vil nu blive tilføjet\n" "Partierne starter om 10 sekunder" #: backend.c:1480 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle partier i turneringen \"%s\" er allerede færdige eller i gang" #: backend.c:1487 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Kan ikke have en match uden skakprogrammer" #: backend.c:1524 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Kunne ikke åbne seriel port %s" #: backend.c:1527 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til vært %s, port %s" #: backend.c:1583 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Ukendt initialMode %s" #: backend.c:1609 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "AnalyzeFile-tilstand kræver en partifil" #: backend.c:1636 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analysetilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1640 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analysetilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1651 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "MachineWhite-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1656 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineWhite-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1663 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "MachineBlack-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1668 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "MachineBlack-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1675 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "TwoMachines-tilstand kræver et skakprogram" #: backend.c:1680 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "TwoMachines-tilstand virker ikke sammen med ICS-tilstand" #: backend.c:1691 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Træningstilstand kræver en partifil" #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fejl ved skrivning til ICS" #: backend.c:1857 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fejl ved læsning fra tastatur" #: backend.c:1860 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fik filafslutning fra tastatur" #: backend.c:2165 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Ukendt vild type %d" #: backend.c:2176 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "genkendte \"%s\" (%d) som variant %s\n" #: backend.c:2236 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fejl ved skrivning til skærm" #: backend.c:2992 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "din modstander kommenterer: %s" #: backend.c:3515 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: to teksthoveder" #: backend.c:3529 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Ratinger fra teksthovede: H %d, S %d\n" #: backend.c:3562 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: indlejret" #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684 msgid "vs." msgstr "–" #: backend.c:3794 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Ulovligt træk (afvist af ICS)" #: backend.c:4132 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Forbindelse lukket af ICS" #: backend.c:4134 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fejl ved læsning fra ICS" #: backend.c:4184 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Fortolker bræt: %s\n" #: backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fortolkning af brætstreng mislykkedes:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4217 backend.c:9673 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Parti for langt; forøg MAX_MOVES og genoversæt" #: backend.c:4336 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fejl ved tolkning af trækliste: ekstra bræt" #: backend.c:4769 backend.c:4791 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" fra ICS" #: backend.c:5028 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Intern fejl; forkert moveType%d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5098 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Du kan ikke gøre dette, mens du spiller eller observerer" #: backend.c:5988 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Genoversæt for at understøtte denne BOARD_RANKS eller BOARD_FILES!" #: backend.c:6450 msgid "You are playing Black" msgstr "Du spiller sort" #: backend.c:6459 backend.c:6486 msgid "You are playing White" msgstr "Du spiller hvid" #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655 #: backend.c:14317 msgid "It is White's turn" msgstr "Det er hvids tur" #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676 #: backend.c:14309 msgid "It is Black's turn" msgstr "Det er sorts tur" #: backend.c:6511 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Den viste stilling er ikke den aktuelle" #: backend.c:6749 msgid "Illegal move" msgstr "Ulovligt træk" #: backend.c:6816 msgid "End of game" msgstr "Slutningen af partiet" #: backend.c:6819 msgid "Incorrect move" msgstr "Ukorrekt træk" #: backend.c:7128 backend.c:7254 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Træk bonde baglæns for at underforvandle" #: backend.c:7485 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Svejtserturnering afsluttet" #: backend.c:8038 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ikke tilladt parring fra parringsprogram" #: backend.c:8155 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" fra %s skakprogram" #: backend.c:8374 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Fejl i FEN modtaget fra skakprogram" #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s understøtter ikke analyse" #: backend.c:8584 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Ulovligt træk \"%s\" (afvist af %s skakprogram)" #: backend.c:8611 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fejl ved start af %s skakprogram %s på %s: %s\n" #: backend.c:8632 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Tip: %s" #: backend.c:8637 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Ulovligt tip om træk \"%s\"\n" "fra %s skakprogram" #: backend.c:8812 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Skakprogrammet accepterer dit remistilbud" #: backend.c:8815 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Skakprogrammet tilbyder remis\n" "Vælg Handlinger / Remis for at acceptere" #: backend.c:8894 msgid "failed writing PV" msgstr "skrivning af analysevariant mislykkedes" #: backend.c:9192 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Flertydigt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9202 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Ulovligt træk i ICS-output: \"%s\"" #: backend.c:9213 msgid "Gap in move list" msgstr "Hul i trækliste" #: backend.c:9807 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variant %s understøttes ikke af %s" #: backend.c:9923 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Opstartsfejl på \"%s\"" #: backend.c:9951 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Venter på første skakprogram" #: backend.c:9956 backend.c:13693 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Venter på andet skakprogram" #: backend.c:10006 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Kunne ikke skrive turneringsfil" #: backend.c:10072 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Du kan ikke udskifte et skakprogram, mens det bruges!\n" "Afslut dets parti først." #: backend.c:10086 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10088 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ændr først skakprogram ved at redigere deltagerlisten\n" "i turneringsindstillingerne" #: backend.c:10089 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Du kan kun ændre et skakprogram ad gangen" #: backend.c:10104 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Der er ikke installeret et skakprogram med det angivne navn" #: backend.c:10124 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Du skal angive en turneringsfil\n" "til at gemme turneringens afvikling" #: backend.c:10134 msgid "Not enough participants" msgstr "Der er ikke nok deltagere" #: backend.c:10328 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fejl i turneringsfil" #: backend.c:10340 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Venter på andet parti/andre partier" #: backend.c:10353 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Der er ikke noget parringsprogram specificeret" #: backend.c:10818 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s - %s: slutscore %d-%d-%d" #: backend.c:11274 backend.c:11305 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Ulovligt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11294 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Flertydigt træk: %d.%s%s" #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne \"%s\"" #: backend.c:11359 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kan ikke konstruere partiliste" #: backend.c:11444 msgid "No more games in this message" msgstr "Der er ikke flere partier i denne besked" #: backend.c:11484 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Der er endnu ingen indlæste partier" #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kan ikke gå længere tilbage" #: backend.c:11908 msgid "Game number out of range" msgstr "Partinummer findes ikke" #: backend.c:11919 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kan ikke spole i partifil" #: backend.c:11977 msgid "Game not found in file" msgstr "Parti ikke fundet i fil" #: backend.c:12105 backend.c:12429 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Fejl i FEN-stilling i fil" #: backend.c:12255 msgid "No moves in game" msgstr "Ingen træk i partiet" #: backend.c:12329 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ingen stilling er endnu indlæst" #: backend.c:12390 backend.c:12401 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kan ikke spole i stillingsfil" #: backend.c:12408 backend.c:12420 msgid "Position not found in file" msgstr "Stilling er ikke fundet i fil" #: backend.c:12460 msgid "Black to play" msgstr "Sort i trækket" #: backend.c:12463 msgid "White to play" msgstr "Hvid i trækket" #: backend.c:12550 backend.c:12911 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Venter på adgang til gemmefil" #: backend.c:12552 msgid "Saving game" msgstr "Gemmer parti" #: backend.c:12553 msgid "Bad Seek" msgstr "Søgning mislykkedes" #: backend.c:12913 msgid "Saving position" msgstr "Gemmer stilling" #: backend.c:13039 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Du har redigeret i parti-historikken.\n" "Genindlæs partiet og udfør trækket igen." #: backend.c:13044 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Du har indtastet for mange træk.\n" "Gå tilbage til den aktuelle stilling og prøv igen." #: backend.c:13049 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Den viste stilling er ikke den aktuelle.\n" "Gå fremad til den korrekte stilling og prøv igen." #: backend.c:13096 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Du har ikke trukket endnu" #: backend.c:13117 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Cmail-beskeden er ikke indlæst.\n" "Brug Genindlæs CMail-besked og lav dit træk igen." #: backend.c:13122 msgid "No unfinished games" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier" #: backend.c:13128 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Du har allerede sendt et træk.\n" "Vent indtil der kommer et træk fra din modstander.\n" "For at gensende det samme træk, tast\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "på kommandolinjen." #: backend.c:13143 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Start af cmail mislykkedes" #: backend.c:13205 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Venter på svar fra modstander\n" #: backend.c:13227 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet\n" #: backend.c:13231 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i begge partier\n" #: backend.c:13235 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i alle %d partier\n" #: backend.c:13242 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partiet %s\n" #: backend.c:13248 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Der er ingen uafsluttede partier\n" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Klar til at sende e-mail\n" #: backend.c:13255 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Der er stadig nødvendigt at trække i partierne %s\n" #: backend.c:13412 msgid "Edit comment" msgstr "Redigér kommentar" #: backend.c:13414 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Redigér kommentar til %d.%s%s" #: backend.c:13525 msgid "It is not White's turn" msgstr "Hvid er ikke i trækket" #: backend.c:13606 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Sort er ikke i trækket" #: backend.c:13713 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starter %s skakprogram" #: backend.c:13741 backend.c:14852 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Vent på din tur,\n" "eller vælg Træk nu" #: backend.c:13872 msgid "Training mode off" msgstr "Træningstilstand fra" #: backend.c:13880 msgid "Training mode on" msgstr "Træningstilstand til" #: backend.c:13883 msgid "Already at end of game" msgstr "Allerede ved slutningen af partiet" #: backend.c:13963 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advarsel: Du spiller stadig et parti" #: backend.c:13966 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advarsel: Du observerer stadig et parti" #: backend.c:13969 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advarsel: Du undersøger stadig et parti" #: backend.c:14036 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14046 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Lukker skakprogram til ICS-analyse ..." #: backend.c:14334 msgid "That square is occupied" msgstr "Det felt er besat" #: backend.c:14358 backend.c:14384 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Der er ingen aktuelle tilbud ved dette træk" #: backend.c:14420 backend.c:14431 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Din modstander har ikke overskredet tiden" #: backend.c:14497 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Du skal trække før du tilbyder remis" #: backend.c:14834 msgid "You are not examining a game" msgstr "Du undersøger ikke et parti" #: backend.c:14838 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Du kan ikke annullere variantlinje under pause" #: backend.c:14892 backend.c:14899 msgid "It is your turn" msgstr "Det er dig som er i trækket" #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983 msgid "Wait until your turn" msgstr "Vent til du kommer i trækket" #: backend.c:14962 msgid "No hint available" msgstr "Tip er ikke tilgængeligt" #: backend.c:15424 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til %s skakprogram" #: backend.c:15427 backend.c:15458 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s program afslutter i remisstilling (%s)" #: backend.c:15453 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fejl: %s skakprogram (%s) afsluttede uventet" #: backend.c:15471 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fejl ved læsning fra %s skakprogram (%s)" #: backend.c:15871 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s skakprogram har for mange tilvalg\n" #: backend.c:16027 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Det viste træk er ikke det aktuelle" #: backend.c:16036 msgid "Could not parse move" msgstr "Kunne ikke fortolke træk" #: backend.c:16161 backend.c:16183 msgid "Both flags fell" msgstr "Begge flag er faldet" #: backend.c:16163 msgid "White's flag fell" msgstr "Hvids flag er faldet" #: backend.c:16185 msgid "Black's flag fell" msgstr "Sorts flag er faldet" #: backend.c:16316 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Det er ikke tilladt er stille på uret i auto-flag-tilstand" #: backend.c:17151 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Fejl i FEN-stilling i udklipsholder" #: book.c:517 book.c:699 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Fejl i polyglyt-åbningsbog" #: book.c:578 msgid "Book Fault" msgstr "Fejl i åbningsbog" #: book.c:702 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hashnøgler er forskellige" #: dialogs.c:258 msgid "Tournament file:" msgstr "Turneringsfil:" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:260 #, fuzzy msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "Synkronisér efter runde (for samtidig afvikling af en" #: dialogs.c:261 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:262 #, fuzzy msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "Synkronisér efter cyklus turnering med flere XBoard'er)" #: dialogs.c:263 msgid "Tourney participants:" msgstr "Turneringsdeltagere:" #: dialogs.c:264 msgid "Select Engine:" msgstr "Vælg skakprogram:" #: dialogs.c:271 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turneringstype (0 = alle mod alle, 1 = en imod resten):" #: dialogs.c:272 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Antal cyklusser i turneringen (eller svejtserrunder):" #: dialogs.c:273 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Standard for antal partier i match (eller parring):" #: dialogs.c:274 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause imellem matchpartier (millisekunder):" #: dialogs.c:275 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Gem turneringspartier i:" #: dialogs.c:276 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Partifil med åbninger:" #: dialogs.c:277 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Partinummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:278 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fil med startstillinger:" #: dialogs.c:279 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Stillingsnummer (-1 eller -2 = automatisk forøgelse):" #: dialogs.c:280 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Genstart nummering efter dette antal partier (0 = aldrig):" #: dialogs.c:281 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Deaktivér skakprogrammets egen åbningsbog som standard" #: dialogs.c:282 msgid "Replace Engine" msgstr "Udskift skakprogram" #: dialogs.c:283 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Opgradér skakprogram" #: dialogs.c:284 msgid "Clone Tourney" msgstr "Kopiér turnering" #: dialogs.c:314 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Du skal angive en eksisterende turneringsfil til at kopiere" #: dialogs.c:330 dialogs.c:1249 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:342 msgid "Match Options" msgstr "Matchindstillinger" #: dialogs.c:361 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Absolutte analysescorer" #: dialogs.c:362 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Næsten altid dronning (Omvejs-underforvandling)" #: dialogs.c:363 menus.c:776 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animeret trækudførelse" #: dialogs.c:364 msgid "Animate Moving" msgstr "Animeret flytning" #: dialogs.c:365 msgid "Auto Flag" msgstr "Automatisk annoncering af tidsoverskridelse" #: dialogs.c:366 menus.c:779 msgid "Auto Flip View" msgstr "Automatisk vending af brættet" #: dialogs.c:367 menus.c:780 msgid "Blindfold" msgstr "Blindskak" # Menu til indsætning af brik på brættet i babyskak mv. #: dialogs.c:368 msgid "Drop Menu" msgstr "Placér brik-menu" #: dialogs.c:369 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Skjul tænkning fra menneske" #: dialogs.c:370 menus.c:785 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Fremhæv sidste træk" #: dialogs.c:371 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: dialogs.c:372 menus.c:787 msgid "Move Sound" msgstr "Lyd ved træk" #: dialogs.c:373 menus.c:789 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ét-klikstræk" #: dialogs.c:374 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Periodisk opdatering (i analysetilstand)" # ... mens modstanderen er i trækket #: dialogs.c:375 dialogs.c:512 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Spekulér på næste træk" #: dialogs.c:376 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: dialogs.c:377 menus.c:793 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Pop op ved trækfejl" #: dialogs.c:378 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scorer i trækliste" #: dialogs.c:379 msgid "Show Coordinates" msgstr "Vis koordinater" #: dialogs.c:380 msgid "Show Target Squares" msgstr "Vis målfelter" #: dialogs.c:381 msgid "Sticky Windows" msgstr "Klæbrige vinduer" #: dialogs.c:382 msgid "Test Legality" msgstr "Test lovlighed" #: dialogs.c:383 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:384 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Blink ved træk (0 = ingen blink):" #: dialogs.c:385 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Blinkhastighed (høj = hurtig):" #: dialogs.c:386 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Animeringshastighed (høj = langsom):" #: dialogs.c:387 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Zoomfaktor i evalueringsgraf:" #: dialogs.c:396 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: dialogs.c:407 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:408 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:409 msgid "FRC" msgstr "skak960" #: dialogs.c:410 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "berolina" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "cylinder" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:426 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brætstørrelse (-1 = standard for valgt variant):" #: dialogs.c:439 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Antal brætrækker:" #: dialogs.c:440 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Antal brætlinjer:" #: dialogs.c:441 msgid "Holdings Size:" msgstr "Depotstørrelse:" #: dialogs.c:443 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" "ADVARSEL: varianter med uortodokse\n" "brikker har kun indbyggede bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky og\n" "petite, og bruger konge eller amazone\n" "for manglende bitmaps. (Se manualen.)" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advarsel: det andet skakprogram (%s) understøtter ikke dette!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "New Variant" msgstr "Ny variant" #: dialogs.c:513 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maksimalt antal CPU'er pr. skakprogram:" #: dialogs.c:514 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-katalog:" #: dialogs.c:515 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Hashtabel-størrelse (MB):" #: dialogs.c:516 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Sti til Nalimov-EGTB:" #: dialogs.c:517 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "EGTB-cachestørrelse (MB):" #: dialogs.c:518 msgid "Use GUI Book" msgstr "Brug GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:519 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Åbningsbogsfilnavn:" #: dialogs.c:520 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Åbningsbogsdybde (træk):" #: dialogs.c:521 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Åbningsbogvariation (0) vs. styrke (100):" #: dialogs.c:522 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Skakprogram nr. 1 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Skakprogram nr. 2 har egen åbningsbog" #: dialogs.c:532 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogrammer" #: dialogs.c:538 msgid "Detect all Mates" msgstr "Find alle matter" #: dialogs.c:539 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Efterprøv resultatangivelser fra skakprogrammer" #: dialogs.c:540 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remis ved utilstrækkeligt matsættende materiale" #: dialogs.c:541 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Døm trivielle remiser (3-træks forsinkelse)" #: dialogs.c:542 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-træksregel:" #: dialogs.c:543 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N-gange gentagelser:" #: dialogs.c:544 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis efter i alt N træk:" #: dialogs.c:545 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gevinst/tabs-tærskel:" #: dialogs.c:546 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negér skakprogram nr. 1's score" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negér skakprogram nr. 2's score" #: dialogs.c:554 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Døm ikke-ICS partier" #: dialogs.c:567 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Send kommentarer fra skakprogram" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Comment" msgstr "Gem kommentarer til træk" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observér automatisk" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Bræt øverst ved partistart" #: dialogs.c:571 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Obsevér i baggrunden når der spilles" #: dialogs.c:572 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Andet bræt til baggrundsobservede partier" #: dialogs.c:573 msgid "Get Move List" msgstr "Hent trækliste" #: dialogs.c:574 msgid "Quiet Play" msgstr "Stille spil" #: dialogs.c:575 msgid "Seek Graph" msgstr "Søgegraf" #: dialogs.c:576 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Automatisk opdatering af søgegraf" #: dialogs.c:577 msgid "Premove" msgstr "Forhåndstræk" #: dialogs.c:578 msgid "Premove for White" msgstr "Forhåndstræk for hvid" #: dialogs.c:579 msgid "First White Move:" msgstr "Hvids første træk:" #: dialogs.c:580 msgid "Premove for Black" msgstr "Forhåndstræk for sort" #: dialogs.c:581 msgid "First Black Move:" msgstr "Sorts første træk:" #: dialogs.c:583 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:584 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmtid (millisekunder):" #: dialogs.c:586 msgid "Colorize Messages" msgstr "Farv meddelelser" #: dialogs.c:587 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for råb:" #: dialogs.c:588 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for s-råb:" #: dialogs.c:589 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kanal nr. 1:" #: dialogs.c:590 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for andre kanaler:" #: dialogs.c:591 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for kommentar:" #: dialogs.c:592 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for tale:" #: dialogs.c:593 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for udfordring:" #: dialogs.c:594 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for forespørgsel:" #: dialogs.c:595 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Tekstfarver for søgning:" #: dialogs.c:602 msgid "ICS Options" msgstr "ICS-indstillinger" #: dialogs.c:607 msgid "Exact position match" msgstr "Eksakt stilling" #: dialogs.c:607 msgid "Shown position is subset" msgstr "Viste stilling er en delmængde" #: dialogs.c:607 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Samme materiale med samme bondestruktur" #: dialogs.c:608 msgid "Same material" msgstr "Samme materiale" #: dialogs.c:608 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Materiale-interval (øverste halvdel af brættet valgfrit)" #: dialogs.c:608 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Materiale-forskel (balanceret valgfrit materiale)" #: dialogs.c:620 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Automatisk visning af partidata" #: dialogs.c:621 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Automatisk visning af kommentarer" #: dialogs.c:622 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Hastighed af gennemspilning af indlæste partier\n" "(0 = øjeblikkeligt, -1 fra):" #: dialogs.c:623 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunder pr. træk:" # Ingen grund til ikke at bruge stort begyndelsesbogstav her. #: dialogs.c:624 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Indstillinger til brug ved gennemkigning af partier:" #: dialogs.c:626 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Grænseværdier for stillingsfiltrering i partiliste:" #: dialogs.c:627 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Stærkeste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:628 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Svageste spillers rating er mindst:" #: dialogs.c:629 msgid "No games before year:" msgstr "Ingen partier før år:" #: dialogs.c:630 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Mindste antal stillinger i følge ad gangen:" #: dialogs.c:631 msgid "Search mode:" msgstr "Søgemetode:" #: dialogs.c:632 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Match også omvendte farver" #: dialogs.c:633 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Match også spejlvendt stilling" #: dialogs.c:641 msgid "Load Game Options" msgstr "Indstillinger for indlæsning af parti" #: dialogs.c:653 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Gem partier automatisk" #: dialogs.c:654 msgid "Save Games on File:" msgstr "Gem partier i filen:" #: dialogs.c:655 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Gem slutstillinger i filen:" #: dialogs.c:656 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Event-tekst i PGN-fil:" #: dialogs.c:657 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Gammel gemmestil (i modsætning til PGN)" #: dialogs.c:658 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Brug partinumre i PGN-fil for turnering" #: dialogs.c:659 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Gem score/dybde-information i PGN" #: dialogs.c:660 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Gem ud af åbningsbog-info i PGN " #: dialogs.c:667 msgid "Save Game Options" msgstr "Indstillinger for gemning af parti" #: dialogs.c:676 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: dialogs.c:677 msgid "Default Beep" msgstr "Standard bip" #: dialogs.c:678 msgid "Above WAV File" msgstr "WAV-filen ovenfor" #: dialogs.c:679 msgid "Car Horn" msgstr "Bilhorn" #: dialogs.c:680 msgid "Cymbal" msgstr "Bækken" #: dialogs.c:681 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:682 msgid "Gong" msgstr "Gongon" #: dialogs.c:683 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:684 msgid "Penalty" msgstr "Straffe" #: dialogs.c:685 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:686 msgid "Pop" msgstr "Plop" #: dialogs.c:687 msgid "Slap" msgstr "Slag" #: dialogs.c:688 msgid "Wood Thunk" msgstr "Dunk" #: dialogs.c:690 msgid "User File" msgstr "Brugerfil" #: dialogs.c:712 msgid "Sound Program:" msgstr "Lydprogram:" #: dialogs.c:713 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:714 msgid "User WAV File:" msgstr "Bruger WAV-fil:" #: dialogs.c:715 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Afprøv lyd:" #: dialogs.c:716 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: dialogs.c:717 msgid "Move:" msgstr "Træk:" #: dialogs.c:718 msgid "Win:" msgstr "Gevinst:" #: dialogs.c:719 msgid "Lose:" msgstr "Tab:" #: dialogs.c:720 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:721 msgid "Unfinished:" msgstr "Uafsluttet:" #: dialogs.c:722 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:723 msgid "Shout:" msgstr "Råb:" #: dialogs.c:724 msgid "S-Shout:" msgstr "S-råb:" #: dialogs.c:725 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:726 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:727 msgid "Tell:" msgstr "Tale:" #: dialogs.c:728 msgid "Kibitz:" msgstr "Kommentar:" #: dialogs.c:729 msgid "Challenge:" msgstr "Udfodring:" #: dialogs.c:730 msgid "Request:" msgstr "Forespøgsel:" #: dialogs.c:731 msgid "Seek:" msgstr "Søgning:" #: dialogs.c:747 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: dialogs.c:768 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farve for hvide brikker:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:771 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 #: dialogs.c:804 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:773 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 #: dialogs.c:805 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:775 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 #: dialogs.c:806 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "D" msgstr "M" #: dialogs.c:778 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farve for sorte brikker:" #: dialogs.c:784 msgid "Light Square Color:" msgstr "Farve for lyse felter:" #: dialogs.c:790 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Farve for mørke felter:" #: dialogs.c:796 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farve til fremhævelse:" #: dialogs.c:802 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Farve til forhåndstræk:" #: dialogs.c:808 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Ombyt brikker som i shogi (Farvede knapper gendanner standard)" #: dialogs.c:810 msgid "Mono Mode" msgstr "Monokrom-tilstand" #: dialogs.c:811 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "Mellemrum mellem felter (-1 = standard for brætstørrelsen):" #: dialogs.c:812 msgid "Use Board Textures" msgstr "Brug brætteksturer" #: dialogs.c:813 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for lyse felter:" #: dialogs.c:814 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Teksturfil for mørke felter:" #: dialogs.c:815 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Katalog med bitmap-brikker:" #: dialogs.c:866 msgid "Board Options" msgstr "Brætindstillinger" #: dialogs.c:919 menus.c:695 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-tekstmenu" #: dialogs.c:938 msgid "clear" msgstr "ryd" #: dialogs.c:939 dialogs.c:995 msgid "save changes" msgstr "gem ændringer" #: dialogs.c:1010 msgid "Edit book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: dialogs.c:1010 menus.c:697 msgid "Tags" msgstr "Partidata" #: dialogs.c:1126 msgid "ICS input box" msgstr "ICS-inputboks" #: dialogs.c:1157 msgid "Type a move" msgstr "Tast et træk" #: dialogs.c:1182 msgid "Engine Settings" msgstr "Indstillinger for skakprogram" #: dialogs.c:1207 msgid "Select engine from list:" msgstr "Vælg skakprogram fra liste:" #: dialogs.c:1210 msgid "or specify one below:" msgstr "eller specificér en herunder:" #: dialogs.c:1211 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Kaldenavn (ikke nødvendigt):" #: dialogs.c:1212 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Brug kaldenavnet som spillerbetegnelse i PGN-filer" #: dialogs.c:1213 msgid "Engine Directory:" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:1214 msgid "Engine Command:" msgstr "Skakprogramkommando:" #: dialogs.c:1215 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Katalog vil blive udledt fra programstien hvis ikke udfyldt)" #: dialogs.c:1216 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1217 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "WB-protokol v1 (brug ikke særlige skakprogramfunktioner)" #: dialogs.c:1218 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Må ikke bruge GUI's åbningsbog" #: dialogs.c:1219 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Tilføj dette skakprogram til listen" #: dialogs.c:1220 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Brug aktuel variant med dette skakprogram" #: dialogs.c:1270 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Indlæs skakprogram" #: dialogs.c:1276 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Indlæs skakprogrammet som" #: dialogs.c:1299 msgid "shuffle" msgstr "bland brikker" #: dialogs.c:1300 msgid "Start-position number:" msgstr "Startstillingsnummer:" #: dialogs.c:1301 msgid "randomize" msgstr "vælg tilfældigt" #: dialogs.c:1302 msgid "pick fixed" msgstr "vælg bestemt" #: dialogs.c:1319 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nyt blandet parti" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1338 msgid "classical" msgstr "Klassisk" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1339 msgid "incremental" msgstr "Tillægstid" # Stort begyndelsesbogstav med vilje #: dialogs.c:1340 msgid "fixed max" msgstr "Maks. pr. træk" #: dialogs.c:1341 msgid "Moves per session:" msgstr "Træk pr. tidsperiode:" #: dialogs.c:1342 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tid fra start (minutter):" #: dialogs.c:1343 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Tillægstid eller maks. pr. træk (sekunder):" #: dialogs.c:1344 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Tidsforkortelses-faktorer:" #: dialogs.c:1345 msgid "Engine #1" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: dialogs.c:1346 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Skakprogram nr. 2 / menneske" #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: dialogs.c:1407 msgid "Time Control" msgstr "Betænkningstid" #: dialogs.c:1435 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fejl ved skrivning til skakprogram" #: dialogs.c:1501 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 msgid "King" msgstr "Konge" #: dialogs.c:1509 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1510 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1511 msgid "General" msgstr "" #: dialogs.c:1512 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Bishop" msgstr "Løber" #: dialogs.c:1516 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Rook" msgstr "Tårn" #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Archbishop" msgstr "" #: dialogs.c:1521 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Chancellor" msgstr "" #: dialogs.c:1523 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 dialogs.c:1917 msgid "Queen" msgstr "Dronning" #: dialogs.c:1527 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1528 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Promote" msgstr "Bondeforvandling" #: dialogs.c:1543 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1627 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1668 msgid "factory" msgstr "standard" #: dialogs.c:1669 msgid "up" msgstr "op" #: dialogs.c:1670 msgid "down" msgstr "ned" #: dialogs.c:1688 msgid "No tag selected" msgstr "Ingen overskrift valgt" #: dialogs.c:1717 msgid "Game-list options" msgstr "Indstillinger for partiliste" #: dialogs.c:1793 dialogs.c:1807 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialogs.c:1830 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatal fejl" #: dialogs.c:1830 msgid "Exiting" msgstr "Afslutter" #: dialogs.c:1841 msgid "Information" msgstr "Meddelelse" #: dialogs.c:1848 msgid "Note" msgstr "Notits" #: dialogs.c:1894 dialogs.c:2161 dialogs.c:2164 msgid "White" msgstr "Hvid" #: dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Pawn" msgstr "Bonde" #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 msgid "Elephant" msgstr "" #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 msgid "Cannon" msgstr "" #: dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Demote" msgstr "" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901 msgid "Empty square" msgstr "Tomt felt" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901 msgid "Clear board" msgstr "Ryd bræt" #: dialogs.c:1898 dialogs.c:2173 dialogs.c:2176 msgid "Black" msgstr "Sort" #: dialogs.c:1991 menus.c:853 msgid "File" msgstr "Fil" #: dialogs.c:1992 menus.c:854 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: dialogs.c:1993 menus.c:855 msgid "View" msgstr "Vis" #: dialogs.c:1994 menus.c:856 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: dialogs.c:1995 menus.c:857 msgid "Action" msgstr "Handlinger" #: dialogs.c:1996 menus.c:858 msgid "Engine" msgstr "Skakprogram" #: dialogs.c:1997 menus.c:859 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialogs.c:1998 menus.c:860 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: dialogs.c:2008 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2009 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2011 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2012 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2280 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Lydkatalog:" #: dialogs.c:2281 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Fil" #: dialogs.c:2282 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2283 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2286 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2287 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Skakprogramkatalog:" #: dialogs.c:2288 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2363 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentarer" #: dialogs.c:2389 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "næste side" #: dialogs.c:2411 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2412 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Output fra skakprogram" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d reversibelt træk)" msgstr[1] "%s (%d reversible træk)" # NPS = Nodes pr. second # SPS = Stillinger pr. sekund (i motoranalyse) #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "SPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Læser partifil (%d)" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af parti?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Filnavn for indlæsning af stilling?" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "Filnavn for gemning af parti?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Filnavn for gemning af stilling?" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Du observerer ikke et parti" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Fandt uventet aktivt skakprogram til ICS-analyse\n" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Starter skakprogram til ICS-analyse ...\n" #: menus.c:423 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (med Zippy-kode)" #: menus.c:428 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Ændringer Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Ændringer Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s er frit programmel og er uden nogen form for garanti; se filen COPYING " "for mere information. \n" "Besøg XBoard på nettet på http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Se de nyeste funktioner på http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new." "html\n" "\n" "Rapportér fejl via e-mail til \n" "Rapportér fejl i den danske oversættelse til \n" "\n" #: menus.c:439 menus.c:814 msgid "About XBoard" msgstr "Om Xboard" #: menus.c:640 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nyt parti Ctrl+N" #: menus.c:641 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nyt blandet parti ..." #: menus.c:642 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Ny variant ... Alt-shift+V" #: menus.c:644 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Indlæs parti Ctrl+O" #: menus.c:645 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Indlæs stilling Ctrl+Shift+O" #: menus.c:649 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Næste stilling Shift+PgDn" #: menus.c:650 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Forrige stilling Shift+PgUp" #: menus.c:653 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Gem parti Ctrl+S" #: menus.c:654 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Gem stilling Ctrl+Shift+S" #: menus.c:656 msgid "Mail Move" msgstr "Send træk med e-post" #: menus.c:657 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Genindlæs CMail-besked" #: menus.c:659 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Afslut Ctrl+Q" #: menus.c:664 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Kopiér parti Ctrl+C" #: menus.c:665 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Kopiér stilling Ctrl+Shift+C" #: menus.c:666 msgid "Copy Game List" msgstr "Kopiér partiliste" #: menus.c:668 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Indsæt parti Ctrl+V" #: menus.c:669 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Indsæt stilling Ctrl+Shift+V" #: menus.c:671 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:672 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" # Partibeskrivelse i PGN-fil #: menus.c:673 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér partidata" #: menus.c:674 msgid "Edit Comment" msgstr "Redigér kommentar" #: menus.c:675 msgid "Edit Book" msgstr "Redigér åbningsbog" #: menus.c:677 msgid "Revert Home" msgstr "Annullér variantlinje Home" #: menus.c:678 msgid "Annotate" msgstr "Kommentér" #: menus.c:679 msgid "Truncate Game End" msgstr "Afkort partiet End" #: menus.c:681 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Tilbage Alt+Venstre" #: menus.c:682 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Fremad Alt+Højre" #: menus.c:683 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Tilbage til start Alt+Home" #: menus.c:684 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Frem til enden Alt+End" #: menus.c:689 msgid "Flip View F2" msgstr "Vend brættet F2" #: menus.c:691 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Output fra skakprogram Alt+Shift+O" #: menus.c:692 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Trækliste Alt+Shift+H" #: menus.c:693 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Evalueringsgraf Alt+Shift+E" #: menus.c:694 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partiliste Alt+Shift+G" #: menus.c:698 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: menus.c:699 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS-inputboks" #: menus.c:700 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:702 msgid "Board..." msgstr "Bræt..." #: menus.c:703 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partidata-overskrifter ..." #: menus.c:708 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Skakprogram har hvid Ctrl+W" #: menus.c:709 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Skakprogram har sort Ctrl+B" #: menus.c:710 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "To skakprogrammer Ctrl+T" #: menus.c:711 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analysetilstand Ctrl+A" #: menus.c:712 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analysér parti Ctrl+G" #: menus.c:713 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Redigér parti Ctrl+E" #: menus.c:714 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Redigér stilling Ctrl+Shift+E" #: menus.c:715 msgid "Training" msgstr "Træning" #: menus.c:716 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-klient" #: menus.c:718 msgid "Machine Match" msgstr "Skakprogrammatch" #: menus.c:719 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:724 msgid "Accept F3" msgstr "Godkend F3" #: menus.c:725 msgid "Decline F4" msgstr "Afvis F4" #: menus.c:726 msgid "Rematch F12" msgstr "Ny match F12" #: menus.c:728 msgid "Call Flag F5" msgstr "Annoncér tidsoverskridelse F5" #: menus.c:729 msgid "Draw F6" msgstr "Remis F6" #: menus.c:730 msgid "Adjourn F7" msgstr "Udsæt partiet F7" #: menus.c:731 msgid "Abort F8" msgstr "Annullér partiet F8" #: menus.c:732 msgid "Resign F9" msgstr "Opgiv F9" #: menus.c:734 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Stop observation F10" #: menus.c:735 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Stop undersøgelse F11" #: menus.c:736 msgid "Upload to Examine" msgstr "Overfør til undersøgelse" #: menus.c:738 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Døm hvid gevinst" #: menus.c:739 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Døm sort gevinst" #: menus.c:740 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Døm remis" #: menus.c:745 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:746 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Indlæs nyt skakprogram ..." #: menus.c:748 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 1 ..." #: menus.c:749 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Indstillinger for skakprogram nr. 2 ..." #: menus.c:751 msgid "Hint" msgstr "Tip" #: menus.c:752 msgid "Book" msgstr "Åbningsbog" #: menus.c:754 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Træk nu Ctrl+M" #: menus.c:755 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Annullér træk Ctrl+X" #: menus.c:761 msgid "General ..." msgstr "Generelle ..." #: menus.c:763 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Betænkningstid ... Alt+Shift+T" #: menus.c:764 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Skakprogram ... Alt+Shift+U" #: menus.c:765 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Afgørelser ... Alt+Shift+J" #: menus.c:766 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:767 msgid "Match ..." msgstr "Match ..." #: menus.c:768 msgid "Load Game ..." msgstr "Indlæs parti ..." #: menus.c:769 msgid "Save Game ..." msgstr "Gem parti ..." #: menus.c:771 msgid "Game List ..." msgstr "Partiliste ..." #: menus.c:772 msgid "Sounds ..." msgstr "Lyde ..." #: menus.c:775 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Altid dronning Ctrl+Shift+Q" #: menus.c:777 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animeret flytning Ctrl+Shift+A" #: menus.c:778 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatisk tidsoverskridelse Ctrl+Shift+F" #: menus.c:781 msgid "Flash Moves" msgstr "Blink ved træk" #: menus.c:783 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Fremhæv flytning" #: menus.c:786 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Fremhæv med pil" #: menus.c:790 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodisk opdatering" #: menus.c:791 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Spekulér på næste træk Ctrl+Shift+P" #: menus.c:792 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Pop op med afslutningsbeskeder" #: menus.c:795 msgid "Show Coords" msgstr "Vis koordinater" #: menus.c:796 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Skjul tænkning Ctrl+Shift+H" #: menus.c:797 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Test lovlighed Ctrl+Shift+L" #: menus.c:800 msgid "Save Settings Now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: menus.c:801 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: menus.c:806 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:807 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:809 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoards hjemmeside (engelsk)" #: menus.c:810 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online brugervejledning (engelsk)" #: menus.c:811 msgid "Development News" msgstr "Nyheder i denne version (engelsk)" #: menus.c:812 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail fejlrapport" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Skakprogram nr. 1" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Forhåndstræk" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Output fra skakprogram" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "find stilling" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "grænseværdier" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Partidata" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "næste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "luk" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Der er ikke valgt et parti" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kan ikke gå længere fremad" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Skanner gennem partier (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "forrige side" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "næste side" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ingen partier svarer til din forespørgsel" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partier (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "Der er ingen partiliste" #: ngamelist.c:349 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Partiliste ikke indlæst eller tom" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt farve %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke forgrundsfarve i \"%s\"\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kan ikke fortolke farvenavne; deaktiverer farvning\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEJL: Ukendt bruger %s (i stien %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Er ikke konfigureret med sokkelunderstøttelse" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "intern rcmd er ikke implementeret til Unix" #: xboard.c:525 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: Har ikke adgang til XPM-katalog %s\n" #: xboard.c:546 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Tilgængelige \"%s\"-størrelser:\n" #: xboard.c:579 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fejl: Ingen \"%s\"-filer!\n" #: xboard.c:592 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Advarsel: Ingen DIR-struktur fundet på dette system --\n" " Kan ikke vælge størrelse for XPM/XIM-brikker.\n" " Rappotér venligst denne fejl til %s.\n" " Inkludér systemtype og styresystem i beskeden.\n" #: xboard.c:1100 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: kan ikke cd til CHESSDIR: " #: xboard.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Åbning af filen \"%s\" mislykkedes\n" #: xboard.c:1118 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Genoversæt med større BOARD_RANKS eller BOARD_FILES for at understøtte denne " "størrelse" #: xboard.c:1150 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: forkert boardSize-syntaks %s\n" #: xboard.c:1187 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: ikke genkendt boardSize-navn %s\n" #: xboard.c:1224 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: for få farver tilgængelige; prøver monokrom tilstand\n" #: xboard.c:1230 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "hvid pixel = 0x%lx, sort pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:1502 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Kan ikke lave skrifttypegruppe for %s.\n" #: xboard.c:1525 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: Ingen skrifttyper matcher mønstret %s\n" #: xboard.c:1567 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "løste %s ved pixelstørrelse %d\n" " til %s\n" #: xboard.c:2044 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fejl %d ved indlæsning af ikonbillede\n" #: xevalgraph.c:102 msgid "Evaluation graph" msgstr "Evalueringsgraf" #: xevalgraph.c:254 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "Trækliste" #: xoptions.c:306 xoptions.c:869 msgid "browse" msgstr "gennemse" #: xoptions.c:777 msgid "Engine has no options" msgstr "Skakprogrammet har ingen tilvalg" #: xoptions.c:1113 msgid "OK" msgstr "o.k." #: xoptions.c:1117 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s i indstillingsfil\n" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Forkert heltalsværdi %s" #: args.h:894 args.h:1132 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Ikke genkendt argument %s" #: args.h:924 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Ingen værdi givet for argumentet %s" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Ukomplet \\-undvigesekvens i værdi for %s" #: args.h:1087 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Åbning af inkluderet fil \"%s\" mislykkedes" #: args.h:1104 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Ikke genkendt boolesk argumentværdi %s" #~ msgid "Directory with Pixmap Pieces:" #~ msgstr "Katalog med pixmap-brikker:" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fejl ved udfoldning af stinavn \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard feltstørrelse (tip): %d\n" #~ "%s-fuldt katalog: %s:\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nærmeste %s størrelse: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: fejl ved indlæsning af XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XIM'er ...\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Fil:%s:) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "lyst felt " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "mørkt felt " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Udført.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM-brikker kan ikke bruges i monokrom-tilstand" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Der er ingen indbyggede XPM-brikker af størrelse %d\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-billede \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indlæser XPM'er ...\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Erstatter med fil: %s) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Error %d ved indlæsning af XPM-fil \"%s\"\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne bitmapfil %s" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ukorrekt bitmap i fil %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse bitmapfil %s" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Ukendt XReadBitmapFile-fejl %d på fil %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s ... bruger indbygget\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s er %dx%d, ikke %dx%d ... bruger indbygget\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "Filter for filendelser:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Stinavn:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: Kan ikke hente det aktuelle katalog" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget-geometrifejl %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Placér" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "kunne ikke åbne: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Kan ikke åbne fil" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Åbning af fil mislykkedes" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Bondeforvandling" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "Hvad skal bonden forvandles til?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "o.k." #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc skal have 4 parametre, men fik %d\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "udfør" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Denne funktion er eksperimental" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "filtertekst" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anvend" #~ msgid "load" #~ msgstr "indlæs" #~ msgid "prev" #~ msgstr "forrige" #~ msgid "First Engine" #~ msgstr "Første skakprogram" #~ msgid "Second Engine" #~ msgstr "Andet skakprogram" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d hopper fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "AnimateMove: brik %d glider fra %d,%d til %d,%d\n" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Fremhæv flytning (vis trækmål)"