# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012,2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:22-0800\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:833 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:867 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Falscher Integer-wert %s" #: args.h:968 args.h:1229 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Nicht erkanntes Argument %s" #: args.h:999 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Fehlender Wert für Argument %s" #: args.h:1059 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Unvollständiges \\ escape im Wert von »%s«" #: args.h:1170 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Nicht anerkannter logischer Wert für Argument %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:800 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:803 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:885 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:991 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:1049 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:1064 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1170 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1188 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1439 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1462 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1469 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1483 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1552 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1559 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1566 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1620 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1623 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "" "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1679 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1705 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1732 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1736 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1747 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1752 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1759 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1764 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1771 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1776 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1787 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1965 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1968 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2276 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2347 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3105 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3634 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3681 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3913 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4251 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4253 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4330 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4339 backend.c:10203 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4458 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4890 backend.c:4912 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5161 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5232 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:6174 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6664 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6673 backend.c:6700 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869 #: backend.c:15113 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890 #: backend.c:15105 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6725 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6963 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7030 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:7033 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7423 backend.c:7569 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7532 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7820 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8336 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8339 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8452 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8603 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8849 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8950 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:9089 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:9116 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:9137 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:9142 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:9317 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remisangebot" #: backend.c:9320 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remis an\n" "Wähle Aktion/Remis, um anzunehmen" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9402 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9701 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9711 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9722 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:10357 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:10364 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10506 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:10537 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:10542 backend.c:14454 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10591 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10665 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10679 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10681 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10682 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10697 backend.c:10845 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Das Schachprogram %s ist nicht installiert" #: backend.c:10717 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10727 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10929 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10941 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10954 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut " "aus." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:14118 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:14120 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:14175 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: backend.c:14286 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:14367 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:14475 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:14503 backend.c:15648 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:14638 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:14646 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:14649 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:14729 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:14732 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:14735 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14802 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14812 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:15130 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:15154 backend.c:15180 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:15216 backend.c:15227 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:15293 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remis anbieten können" #: backend.c:15630 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:15634 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:15688 backend.c:15695 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:15758 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15774 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:15781 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Buchdatei existiert! Versuche erneut zum Überschreiben." #: backend.c:16259 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:16262 backend.c:16293 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remisstellung (%s)" #: backend.c:16288 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:16306 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:16730 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:16886 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:16895 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:17020 backend.c:17042 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:17022 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:17044 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:17175 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:18025 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "Konnte Buch nicht erzeugen" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Turnierdatei: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Sync. nach der Runde" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sync. nach Zyklus" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause zwischen Tournierspielen (msek):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Datei mit Startstellung:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565 msgid "Time Control" msgstr "Zeitkontrolle" #: dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "Allgemein Schachprogramme…" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Klone Turnier" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden " "kann" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407 msgid "# no engines are installed" msgstr "# keine Schachprogramme installiert" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:404 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:405 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:406 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:407 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:408 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Erlaube Varianten" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:414 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Hervorhebung mit Pfeil" #: dialogs.c:416 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "" #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Popup Nachricht beim Beenden" #: dialogs.c:422 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:427 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:452 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "keine Rochade" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "Springer" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "keine Rochade" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "Zwei Könige" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Brettgröße (-1 = default für gewählte Variante):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "Räuberschach" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:554 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "" #: dialogs.c:555 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" #: dialogs.c:572 msgid "New Variant" msgstr "Neue Variante" #: dialogs.c:598 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:599 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:600 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Größe der Hashtabelle (MB):" #: dialogs.c:601 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:603 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:604 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Dateiname des Eröffnungsbuches:" #: dialogs.c:605 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:606 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:607 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:608 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:617 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:623 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:624 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:626 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "N-Move Rule:" msgstr "N-Züge Regel:" #: dialogs.c:628 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remis nach N Zügen (total):" #: dialogs.c:630 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Gewinn/Verlust Grenzwert:" #: dialogs.c:631 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negiere Bewertung des 1. Schachprogramms" #: dialogs.c:632 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negiere Bewertung des 2. Schachprogramms" #: dialogs.c:639 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:652 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Kibitz" #: dialogs.c:653 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:656 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Automatisch Login-skript erzeugen" #: dialogs.c:657 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Beobachte im Hintegrund während einer Partie" #: dialogs.c:658 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Zweites Brett für beobachtetes Spiel" #: dialogs.c:659 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:660 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Seek Graph" msgstr "Suchgraph" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:664 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: dialogs.c:665 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:666 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:667 msgid "First White Move:" msgstr "Erster Zug von Weiß:" #: dialogs.c:668 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:669 msgid "First Black Move:" msgstr "Erster Zug von Schwarz:" #: dialogs.c:671 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:672 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Alarmzeit (msek):" #: dialogs.c:674 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:675 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe Ruf:" #: dialogs.c:676 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Textfarbe S-Ruf:" #: dialogs.c:677 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kanal #1:" #: dialogs.c:678 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Textfarbe andere Kanäle:" #: dialogs.c:679 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Textfarbe Kibitz:" #: dialogs.c:680 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Textfarbe Mitteilung:" #: dialogs.c:681 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Textfarbe Herausforderung:" #: dialogs.c:682 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Textfarbe Spielgesuch:" #: dialogs.c:690 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:695 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:695 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Gleiches Material mit genau gleicher Bauernstruktur" #: dialogs.c:696 msgid "Same material" msgstr "Gleiches Material" #: dialogs.c:696 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:696 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:710 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:712 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:715 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Mind. Elo des stärksten Spielers:" #: dialogs.c:716 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Mind. Elo des schwächsten Spielers:" #: dialogs.c:717 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:718 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:719 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:720 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:721 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:729 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:742 msgid "Own Games Only" msgstr "Nur eigene Partien" #: dialogs.c:743 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:744 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Speichere Endstellung in Datei:" #: dialogs.c:745 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:746 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:747 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:748 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:749 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:756 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:765 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:766 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:767 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:768 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:769 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:770 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:771 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:772 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:773 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:774 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:775 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:776 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:778 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:780 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:803 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:804 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:805 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Teste Geräusch:" #: dialogs.c:806 msgid "Play" msgstr "Spielen" #: dialogs.c:807 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:808 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:809 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:810 msgid "Draw:" msgstr "Remis:" #: dialogs.c:811 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:812 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:813 msgid "Challenge:" msgstr "Herausforderung:" #: dialogs.c:815 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Klangverzeichnis:" #: dialogs.c:816 msgid "Shout:" msgstr "Ruf:" #: dialogs.c:817 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Ruf:" #: dialogs.c:818 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:819 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:820 msgid "Tell:" msgstr "Mitteilung:" #: dialogs.c:821 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:822 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:823 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:824 msgid "Seek:" msgstr "Gesuch:" #: dialogs.c:840 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:861 msgid "White Piece Color:" msgstr "Farbe weiße Figuren:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891 #: dialogs.c:897 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892 #: dialogs.c:898 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893 #: dialogs.c:899 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894 #: dialogs.c:900 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:871 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Farbe schwarze Figuren:" #: dialogs.c:877 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:883 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:889 msgid "Highlight Color:" msgstr "Farbe zum Hervorheben:" #: dialogs.c:895 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:901 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:903 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:904 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:905 msgid "Use Board Textures" msgstr "Benutze Bretttexturen" #: dialogs.c:906 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Texturedatei für weiße Felder:" #: dialogs.c:907 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Texturdatei für schwarze Felder:" #: dialogs.c:908 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Benutze externe Figurebitmaps mit deren Farben" #: dialogs.c:909 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Verzeichnis mit Bildern für Figuren:" #: dialogs.c:959 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:1012 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenü" #: dialogs.c:1034 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123 msgid "save changes" msgstr "speichere Änderungen" #: dialogs.c:1138 msgid "Edit book" msgstr "Buch editieren" #: dialogs.c:1138 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1280 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1312 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1338 msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm hat keine Optionen" #: dialogs.c:1340 msgid "Engine Settings" msgstr "Schachprogrammeinstellungen" #: dialogs.c:1365 msgid "Select engine from list:" msgstr "Wähle Schachprogram aus der Liste:" #: dialogs.c:1368 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1369 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Spitzname (optional):" #: dialogs.c:1370 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1371 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1372 msgid "Engine Command:" msgstr "Schachprogramkommando:" #: dialogs.c:1373 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Verzeichnis wird vom Schachprogrampfad genommen, falls leer)" #: dialogs.c:1374 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1375 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1376 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1377 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Füge diese Schachprogramm zur Liste hinzu" #: dialogs.c:1378 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1428 msgid "Load first engine" msgstr "Lade erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1434 msgid "Load second engine" msgstr "Lade zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1457 msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1458 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1459 msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1460 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1477 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1496 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1497 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1498 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1499 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1500 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1501 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1502 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1503 msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm #1" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Schachprogram #2 / Spieler" #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "Nicht benutzt" #: dialogs.c:1594 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1670 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1671 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1672 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1673 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1686 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1690 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1706 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1791 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1832 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1833 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1834 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1852 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1883 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1996 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1996 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:2007 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2014 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:2163 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2164 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:2165 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:2166 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:2167 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:2168 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:2169 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:2170 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2180 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2181 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2183 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2184 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2458 msgid "Directories:" msgstr "Verzeichnisse:" #: dialogs.c:2459 msgid "Files:" msgstr "Dateien:" #: dialogs.c:2460 msgid "by name" msgstr "nach Namen" #: dialogs.c:2461 msgid "by type" msgstr "nach Typ" #: dialogs.c:2464 msgid "Filename:" msgstr "Dateinname:" #: dialogs.c:2465 msgid "New directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: dialogs.c:2466 msgid "File type:" msgstr "Dateientyp:" #: dialogs.c:2541 msgid "Contents of" msgstr "Inhalt von" #: dialogs.c:2567 msgid " next page" msgstr "nächste Seite" #: dialogs.c:2584 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2585 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "VERSUCHE EINEN ANDEREN NAMEN" #: draw.c:310 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" #: engineoutput.c:110 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:120 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe " "zu unterstützen" #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: gtk/xboard.c:2199 msgid "Failed to open file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Neue Partie" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Neue Variante…" #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Partie laden…" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Stellung laden" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Nächste Stellung" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Vorherige Stellung" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Speichere Stellung" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Partien speichern als Buch" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "" #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Partie kopieren" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Stellung kopieren" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Partie einfügen" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Stellung einfügen" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Partie editiere" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Stellung editieren" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Partie abbrechen" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Zurück" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Zur Schlussstellung" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Brett drehen" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Zugliste" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Partieliste" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "Schachprogramm weiß" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "Schachprogramm schwarz" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Zwei Schachprogramme" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Analyse-Modus" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Spiel analysieren" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-Client" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Zeit reklamieren" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Remis" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Aussetzen" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Beobachtung beenden" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Untersuchen beenden" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Weiß den Gewinn zuerkennen" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Schwarz den Gewinn zuerkennnen" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Als Remis abschätzen" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Neues erstes Schachprogramm laden…" #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Neues zweites Schachprogramm laden…" #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Hinweis" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Jetzt ziehen" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Zug zurücknehmen" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Zeitkontrolle…" #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "Allgemein Schachprogramme…" #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Zuerkennung…" #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Klang…" #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Immer Königin" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Info über XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "XBoard-Hilfe" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsneuigkeiten" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Sende Fehlerbericht" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "Zug" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:557 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:646 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xaw/xboard.c:1182 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: xaw/xoptions.c:1272 msgid "OK" msgstr "OK" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Partieeinstellungen" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS…" #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Partie…" #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" #~ " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren " #~ "fehlgeschlagen.\n" #~ " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" #~ " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "abbrechen" #~ msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" #~ msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #~ msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" #~ msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #~ msgid "Parsing board: %s\n" #~ msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #~ msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" #~ msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #~ msgid "ICS engine analyze starting... \n" #~ msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #~ msgid "" #~ "resolved %s at pixel size %d\n" #~ " to %s\n" #~ msgstr "" #~ "Für %s mit Pixelgröße %d\n" #~ " verwende %s\n" #~ msgid "New Game Ctrl+N" #~ msgstr "Neue Partie Strg+N" #~ msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" #~ msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #~ msgid "Load Game Ctrl+O" #~ msgstr "Partie Laden Strg+O" #~ msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" #~ msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #~ msgid "Next Position Shift+PgDn" #~ msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #~ msgid "Prev Position Shift+PgUp" #~ msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #~ msgid "Save Game Ctrl+S" #~ msgstr "Partie speichern Strg+S" #~ msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" #~ msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #~ msgid "Quit Ctr+Q" #~ msgstr "Beenden Strg+Q" #~ msgid "Copy Game Ctrl+C" #~ msgstr "Partie kopieren Strg+C" #~ msgid "Paste Game Ctrl+V" #~ msgstr "Partie einfügen Strg+V" #~ msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" #~ msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Revert Home" #~ msgstr "Zurücksetzen Home" #~ msgid "Backward Alt+Left" #~ msgstr "Zurück Alt+links" #~ msgid "Forward Alt+Right" #~ msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #~ msgid "Back to Start Alt+Home" #~ msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #~ msgid "Flip View F2" #~ msgstr "Brett drehen F2" #~ msgid "Engine Output Alt+Shift+O" #~ msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #~ msgid "Move History Alt+Shift+H" #~ msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #~ msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" #~ msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #~ msgid "Game List Alt+Shift+G" #~ msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #~ msgid "Machine Black Ctrl+B" #~ msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #~ msgid "Edit Game Ctrl+E" #~ msgstr "Partie editieren Strg+E" #~ msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" #~ msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #~ msgid "Pause Pause" #~ msgstr "Pause Pause" #~ msgid "Accept F3" #~ msgstr "Annehmen F3" #~ msgid "Decline F4" #~ msgstr "Ablehnen F4" #~ msgid "Rematch F12" #~ msgstr "Revanche F12" #~ msgid "Draw F6" #~ msgstr "Remis F6" #~ msgid "Adjourn F7" #~ msgstr "Aussetzen F7" #~ msgid "Abort F8" #~ msgstr "Abbrechen F8" #~ msgid "Resign F9" #~ msgstr "Aufgeben F9" #~ msgid "Move Now Ctrl+M" #~ msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #~ msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" #~ msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #~ msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" #~ msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #~ msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" #~ msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #~ msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" #~ msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #~ msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" #~ msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #~ msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" #~ msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #~ msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" #~ msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weißes Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarzes Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"