# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-21 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:55-0700\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:741 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:822 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:922 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:978 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:993 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1099 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1117 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1360 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1383 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1390 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1404 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1473 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1480 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1487 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1524 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1527 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "" "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1583 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1609 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1636 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1640 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1651 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1656 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1663 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1668 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1675 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1680 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1691 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1857 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1860 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2165 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2176 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #: backend.c:2236 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #: backend.c:2992 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3515 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3529 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #: backend.c:3562 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3794 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4132 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4134 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4184 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #: backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4217 backend.c:9673 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4336 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4769 backend.c:4791 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5028 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5098 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:5988 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6450 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6459 backend.c:6486 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655 #: backend.c:14317 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676 #: backend.c:14309 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6511 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6749 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6816 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:6819 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7128 backend.c:7254 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7485 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8038 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8155 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8374 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:8584 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:8611 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:8632 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:8637 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8812 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot" #: backend.c:8815 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remi an\n" "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen" #: backend.c:8894 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9192 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9202 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9213 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:9807 dialogs.c:453 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:9923 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:9951 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:9956 backend.c:13693 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10006 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10072 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10086 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10088 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10089 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10104 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10124 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10134 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10328 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10340 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10353 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:10818 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11274 backend.c:11305 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11294 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11359 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:11444 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:11484 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:11908 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:11919 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:11977 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12105 backend.c:12429 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12255 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12329 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:12390 backend.c:12401 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:12408 backend.c:12420 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12460 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:12463 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:12550 backend.c:12911 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:12552 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:12553 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:12913 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:13039 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13044 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13049 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13096 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13117 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut " "aus." #: backend.c:13122 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13128 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13143 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13205 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13227 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13231 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13235 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13242 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13248 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13255 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:13412 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:13414 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:13525 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:13606 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:13713 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:13741 backend.c:14852 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:13872 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:13880 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:13883 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:13963 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:13966 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:13969 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14036 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14046 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:14334 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:14358 backend.c:14384 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:14420 backend.c:14431 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:14497 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können" #: backend.c:14834 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:14838 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:14892 backend.c:14899 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983 msgid "Wait until your turn" msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:14962 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15424 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:15427 backend.c:15458 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)" #: backend.c:15453 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:15471 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:15871 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:16027 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:16036 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:16161 backend.c:16183 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:16163 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16185 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16316 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:17151 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:517 book.c:699 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:578 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:702 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: dialogs.c:258 msgid "Tournament file:" msgstr "Turnierdatei:" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:260 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:263 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:264 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:271 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:272 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:273 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:274 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:275 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:276 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:277 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:278 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:283 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:284 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:314 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden " "kann" #: dialogs.c:330 dialogs.c:1243 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:342 msgid "Match Options" msgstr "Partieeinstellungen" #: dialogs.c:361 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:362 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:363 menus.c:776 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:364 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:365 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:366 menus.c:779 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:367 menus.c:780 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #: dialogs.c:368 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:369 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:370 menus.c:785 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:371 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "" #: dialogs.c:372 menus.c:787 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: dialogs.c:373 menus.c:789 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:374 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:375 dialogs.c:506 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:376 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "" #: dialogs.c:377 menus.c:793 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:378 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:379 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:380 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:381 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:382 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:383 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:384 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:386 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:396 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:407 msgid "normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:408 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:409 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:410 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:417 msgid "berolina" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "cylinder" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:426 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:440 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:441 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:458 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:481 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "New Variant" msgstr "" #: dialogs.c:507 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:508 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:509 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:510 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:511 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:512 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:513 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:514 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:515 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:516 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:517 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:526 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:532 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:533 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:534 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:535 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:536 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:537 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:538 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "" #: dialogs.c:539 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "" #: dialogs.c:540 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "" #: dialogs.c:541 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "" #: dialogs.c:548 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:561 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:562 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:563 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:564 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:565 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "" #: dialogs.c:566 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "" #: dialogs.c:567 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:568 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:569 msgid "Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:571 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:572 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "First White Move:" msgstr "" #: dialogs.c:574 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:575 msgid "First Black Move:" msgstr "" #: dialogs.c:577 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:578 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:580 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:581 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:582 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:583 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:584 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:585 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:586 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:587 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:588 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:589 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:596 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:601 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:601 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:601 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:616 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:617 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:618 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:620 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:621 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:622 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:623 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:624 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:626 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:635 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:647 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:648 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:649 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:650 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:651 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:652 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:653 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:654 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:670 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:671 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:672 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:673 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:674 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:675 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:676 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:677 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:678 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:679 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:680 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:706 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:707 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:710 msgid "Play" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:712 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:713 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:714 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: dialogs.c:715 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:716 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:717 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:718 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:719 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:720 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:721 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:723 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:724 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:725 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:741 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:762 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:765 dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 #: dialogs.c:798 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:767 dialogs.c:775 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 #: dialogs.c:799 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:769 dialogs.c:776 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 #: dialogs.c:800 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:771 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 #: dialogs.c:801 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:772 msgid "Black Piece Color:" msgstr "" #: dialogs.c:778 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:784 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:790 msgid "Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:796 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:802 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:804 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:805 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:806 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:807 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:808 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:809 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:810 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:860 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:913 menus.c:695 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenue" #: dialogs.c:932 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:933 dialogs.c:989 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:1004 menus.c:697 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1120 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1151 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1176 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1201 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1204 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1205 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1206 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1207 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1208 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1209 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1210 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1211 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1212 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1213 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1214 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1264 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1270 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1293 #, fuzzy msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1294 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1295 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1296 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1313 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1332 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1333 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1334 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1335 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1336 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1337 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1338 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1339 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:1340 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "" #: dialogs.c:1380 dialogs.c:1383 dialogs.c:1388 dialogs.c:1389 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1401 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1429 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1495 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1500 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1503 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1504 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1505 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1506 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1508 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1509 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1510 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1517 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 dialogs.c:1911 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1521 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1537 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1621 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1662 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1663 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1664 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1682 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1711 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:1801 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1824 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1824 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:1835 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:1842 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:1888 dialogs.c:2155 dialogs.c:2158 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:1892 dialogs.c:2167 dialogs.c:2170 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:1985 menus.c:853 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:1986 menus.c:854 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:1987 menus.c:855 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:1988 menus.c:856 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:1989 menus.c:857 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:1990 menus.c:858 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:1991 menus.c:859 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:1992 menus.c:860 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2002 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2003 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2005 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2006 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2274 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:2275 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2276 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2277 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2280 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2281 msgid "New directory" msgstr "" #: dialogs.c:2282 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2357 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentare" #: dialogs.c:2383 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "nächste Seite" #: dialogs.c:2405 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2406 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #: menus.c:423 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:428 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:439 menus.c:814 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:640 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Neue Partie Strg+N" #: menus.c:641 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:642 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #: menus.c:644 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Partie Laden Strg+O" #: menus.c:645 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #: menus.c:649 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #: menus.c:650 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #: menus.c:653 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Partie speichern Strg+S" #: menus.c:654 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #: menus.c:656 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:657 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:659 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Beenden Strg+Q" #: menus.c:664 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Partie kopieren Strg+C" #: menus.c:665 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C" #: menus.c:666 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:668 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Partie einfügen Strg+V" #: menus.c:669 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #: menus.c:671 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #: menus.c:672 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #: menus.c:673 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:674 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:675 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:677 msgid "Revert Home" msgstr "Zurücksetzen Home" #: menus.c:678 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:679 msgid "Truncate Game End" msgstr "Partie abbrechen End" #: menus.c:681 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Zurück Alt+links" #: menus.c:682 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #: menus.c:683 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #: menus.c:684 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End" #: menus.c:689 msgid "Flip View F2" msgstr "Brett drehen F2" #: menus.c:691 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #: menus.c:692 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #: menus.c:693 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #: menus.c:694 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #: menus.c:698 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:699 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:700 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:702 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:703 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:708 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W" #: menus.c:709 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #: menus.c:710 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T" #: menus.c:711 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analyse-Modus Strg+A" #: menus.c:712 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Spiel analysieren Strg+G" #: menus.c:713 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie editieren Strg+E" #: menus.c:714 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #: menus.c:715 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:716 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-client" #: menus.c:718 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:719 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:724 msgid "Accept F3" msgstr "Annehmen F3" #: menus.c:725 msgid "Decline F4" msgstr "Ablehnen F4" #: menus.c:726 msgid "Rematch F12" msgstr "Revanche F12" #: menus.c:728 msgid "Call Flag F5" msgstr "Zeit reklamieren F5" #: menus.c:729 msgid "Draw F6" msgstr "Remi F6" #: menus.c:730 msgid "Adjourn F7" msgstr "Aussetzen F7" #: menus.c:731 msgid "Abort F8" msgstr "Abbrechen F8" #: menus.c:732 msgid "Resign F9" msgstr "Aufgeben F9" #: menus.c:734 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Beobachtung beenden F10" #: menus.c:735 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Untersuchen beenden F11" #: menus.c:736 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:738 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: menus.c:739 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen" #: menus.c:740 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Remi zuerkennen" #: menus.c:745 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:746 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:748 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:749 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:751 msgid "Hint" msgstr "Hinweiß" #: menus.c:752 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:754 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #: menus.c:755 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X" #: menus.c:761 msgid "General ..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:763 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #: menus.c:764 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U" #: menus.c:765 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J" #: menus.c:766 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:767 msgid "Match ..." msgstr "Partie…" #: menus.c:768 msgid "Load Game ..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:769 msgid "Save Game ..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:771 msgid "Game List ..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:772 msgid "Sounds ..." msgstr "Klang ..." #: menus.c:775 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #: menus.c:777 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #: menus.c:778 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #: menus.c:781 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:783 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:786 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:790 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:791 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #: menus.c:792 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:795 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:796 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #: menus.c:797 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #: menus.c:800 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:801 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:806 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:807 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:809 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:810 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:811 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsnachrichten" #: menus.c:812 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail Fehlerreport" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Züge" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Markierungen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: ngamelist.c:349 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xboard.c:525 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #: xboard.c:546 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #: xboard.c:579 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #: xboard.c:592 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren " "fehlgeschlagen.\n" " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #: xboard.c:1100 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: xboard.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: xboard.c:1118 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe " "zu unterstützen" #: xboard.c:1150 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: xboard.c:1187 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: xboard.c:1224 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: xboard.c:1230 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:1502 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: xboard.c:1525 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: xboard.c:1567 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "Für %s mit Pixelgröße %d\n" " verwende %s\n" #: xboard.c:2048 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #: xevalgraph.c:102 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: xevalgraph.c:254 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: xoptions.c:306 xoptions.c:876 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xoptions.c:784 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm %s hat zuv viele Optionen\n" #: xoptions.c:1120 msgid "OK" msgstr "OK" #: xoptions.c:1124 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:894 args.h:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:924 #, fuzzy, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: args.h:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weisses Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarze Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Datei zum Analysieren" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Reset Game" #~ msgstr "Spiel zurücksetzen" #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Load Next Position" #~ msgstr "Nächste Stellung laden" #~ msgid "Load Previous Position" #~ msgstr "Vorherige Stellung laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Adjourn" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Aufgeben" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Always Queen" #~ msgstr "Immer Königin" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"