# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Arun Persaud , 2009,2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.6.0.20120405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-13 08:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-28 10:55-0700\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:741 msgid "first" msgstr "erstes" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "second" msgstr "zweites" #: backend.c:822 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Protokollversion %d nicht unterstützt" #: backend.c:922 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Das Computerprogramm für das Schachprogramm wurde nicht angegeben" #: backend.c:978 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "falsche timeControl-Option %s" #: backend.c:993 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "falsche searchTime-Option %s" #: backend.c:1099 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Variante %s wird nur im ICS-Modus unterstützt" #: backend.c:1117 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Unbekannte Variante mit Namen %s" #: backend.c:1360 msgid "Starting chess program" msgstr "Starte Schachprogramm" #: backend.c:1383 msgid "Bad game file" msgstr "Fehler in Partiedatei" #: backend.c:1390 msgid "Bad position file" msgstr "Fehler in Positionsdatei" #: backend.c:1404 msgid "Pick new game" msgstr "Wähle neues Spiel" #: backend.c:1473 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Ein schon beendetes Turnier wurde neu gestartet\n" "Eine neue Runde wird hinzugefügt\n" "Die Spiele werden in 10 Sekunden starten" #: backend.c:1480 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Alle Spiele im Turnier »%s« sind entweder beendet oder werden gespielt" #: backend.c:1487 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Partie ohne Schachprogram ist nicht möglich" #: backend.c:1524 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Konnte Kommunikationsport %s nicht öffnen" #: backend.c:1527 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "" "Verbindung zu Hostrechner %s, Portnummer %s konnte nicht hergestellt werden" #: backend.c:1583 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Unbekannter initalMode %s" #: backend.c:1609 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "»Analysiere Datei«-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1636 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Analyse-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1640 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Analyse-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1651 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1656 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Weiß«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1663 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1668 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "»Schachprogramm Schwarz«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1675 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus benötigt ein Schachprogramm" #: backend.c:1680 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "»Zwei Schachprogramme«-Modus funktioniert nicht im ICS-Modus" #: backend.c:1691 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Trainieren-Modus benötigt eine Partiedatei" #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Fehler beim Schreiben zum ICS" #: backend.c:1857 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Fehler beim Lesen der Tastatur" #: backend.c:1860 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Habe Ende-der-Datei von der Tastatur erhalten" #: backend.c:2165 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Unbekannter wild-Variante %d" #: backend.c:2176 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "erkenne '%s' (%d) als Variante %s\n" #: backend.c:2236 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Display" #: backend.c:2992 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Dein Gegner kibitzt: %s" #: backend.c:3515 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: zwei Dateiköpfe" #: backend.c:3529 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "Spielstärke vom Dateikopf: W %d, S %d\n" #: backend.c:3562 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: verschachtelt" #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684 msgid "vs." msgstr "gegen" #: backend.c:3794 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Illegaler Zug (abgelehnt vom ICS)" #: backend.c:4132 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Verbindung zum ICS beendet" #: backend.c:4134 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Fehler beim Lesen vom ICS" #: backend.c:4184 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "Parse Schachbrett: %s\n" #: backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Konnte Schachbrettzeichenkette nicht parsen:\n" "»%s«" #: backend.c:4217 backend.c:9673 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partie zu lang; erhöhe MAX_MOVES und kompiliere neu" #: backend.c:4336 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Fehler beim Erstellen der Zugliste: extra Schachbrett" #: backend.c:4769 backend.c:4791 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Konnte Zug »%s« vom ICS nicht parsen" #: backend.c:5028 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Interner Fehler; falscher moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5098 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Dies ist nicht möglich während oder beim Zuschauen eines Spieles" #: backend.c:5988 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Kompiliere erneut mit Unterstützung von BOARD_RANKS oder BOARD_FILES!" #: backend.c:6450 msgid "You are playing Black" msgstr "Sie spielen Schwarz" #: backend.c:6459 backend.c:6486 msgid "You are playing White" msgstr "Sie spielen Weiß" #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655 #: backend.c:14317 msgid "It is White's turn" msgstr "Weiß ist am Zug" #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676 #: backend.c:14309 msgid "It is Black's turn" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: backend.c:6511 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Angezeigte Position ist nicht die Aktuelle" #: backend.c:6749 msgid "Illegal move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:6816 msgid "End of game" msgstr "Ende des Spiels" #: backend.c:6819 msgid "Incorrect move" msgstr "Ungültiger Zug" #: backend.c:7128 backend.c:7254 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Bewege Bauern rückwärts zum Unterverwandeln" #: backend.c:7485 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turnier im Schweizer System beendet" #: backend.c:8038 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Ungültige Paarungen vom Paarungsprogramm" #: backend.c:8155 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Illegaler Zug »%s« vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8374 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Schlechte FEN vom Schachprogramm erhalten" #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s unterstützt keine Analyse" #: backend.c:8584 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Illegaler Zug »%s« (abgelehnt vom Schachprogram %s)" #: backend.c:8611 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Konnte %s Schachprogram %s auf %s nicht starten: %s\n" #: backend.c:8632 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Hinweis: %s" #: backend.c:8637 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Illegaler Zughinweis »%s«\n" "vom Schachprogramm %s" #: backend.c:8812 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Das Schachprogramm akzeptiert dein Remiangebot" #: backend.c:8815 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "Das Schachprogramm bietet Remi an\n" "Wähle Aktion/Remi, um anzunehmen" #: backend.c:8894 msgid "failed writing PV" msgstr "schreiben des PV fehlgeschlagen" #: backend.c:9192 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Nicht eindeutiger Zug in der ICS-Ausgabe: »%s«" #: backend.c:9202 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Illegaler Zug in der ICS-Ausgabe: \"%s\"" #: backend.c:9213 msgid "Gap in move list" msgstr "Lücke in Zugliste" #: backend.c:9807 dialogs.c:459 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Variante %s wird von %s nicht unterstützt" #: backend.c:9923 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fehler beim Starten »%s«" #: backend.c:9951 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Warte auf erstes Schachprogramm" #: backend.c:9956 backend.c:13693 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Warte auf zweites Schachprogramm" #: backend.c:10006 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Schreibzugriff auf Turnierdatei nicht möglich" #: backend.c:10072 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Ersetzen eines Schachprogramms während es läuft nicht möglich!\n" "Beenden Sie das Spiel zuerst." #: backend.c:10086 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10088 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Ändern Sie ein Schachprogramm indem Sie die Liste der Teilnehmner\n" "im Turnieroptionendialog editieren" #: backend.c:10089 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Sie können immer nur ein Schachprogramm ändern" #: backend.c:10104 #, fuzzy, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ein Schachprogram mit dem angegebenen Namen ist nicht installiert" #: backend.c:10124 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Sie müssen eine Turnierdatei zum Speichern\n" "der Turnierdaten angeben" #: backend.c:10134 msgid "Not enough participants" msgstr "Nicht genügend Teilnehmer" #: backend.c:10328 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fehler in Turnierdatei" #: backend.c:10340 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Warte auf weiter Spiele" #: backend.c:10353 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Kein Paarungsprogram angegeben" #: backend.c:10818 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partie %s gegen %s: Endergebnis %d-%d-%d" #: backend.c:11274 backend.c:11305 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Illegaler Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11294 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Nicht eindeutiger Zug: %d.%s%s" #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Kann »%s« nicht öffnen" #: backend.c:11359 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "Kann Zugliste nicht erstellen" #: backend.c:11444 msgid "No more games in this message" msgstr "Keine weiteren Partien in dieser Nachricht" #: backend.c:11484 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Kann nicht weiter zurückgehen" #: backend.c:11908 msgid "Game number out of range" msgstr "Partienummer außerhalb des Bereichs" #: backend.c:11919 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Kann nicht in der Partiedatei suchen" #: backend.c:11977 msgid "Game not found in file" msgstr "Spiel in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12105 backend.c:12429 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in Datei" #: backend.c:12255 msgid "No moves in game" msgstr "Keine Züge in dem Spiel" #: backend.c:12329 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Noch keine Stellung geladen" #: backend.c:12390 backend.c:12401 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Kann nicht in Stellungsdatei suchen" #: backend.c:12408 backend.c:12420 msgid "Position not found in file" msgstr "Stellung in Datei nicht gefunden" #: backend.c:12460 msgid "Black to play" msgstr "Schwarz am Zug" #: backend.c:12463 msgid "White to play" msgstr "Weiß am Zug" #: backend.c:12550 backend.c:12911 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Warte auf Zugriff zur Datei zum Speichern" #: backend.c:12552 msgid "Saving game" msgstr "Speichere Spiel" #: backend.c:12553 msgid "Bad Seek" msgstr "Fehlerhafte Suche" #: backend.c:12913 msgid "Saving position" msgstr "Speichere Stellung " #: backend.c:13039 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Sie haben die Partieentwicklung verändert.\n" "Benutzen Sie »Spiel erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut aus." #: backend.c:13044 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Sie haben zu viele Züge eingegeben.\n" "Gehen Sie zur richtigen Stellung zurück und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13049 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Die angezeigt Stellung ist nicht die aktuelle.\n" "Gehen Sie vorwärts zur richtigen Stellung und versuchen Sie es erneut." #: backend.c:13096 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Sie haben noch keinen Zug gemacht" #: backend.c:13117 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Die CMail-Nachricht wurde noch nicht geladen.\n" "Benutzen sie »CMail Nachricht erneut laden« und führen Sie ihren Zug erneut " "aus." #: backend.c:13122 msgid "No unfinished games" msgstr "Keine laufenden Partien" #: backend.c:13128 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Sie haben ihren Zug schon verschickt.\n" "Warten Sie bis der Zug ihres Gegners ankommt.\n" "Um denselben Zug erneut zu versenden, tippen Sie\n" "»cmail -remail -game %s«\n" "in die Kommandozeile." #: backend.c:13143 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fehler beim Aufruf von cmail" #: backend.c:13205 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Warte auf Antwort des Gegners\n" #: backend.c:13227 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für die Partie machen\n" #: backend.c:13231 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für beide Partien machen\n" #: backend.c:13235 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für alle %d Partien machen\n" #: backend.c:13242 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Sie müssen noch einen Zug für Partie %s machen\n" #: backend.c:13248 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Keine laufenden Partien\n" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Bereit zum Versenden der Mail\n" #: backend.c:13255 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Sie müssen noch Züge für Partie %s machen\n" #: backend.c:13412 msgid "Edit comment" msgstr "Editiere Kommentar" #: backend.c:13414 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editiere Kommentar für %d.%s%s" #: backend.c:13525 msgid "It is not White's turn" msgstr "Weiß ist nicht am Zug" #: backend.c:13606 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Schwarz ist nicht am Zug" #: backend.c:13713 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Starte %s Schachprogramm" #: backend.c:13741 backend.c:14852 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Warte bis Sie am Zug sind\n" "oder wähle »Ziehe jetzt«" #: backend.c:13872 msgid "Training mode off" msgstr "Trainier-Modus aus" #: backend.c:13880 msgid "Training mode on" msgstr "Trainier-Modus ein" #: backend.c:13883 msgid "Already at end of game" msgstr "Schon am Ende der Partie" #: backend.c:13963 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Warnung: Sie spielen noch eine Partie" #: backend.c:13966 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Warnung: Sie schauen noch einer Partie zu" #: backend.c:13969 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Warnung: Sie untersuchen noch eine Partie" #: backend.c:14036 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Klicke auf eine Uhr, um das Brett zu leeren" #: backend.c:14046 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Schließe ICS Programmanalyse…" #: backend.c:14334 msgid "That square is occupied" msgstr "Dieses Feld ist besetzt" #: backend.c:14358 backend.c:14384 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Es liegt kein unbeantwortes Angebot für diesen Zug vor" #: backend.c:14420 backend.c:14431 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Ihr Gegner hat die Zeit noch nicht überschritten" #: backend.c:14497 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Sie müssem erst ziehen bevor Sie Remi anbieten können" #: backend.c:14834 msgid "You are not examining a game" msgstr "Sie untersuchen keine Partie" #: backend.c:14838 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Sie können nicht zurücknehmen solange die Partie pausiert" #: backend.c:14892 backend.c:14899 msgid "It is your turn" msgstr "Sie sind am Zug" #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983 msgid "Wait until your turn" msgstr "Warten Sie bis Sie am Zug sind" #: backend.c:14962 msgid "No hint available" msgstr "Kein Hinweis erhältlich" #: backend.c:15424 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm %s" #: backend.c:15427 backend.c:15458 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s Schachprogramm beendet in Remistellung (%s)" #: backend.c:15453 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Fehler: %s Schachprogramm (%s) unerwartet beendet" #: backend.c:15471 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Fehler beim Lesen vom Schachprogramm %s (%s)" #: backend.c:15871 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Schachprogramm %s hat zu viele Optionen\n" #: backend.c:16027 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Angezeigter Zug ist nicht aktuell" #: backend.c:16036 msgid "Could not parse move" msgstr "Konnte Zug nicht parsen" #: backend.c:16161 backend.c:16183 msgid "Both flags fell" msgstr "Beide Zeitkontrollen überschritten" #: backend.c:16163 msgid "White's flag fell" msgstr "Weiß überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16185 msgid "Black's flag fell" msgstr "Schwarz überschritt die Zeitkontrolle" #: backend.c:16316 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Veränderungen an der Uhr sind im »Auto-flag«-Modus nicht erlaubt" #: backend.c:17151 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Schlechte FEN-Stellung in der Zwischenablage" #: book.c:517 book.c:699 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Polyglot-buch nicht zulässig" #: book.c:578 msgid "Book Fault" msgstr "Buchfehler" #: book.c:702 msgid "Hash keys are different" msgstr "Hash-schlüssel verschieden" #: dialogs.c:258 msgid "Tournament file:" msgstr "Turnierdatei:" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:260 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:263 msgid "Tourney participants:" msgstr "Tunierteilnehmer:" #: dialogs.c:264 msgid "Select Engine:" msgstr "Wähle Schachprogramm:" #: dialogs.c:271 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Turniertyp (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" #: dialogs.c:272 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Anzahl der Turnierrunden:" #: dialogs.c:273 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "" #: dialogs.c:274 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:275 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Speichere Turnierspiele:" #: dialogs.c:276 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:277 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:278 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:282 msgid "Replace Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:283 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Ersetze Schachprogramm" #: dialogs.c:284 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:314 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Bitte geben Sie zuerst eine existierende Turnierdatei, die geklont werden " "kann" #: dialogs.c:330 dialogs.c:1249 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:342 msgid "Match Options" msgstr "Partieeinstellungen" #: dialogs.c:361 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:362 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:363 menus.c:776 msgid "Animate Dragging" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:364 msgid "Animate Moving" msgstr "Ziehen animieren" #: dialogs.c:365 msgid "Auto Flag" msgstr "Zeit automatisch reklamieren" #: dialogs.c:366 menus.c:779 msgid "Auto Flip View" msgstr "Brett automatisch drehen" #: dialogs.c:367 menus.c:780 msgid "Blindfold" msgstr "Blindschach" #: dialogs.c:368 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:369 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "" #: dialogs.c:370 menus.c:785 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Letzten Zug hervorheben" #: dialogs.c:371 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "" #: dialogs.c:372 menus.c:787 msgid "Move Sound" msgstr "Klang für Zug" #: dialogs.c:373 menus.c:789 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ein-Klick Züge" #: dialogs.c:374 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "" #: dialogs.c:375 dialogs.c:512 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Nächsten Zug abwägen" #: dialogs.c:376 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "" #: dialogs.c:377 menus.c:793 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Dialogfenster für Zugfehler" #: dialogs.c:378 msgid "Scores in Move List" msgstr "Bewertung in Zugliste" #: dialogs.c:379 msgid "Show Coordinates" msgstr "Zeige Koordinaten" #: dialogs.c:380 msgid "Show Target Squares" msgstr "Zeige Zielfeld" #: dialogs.c:381 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:382 msgid "Test Legality" msgstr "" #: dialogs.c:383 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:384 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:386 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:387 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Vergrößerungsfaktor in Auswertungsgraph:" #: dialogs.c:396 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: dialogs.c:407 msgid "normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:408 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:409 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:410 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "bughouse" msgstr "Tandemschach" #: dialogs.c:417 msgid "berolina" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "cylinder" msgstr "" #: dialogs.c:420 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "atomic" msgstr "" #: dialogs.c:426 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "suicide" msgstr "" #: dialogs.c:432 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Anzahl der Reihen:" #: dialogs.c:440 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Anzahl der Linien:" #: dialogs.c:441 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:443 msgid "" "WARNING: variants with un-orthodox\n" "pieces only have built-in bitmaps\n" "for -boardSize middling, bulky and\n" "petite, and substitute king or amazon\n" "for missing bitmaps. (See manual.)" msgstr "" #: dialogs.c:464 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Warnung: zweites Schachprogramm (%s) unterstützt dies nicht!" #: dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "New Variant" msgstr "" #: dialogs.c:513 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Maximal Anzahl der CPUs pro Schachprogram:" #: dialogs.c:514 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:515 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:516 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "" #: dialogs.c:517 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "" #: dialogs.c:518 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:519 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:520 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "" #: dialogs.c:521 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "" #: dialogs.c:522 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "" #: dialogs.c:523 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:532 msgid "Common Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:538 msgid "Detect all Mates" msgstr "" #: dialogs.c:539 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "" #: dialogs.c:540 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "" #: dialogs.c:541 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "" #: dialogs.c:542 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:543 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:544 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "" #: dialogs.c:545 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "" #: dialogs.c:546 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "" #: dialogs.c:547 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "" #: dialogs.c:554 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: dialogs.c:567 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:568 msgid "Auto-Comment" msgstr "Automatische Kommentare" #: dialogs.c:569 msgid "Auto-Observe" msgstr "Automatisch Beobachten" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Automatisch das Brett in den Vordergrung bringen" #: dialogs.c:571 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "" #: dialogs.c:572 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "Get Move List" msgstr "Zugliste abholen" #: dialogs.c:574 msgid "Quiet Play" msgstr "" #: dialogs.c:575 msgid "Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:576 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "" #: dialogs.c:577 msgid "Premove" msgstr "" #: dialogs.c:578 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:579 msgid "First White Move:" msgstr "" #: dialogs.c:580 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "First Black Move:" msgstr "" #: dialogs.c:583 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: dialogs.c:584 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:586 msgid "Colorize Messages" msgstr "Nachrichten kolorieren" #: dialogs.c:587 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:588 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:589 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:590 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:592 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:593 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:594 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:595 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "ICS Options" msgstr "ICS Optionen" #: dialogs.c:607 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:607 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:607 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:608 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:608 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:608 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:620 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:621 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:622 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:623 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Sekunden pro Zug:" #: dialogs.c:624 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:626 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:628 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "No games before year:" msgstr "Keine Partie vor Jahr:" #: dialogs.c:630 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:631 msgid "Search mode:" msgstr "Such-modus:" #: dialogs.c:632 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:633 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:641 msgid "Load Game Options" msgstr "Spieleinstellungen laden" #: dialogs.c:653 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Automatisch Partien speichern" #: dialogs.c:654 msgid "Save Games on File:" msgstr "Partien speichern als Datei:" #: dialogs.c:655 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:656 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:659 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:660 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:667 msgid "Save Game Options" msgstr "Spieleinstellungen speichern" #: dialogs.c:676 msgid "No Sound" msgstr "Kein Ton" #: dialogs.c:677 msgid "Default Beep" msgstr "" #: dialogs.c:678 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:679 msgid "Car Horn" msgstr "Hupe" #: dialogs.c:680 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:683 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:684 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:685 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:686 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:687 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:688 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:690 msgid "User File" msgstr "Benutzerdatei" #: dialogs.c:712 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:713 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:715 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:716 msgid "Play" msgstr "" #: dialogs.c:717 msgid "Move:" msgstr "Zug:" #: dialogs.c:718 msgid "Win:" msgstr "Gewonnen:" #: dialogs.c:719 msgid "Lose:" msgstr "Verloren:" #: dialogs.c:720 msgid "Draw:" msgstr "Remi:" #: dialogs.c:721 msgid "Unfinished:" msgstr "Nicht beendet:" #: dialogs.c:722 msgid "Alarm:" msgstr "Alarm:" #: dialogs.c:723 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:724 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:725 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: dialogs.c:726 msgid "Channel 1:" msgstr "Kanal 1:" #: dialogs.c:727 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:728 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:729 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:730 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:731 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:747 msgid "Sound Options" msgstr "Klangeinstellungen" #: dialogs.c:768 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:771 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 dialogs.c:798 #: dialogs.c:804 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:773 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 dialogs.c:799 #: dialogs.c:805 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:775 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 #: dialogs.c:806 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 #: dialogs.c:807 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:778 msgid "Black Piece Color:" msgstr "" #: dialogs.c:784 msgid "Light Square Color:" msgstr "Weißes Feld:" #: dialogs.c:790 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Schwarzes Feld:" #: dialogs.c:796 msgid "Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:802 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "" #: dialogs.c:808 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:810 msgid "Mono Mode" msgstr "" #: dialogs.c:811 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:812 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:813 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:814 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:815 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:816 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:866 msgid "Board Options" msgstr "Bretteinstellungen" #: dialogs.c:919 menus.c:695 msgid "ICS text menu" msgstr "ICS-Textmenue" #: dialogs.c:938 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:939 dialogs.c:995 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1010 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:1010 menus.c:697 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: dialogs.c:1126 msgid "ICS input box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: dialogs.c:1157 msgid "Type a move" msgstr "Geben Sie einen Zug ein" #: dialogs.c:1182 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1207 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1210 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1211 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1212 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1213 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1214 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1215 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1216 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1217 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1218 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1219 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1220 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1270 #, fuzzy msgid "Load first engine" msgstr "Erstes Schachprogramm" #: dialogs.c:1276 #, fuzzy msgid "Load second engine" msgstr "Zweites Schachprogramm" #: dialogs.c:1299 #, fuzzy msgid "shuffle" msgstr "Shuffle" #: dialogs.c:1300 msgid "Start-position number:" msgstr "Startposition-Nummer:" #: dialogs.c:1301 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "zufällig" #: dialogs.c:1302 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1319 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Neue Shuffle-Partie" #: dialogs.c:1338 msgid "classical" msgstr "klassisch" #: dialogs.c:1339 msgid "incremental" msgstr "Zuwachs" #: dialogs.c:1340 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1341 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1342 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1343 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1344 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "" #: dialogs.c:1345 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:1346 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "" #: dialogs.c:1386 dialogs.c:1389 dialogs.c:1394 dialogs.c:1395 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1407 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1435 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Fehler beim Schreiben zum Schachprogramm" #: dialogs.c:1501 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 msgid "King" msgstr "König" #: dialogs.c:1509 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: dialogs.c:1510 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #: dialogs.c:1511 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1512 msgid "Warlord" msgstr "Kriegsherr" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #: dialogs.c:1516 dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Rook" msgstr "Turm" #: dialogs.c:1520 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Archbishop" msgstr "Erzbischof" #: dialogs.c:1521 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Chancellor" msgstr "Kanlzer" #: dialogs.c:1523 dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 dialogs.c:1917 msgid "Queen" msgstr "Königin" #: dialogs.c:1527 msgid "Defer" msgstr "vertagen" #: dialogs.c:1528 dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Promote" msgstr "umwandlung" #: dialogs.c:1543 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1627 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1668 msgid "factory" msgstr "Fabrik" #: dialogs.c:1669 msgid "up" msgstr "hoch" #: dialogs.c:1670 msgid "down" msgstr "runter" #: dialogs.c:1688 msgid "No tag selected" msgstr "Keine Markierung selektiert" #: dialogs.c:1717 msgid "Game-list options" msgstr "Spieleliste-optionen" #: dialogs.c:1793 dialogs.c:1807 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialogs.c:1830 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: dialogs.c:1830 msgid "Exiting" msgstr "Beende" #: dialogs.c:1841 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:1848 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: dialogs.c:1894 dialogs.c:2161 dialogs.c:2164 msgid "White" msgstr "Weiß" #: dialogs.c:1894 dialogs.c:1898 dialogs.c:1917 msgid "Pawn" msgstr "Bauer" #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:1895 dialogs.c:1899 msgid "Cannon" msgstr "Kanone" #: dialogs.c:1896 dialogs.c:1900 msgid "Demote" msgstr "degradieren" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901 msgid "Empty square" msgstr "Leeres Feld" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1901 msgid "Clear board" msgstr "Brett leeren" #: dialogs.c:1898 dialogs.c:2173 dialogs.c:2176 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: dialogs.c:1991 menus.c:853 msgid "File" msgstr "Datei" #: dialogs.c:1992 menus.c:854 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialogs.c:1993 menus.c:855 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: dialogs.c:1994 menus.c:856 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: dialogs.c:1995 menus.c:857 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialogs.c:1996 menus.c:858 msgid "Engine" msgstr "Schachprogramm" #: dialogs.c:1997 menus.c:859 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialogs.c:1998 menus.c:860 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs.c:2008 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2009 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2011 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2012 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2280 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "Polyglot-verzeichnis:" #: dialogs.c:2281 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Datei" #: dialogs.c:2282 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2283 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2286 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2287 msgid "New directory" msgstr "" #: dialogs.c:2288 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter:" #: dialogs.c:2363 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Kommentare" #: dialogs.c:2389 #, fuzzy msgid " next page" msgstr "nächste Seite" #: dialogs.c:2411 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2412 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lese Partiedatei (%d)" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "Lade Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Lade Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "Speichere Partiedatei mit Namen?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Speicher Stellungsdatei mit Namen?" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Sie schauen keiner Partie zu" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "Habe unerwartete aktive ICS Analyse vom Schachprogramm gefunden\n" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "Schachprogramm started ICS Analyse…\n" #: menus.c:423 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (mit Zippy)" #: menus.c:428 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:439 menus.c:814 msgid "About XBoard" msgstr "Über XBoard" #: menus.c:640 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Neue Partie Strg+N" #: menus.c:641 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Neue Shuffle Partie… " #: menus.c:642 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Neue Variante… Alt+Umschalt+V" #: menus.c:644 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Partie Laden Strg+O" #: menus.c:645 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Stellung laden Strg+Umschalt+O" #: menus.c:649 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "Nächste Stellung Umschalt+Pgdn" #: menus.c:650 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "Vorherige Stellung Umschalt+PgUp" #: menus.c:653 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Partie speichern Strg+S" #: menus.c:654 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Stellung speichern Strg+Shift+S" #: menus.c:656 msgid "Mail Move" msgstr "Verschicke Zug" #: menus.c:657 msgid "Reload CMail Message" msgstr "CMail Nachricht erneut laden" #: menus.c:659 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Beenden Strg+Q" #: menus.c:664 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Partie kopieren Strg+C" #: menus.c:665 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Stellung kopieren Strg+Umschalt+C" #: menus.c:666 msgid "Copy Game List" msgstr "Partieliste kopieren" #: menus.c:668 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Partie einfügen Strg+V" #: menus.c:669 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Stellung einfügen Strg+Umschalt+V" #: menus.c:671 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie bearbeiten Strg+E" #: menus.c:672 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung bearbeiten Strg+Umschalt+E" #: menus.c:673 msgid "Edit Tags" msgstr "Markierung bearbeiten" #: menus.c:674 msgid "Edit Comment" msgstr "Kommentar bearbeiten" #: menus.c:675 msgid "Edit Book" msgstr "Editiere Buch" #: menus.c:677 msgid "Revert Home" msgstr "Zurücksetzen Home" #: menus.c:678 msgid "Annotate" msgstr "Annotieren" #: menus.c:679 msgid "Truncate Game End" msgstr "Partie abbrechen End" #: menus.c:681 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Zurück Alt+links" #: menus.c:682 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Vorwärts Alt+rechts" #: menus.c:683 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Zurück zum Anfang Alt+Home" #: menus.c:684 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Vorwärts zum Ende Alt+End" #: menus.c:689 msgid "Flip View F2" msgstr "Brett drehen F2" #: menus.c:691 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Schachprogramm-Ausgabe Alt+Umschalt+O" #: menus.c:692 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Zugliste Alt+Umschalt+H" #: menus.c:693 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Auswertungsgraph Alt+Umschalt+E" #: menus.c:694 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Partieliste Alt+Umschalt+G" #: menus.c:698 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: menus.c:699 msgid "ICS Input Box" msgstr "ICS Eingabefeld" #: menus.c:700 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:702 msgid "Board..." msgstr "Brett…" #: menus.c:703 msgid "Game List Tags..." msgstr "Partie Markierungen…" #: menus.c:708 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "Schachprogramm weiß Strg+W" #: menus.c:709 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "Schachprogramm schwarz Strg+B" #: menus.c:710 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Zwei Schachprogramme Strg+T" #: menus.c:711 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Analyse-Modus Strg+A" #: menus.c:712 msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Spiel analysieren Strg+G" #: menus.c:713 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Partie editieren Strg+E" #: menus.c:714 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Stellung editieren Strg+Umschalt+E" #: menus.c:715 msgid "Training" msgstr "Training" #: menus.c:716 msgid "ICS Client" msgstr "ICS-client" #: menus.c:718 msgid "Machine Match" msgstr "Schachprogramm Partie" #: menus.c:719 msgid "Pause Pause" msgstr "Pause Pause" #: menus.c:724 msgid "Accept F3" msgstr "Annehmen F3" #: menus.c:725 msgid "Decline F4" msgstr "Ablehnen F4" #: menus.c:726 msgid "Rematch F12" msgstr "Revanche F12" #: menus.c:728 msgid "Call Flag F5" msgstr "Zeit reklamieren F5" #: menus.c:729 msgid "Draw F6" msgstr "Remi F6" #: menus.c:730 msgid "Adjourn F7" msgstr "Aussetzen F7" #: menus.c:731 msgid "Abort F8" msgstr "Abbrechen F8" #: menus.c:732 msgid "Resign F9" msgstr "Aufgeben F9" #: menus.c:734 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Beobachtung beenden F10" #: menus.c:735 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Untersuchen beenden F11" #: menus.c:736 msgid "Upload to Examine" msgstr "Hochladen zum Untersuchen" #: menus.c:738 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Gewinn Weiß zuerkennen" #: menus.c:739 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Gewinn Schwartz zuerkennnen" #: menus.c:740 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Remi zuerkennen" #: menus.c:745 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:746 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Neues Schachprogramm laden…" #: menus.c:748 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Schachprogram #1 Einstellungen…" #: menus.c:749 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Schachprogram #2 Einstellungen…" #: menus.c:751 msgid "Hint" msgstr "Hinweiß" #: menus.c:752 msgid "Book" msgstr "Buch" #: menus.c:754 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Jetzt ziehen Strg+M" #: menus.c:755 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Zug zurücknehmen Strg+X" #: menus.c:761 msgid "General ..." msgstr "Allgemein…" #: menus.c:763 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Zeitkontrolle… Alt+Umschalt+T" #: menus.c:764 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Allemein Schachprogramme… Alt+Umschalt+U" #: menus.c:765 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Zuerkennung… Alt+Umschalt+J" #: menus.c:766 msgid "ICS ..." msgstr "ICS…" #: menus.c:767 msgid "Match ..." msgstr "Partie…" #: menus.c:768 msgid "Load Game ..." msgstr "Partie laden…" #: menus.c:769 msgid "Save Game ..." msgstr "Partie speichern…" #: menus.c:771 msgid "Game List ..." msgstr "Partieliste…" #: menus.c:772 msgid "Sounds ..." msgstr "Klang ..." #: menus.c:775 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Immer Königin Strg+Umschalt+Q" #: menus.c:777 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Züge animieren Strg+Umschalt+A" #: menus.c:778 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Automatische Zeitreklamation Strg+Umschalt+F" #: menus.c:781 msgid "Flash Moves" msgstr "Züge aufblitzen lassen" #: menus.c:783 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Züge hervorheben" #: menus.c:786 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Mit Pfeil hervorheben" #: menus.c:790 msgid "Periodic Updates" msgstr "Periodische Updates" #: menus.c:791 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Nächsten Zug abwägen Strg+Umschalt+P" #: menus.c:792 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Dialogfenster für Nachricht beim Beenden" #: menus.c:795 msgid "Show Coords" msgstr "Zeige Koordinaten" #: menus.c:796 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Blende Zugsuche aus Strg+Umschalt+H" #: menus.c:797 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Gültigkeit testen Strg+Umschalt+L" #: menus.c:800 msgid "Save Settings Now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: menus.c:801 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Einstellung am Ende speichern" #: menus.c:806 msgid "Info XBoard" msgstr "Info XBoard" #: menus.c:807 msgid "Man XBoard F1" msgstr "Man XBoard F1" #: menus.c:809 msgid "XBoard Home Page" msgstr "XBoard Homepage" #: menus.c:810 msgid "On-line User Guide" msgstr "Online Benutzerhandbuch" #: menus.c:811 msgid "Development News" msgstr "Entwicklungsnachrichten" #: menus.c:812 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "E-mail Fehlerreport" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Schachprogramm" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Züge" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Schachprogrammausgabe" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Suche Stellung" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Schwellenwert" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Markierungen" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "nächste" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "schließen" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Keine Partie selektiert" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Kann nicht weiter vorwärts gehen" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Durchsuche Spiele (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Vorheriges Spiel" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "nächste Seite" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Keine Spiele stimmten mit ihrer Anfrage überein" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d Spiele (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "Partieliste existiert nicht" #: ngamelist.c:349 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Noch keine Partie geladen" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: nicht erkannte Farbe %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: Kann Vordergrundfarbe in »%s« nicht parsen\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: kann Farbname nicht parsen; deaktiere Farben\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "FEHLER: unbekannter Benutzer %s (im Pfad %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Socketunterstützung ist nicht konfiguriert" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "Interes rcmd ist in UNIX nicht implementiert" #: xboard.c:525 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: XPM-Ordner nicht erreichbar %s\n" #: xboard.c:546 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Mögliche »%s« Größen:\n" #: xboard.c:579 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "Fehler: Keine »%s« Datein!\n" #: xboard.c:592 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "Warnung: Keine DIR-Struktur auf dem Rechner gefunden --\n" " wählen einer automatischen Größe für XPM/XIM Figuren " "fehlgeschlagen.\n" " Bitte schicken Sie einen Bug-report and %s.\n" " Geben Sie dabei den Rechnertyp und das Betriebsystem an.\n" #: xboard.c:1100 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: cd zu CHESSDIR funktioniert nicht: " #: xboard.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: xboard.c:1118 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Kompiliere erneut mit größeren BOARD_RANKS oder BOARD_FILES, um diese Größe " "zu unterstützen" #: xboard.c:1150 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: falsche boardSize Syntax %s\n" #: xboard.c:1187 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: unbekannter Name fuer boardSize %s\n" #: xboard.c:1224 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: nicht genügend Farben vorhanden; versuche monochrom Modus\n" #: xboard.c:1230 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "weißes Pixel = 0x%lx, schwarzes Pixel = 0x%lx\n" #: xboard.c:1502 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nicht in der Lage Schriftsatz für %s zu generieren.\n" #: xboard.c:1525 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: keine Schriften stimmen mit Muster %s überein\n" #: xboard.c:1567 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" "Für %s mit Pixelgröße %d\n" " verwende %s\n" #: xboard.c:2044 msgid "Can't open temp file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht öffnen" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Fehler %d beim Laden von Icon\n" #: xevalgraph.c:102 msgid "Evaluation graph" msgstr "Auswertungsgraph" #: xevalgraph.c:254 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "Zugliste" #: xoptions.c:306 xoptions.c:869 msgid "browse" msgstr "durchsuche" #: xoptions.c:777 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Schachprogramm %s hat zuv viele Optionen\n" #: xoptions.c:1113 msgid "OK" msgstr "OK" #: xoptions.c:1117 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:894 args.h:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:924 #, fuzzy, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei '%s'\n" #: args.h:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "%s: nicht erkanntes Argument %s\n" #~ msgid "Error expanding path name \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler beim Expandieren des Pfadnamens \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "XBoard square size (hint): %d\n" #~ "%s fulldir:%s:\n" #~ msgstr "" #~ "XBoard Feldgröße (Hinweis): %d\n" #~ "%s voller Pfad: %s\n" #~ msgid "Closest %s size: %d\n" #~ msgstr "Nächste %s Größe: %d\n" #~ msgid "%s: error loading XIM!\n" #~ msgstr "%s: Fehler beim Laden von XIM!\n" #~ msgid "XIM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XIM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XIMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XIMs…\n" #~ msgid "(File:%s:) " #~ msgstr "(Datei:%s) " #~ msgid "light square " #~ msgstr "weisses Feld " #~ msgid "dark square " #~ msgstr "schwarze Feld " #~ msgid "Done.\n" #~ msgstr "Fertig.\n" #~ msgid "XPM pieces cannot be used in monochrome mode" #~ msgstr "XPM Figuren können nicht im Monochrom-modus benutzt werden" #~ msgid "No builtin XPM pieces of size %d\n" #~ msgstr "Keine XPM-Figuren der Größe %d vorhanden\n" #~ msgid "Error %d loading XPM image \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden von XPM-Bild »%s«\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Loading XPMs...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lade XPMs…\n" #~ msgid "(Replace by File:%s:) " #~ msgstr "(Ersetze mit Datei:%s:) " #~ msgid "Error %d loading XPM file \"%s\"\n" #~ msgstr "Fehler %d beim Laden der XPM-Datei »%s«\n" #~ msgid "Can't open bitmap file %s" #~ msgstr "Bitmap file %s kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Invalid bitmap in file %s" #~ msgstr "Ungültiges Bitmap in Datei %s" #~ msgid "Ran out of memory reading bitmap file %s" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmapdatei %s zu laden" #~ msgid "Unknown XReadBitmapFile error %d on file %s" #~ msgstr "Unbekannter XReadBitmapFile-Fehler %d bei Datei %s" #~ msgid "%s: %s...using built-in\n" #~ msgstr "%s: %s… benutze integrierte\n" #~ msgid "%s: Bitmap %s is %dx%d, not %dx%d...using built-in\n" #~ msgstr "%s: Bitmap %s ist %dx%d und nicht %dx%d... benutze integrierte\n" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Filter on extensions:" #~ msgstr "filtere nach Dateinendung:" #~ msgid "Pathname:" #~ msgstr "Pfadname:" #~ msgid "XsraSelFile: can't get current directory" #~ msgstr "XsraSelFile: kann aktuelles Verzeichnis nicht laden" #~ msgid "%s: titleWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: titleWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "%s: messageWidget geometry error %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "%s: messageWidget Geometriefehler %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "----" #~ msgstr "----" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Absetzen" #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "Konnte nicht öffnen: " #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Umwandlung" #~ msgid "Promote to what?" #~ msgstr "In Was soll umgewandelt werden?" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "AskQuestionProc needed 4 parameters, got %d\n" #~ msgstr "AskQuestionProc braucht 4 Parameter, habe %d erhlaten\n" #~ msgid "enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "This feature is experimental" #~ msgstr "Dieses Feature is experimentell" #~ msgid "filtertext" #~ msgstr "Filtertext" #~ msgid "apply" #~ msgstr "anwenden" #~ msgid "load" #~ msgstr "lade" #~ msgid "prev" #~ msgstr "vorh." #~ msgid "File to analyze" #~ msgstr "Datei zum Analysieren" #~ msgid "AnimateMove: piece %d hops from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d hüpft von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "AnimateMove: piece %d slides from %d,%d to %d,%d \n" #~ msgstr "Animiere Züge: Figur %d gleitet von %d,%d zu %d,%d\n" #~ msgid "White " #~ msgstr "Weiss" #~ msgid "Black " #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "off" #~ msgstr "aus" #~ msgid "minutes for each" #~ msgstr "Minuten pro" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "moves " #~ msgstr "Züge " #~ msgid "You can only start a match from the initial position." #~ msgstr "Sie können eine Partie nur von der Startaufstellunge starten." #~ msgid "Reset Game" #~ msgstr "Spiel zurücksetzen" #~ msgid "Load Next Game" #~ msgstr "Nächstes Spiel laden" #~ msgid "Reload Same Game" #~ msgstr "Spiel erneut laden" #~ msgid "Load Next Position" #~ msgstr "Nächste Stellung laden" #~ msgid "Load Previous Position" #~ msgstr "Vorherige Stellung laden" #~ msgid "Reload Same Position" #~ msgstr "Stellung erneut laden" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Adjourn" #~ msgstr "Aussetzen" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Aufgeben" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Always Queen" #~ msgstr "Immer Königin" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyse"