# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-19 22:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:833 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:867 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:968 args.h:1229 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:999 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1059 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1170 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:800 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:803 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:885 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:991 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1049 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1064 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1170 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1188 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1439 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1462 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1469 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1483 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1552 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s" #: backend.c:1559 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1566 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1620 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1623 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1679 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1705 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1732 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1736 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1747 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1752 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1759 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1764 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1771 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1776 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1787 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1950 backend.c:2005 backend.c:2028 backend.c:2430 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1965 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1968 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2276 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2347 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3105 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3634 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3681 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3785 backend.c:4203 backend.c:4407 backend.c:4966 backend.c:4970 #: backend.c:7073 backend.c:12577 backend.c:14306 backend.c:14383 #: backend.c:14429 backend.c:14435 backend.c:14440 backend.c:14445 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3913 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4251 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4253 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4330 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4339 backend.c:10203 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4458 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4890 backend.c:4912 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5161 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5232 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6174 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6664 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6673 backend.c:6700 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6682 backend.c:6708 backend.c:6828 backend.c:6853 backend.c:6869 #: backend.c:15113 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6686 backend.c:6712 backend.c:6836 backend.c:6859 backend.c:6890 #: backend.c:15105 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6725 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:6963 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7030 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7033 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7423 backend.c:7569 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7532 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7820 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8336 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8339 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8452 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8603 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:8849 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:8950 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9023 backend.c:14168 backend.c:14236 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9089 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9116 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9137 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9142 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9317 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9320 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9402 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:9701 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9711 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9722 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10357 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10364 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10506 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10537 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10542 backend.c:14454 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10591 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:10665 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:10679 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:10681 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:10682 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:10697 backend.c:10845 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:10717 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:10727 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:10929 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:10941 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:10954 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14118 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14120 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14175 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14286 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14367 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14475 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:14503 backend.c:15648 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno\n" "o seleccione «Move Now»" #: backend.c:14638 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:14646 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:14649 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:14729 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:14732 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:14735 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:14802 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:14812 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:15130 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:15154 backend.c:15180 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:15216 backend.c:15227 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:15293 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:15630 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:15634 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:15688 backend.c:15695 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:15746 backend.c:15753 backend.c:15806 backend.c:15813 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno" #: backend.c:15758 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:15774 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:15781 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere " "sobreescribirlo." #: backend.c:16259 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:16262 backend.c:16293 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:16288 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:16306 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:16730 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:16886 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:16895 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:17020 backend.c:17042 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:17022 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:17044 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:17175 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo " "automático" #: backend.c:18025 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:284 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " torneo con múltiples XBoards)" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1565 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:308 #, fuzzy msgid "Common Engine" msgstr "General de los motores..." #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, " "para ser clonado" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1407 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "" #: dialogs.c:383 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:404 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:405 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:406 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:407 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:408 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:414 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:416 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:597 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:422 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:427 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:452 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:453 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "«makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:455 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "«shatranj»" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "enroque salvaje" #: dialogs.c:457 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "mate al caballo" #: dialogs.c:458 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "sin enroque" #: dialogs.c:459 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cilíndrico *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:476 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "halcón (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:479 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "«crazyhouse»" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:481 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "pasapiezas" #: dialogs.c:482 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:483 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "suicida" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:526 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor" #: dialogs.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas" #: dialogs.c:572 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:598 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:599 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:600 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:601 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:" #: dialogs.c:602 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:603 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:604 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:605 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:606 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:607 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:608 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:617 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:623 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:624 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:625 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:626 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:627 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:628 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:629 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:630 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:631 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:632 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:639 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:652 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:653 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:654 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:655 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:656 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:657 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:658 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:659 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:660 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:661 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:662 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:663 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:664 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: dialogs.c:665 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:666 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:667 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:668 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:669 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:671 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:672 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:674 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:675 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:676 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:677 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:678 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:679 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:680 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:681 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:682 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:683 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:690 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:695 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:695 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:695 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:696 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:696 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:696 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:708 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:709 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:710 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:711 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:712 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:714 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:715 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:716 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:717 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:718 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:719 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:720 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:721 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:729 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:742 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:743 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:744 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:745 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:746 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:747 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:748 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:749 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:756 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:765 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:766 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:767 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:768 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:769 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:770 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:771 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:772 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:773 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:774 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:775 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:776 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:778 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:780 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:803 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:804 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:805 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:806 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:807 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:808 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:809 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:810 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:811 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:812 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:813 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:815 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:816 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:817 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:818 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:819 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:820 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:821 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:822 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:823 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:824 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:840 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:861 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:864 dialogs.c:873 dialogs.c:879 dialogs.c:885 dialogs.c:891 #: dialogs.c:897 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:866 dialogs.c:874 dialogs.c:880 dialogs.c:886 dialogs.c:892 #: dialogs.c:898 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:868 dialogs.c:875 dialogs.c:881 dialogs.c:887 dialogs.c:893 #: dialogs.c:899 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:870 dialogs.c:876 dialogs.c:882 dialogs.c:888 dialogs.c:894 #: dialogs.c:900 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:871 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:877 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:883 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:889 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:895 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:901 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:903 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:904 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):" #: dialogs.c:905 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:906 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:907 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:908 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:909 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:959 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:1012 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:1034 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:1035 dialogs.c:1123 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1138 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1138 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1280 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1312 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1338 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1340 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1365 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1368 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1369 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1370 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas " "motor-motor" #: dialogs.c:1371 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1372 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1373 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1374 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1375 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1376 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1377 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1378 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1428 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1434 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1457 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1458 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1459 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1460 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1477 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1496 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1497 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1498 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1499 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1500 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1501 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1502 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1503 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1544 dialogs.c:1547 dialogs.c:1552 dialogs.c:1553 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1594 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1662 xaw/xoptions.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1667 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1670 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1671 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1672 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1673 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1677 dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1684 dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 dialogs.c:2083 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1686 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1690 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1691 dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1706 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:1791 msgid "Chat box" msgstr "Cuadro de charla" #: dialogs.c:1832 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:1833 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:1834 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:1852 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:1883 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:1959 dialogs.c:1973 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:1996 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:1996 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:2007 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:2014 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2340 dialogs.c:2343 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2060 dialogs.c:2064 dialogs.c:2083 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2061 dialogs.c:2065 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2062 dialogs.c:2066 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2063 dialogs.c:2067 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2064 dialogs.c:2352 dialogs.c:2355 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2163 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2164 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialogs.c:2165 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Ver" #: dialogs.c:2166 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: dialogs.c:2167 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialogs.c:2168 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:2169 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialogs.c:2170 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs.c:2180 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2181 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2183 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2184 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2458 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:2459 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:2460 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:2461 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:2464 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:2465 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:2466 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:2541 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:2567 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:2584 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2585 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:310 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:110 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:120 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:542 engineoutput.c:545 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:867 xaw/xboard.c:1052 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:876 xaw/xboard.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:891 xaw/xboard.c:1070 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:910 xaw/xboard.c:1102 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:950 xaw/xboard.c:1139 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1176 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1281 xaw/xboard.c:1458 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1306 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1745 xaw/xboard.c:1971 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2199 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más " "información.\n" "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/" "xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante ..." #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Abrir ventana de conversación" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..." #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..." #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "General de los motores..." #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida ..." #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida ..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas ..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:557 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:646 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1182 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1025 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: xaw/xoptions.c:1272 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/" #~ "XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"