# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 12:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:832 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:866 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:965 args.h:1226 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:996 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1056 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1167 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1184 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:801 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:804 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:886 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:992 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:1050 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1065 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1171 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1189 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1440 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1463 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1470 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1484 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1553 #, fuzzy msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s" #: backend.c:1560 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1567 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1621 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1624 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1680 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1706 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1733 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1737 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1748 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1753 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1760 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1765 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1772 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1777 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1788 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1951 backend.c:2006 backend.c:2029 backend.c:2431 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1966 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1969 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2277 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2348 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3106 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3635 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3682 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3786 backend.c:4204 backend.c:4408 backend.c:4967 backend.c:4971 #: backend.c:7071 backend.c:12577 backend.c:14305 backend.c:14382 #: backend.c:14428 backend.c:14434 backend.c:14439 backend.c:14444 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3914 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4252 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4254 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4331 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4340 backend.c:10201 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4459 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4891 backend.c:4913 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5162 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5233 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6172 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6662 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6671 backend.c:6698 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6680 backend.c:6706 backend.c:6826 backend.c:6851 backend.c:6867 #: backend.c:15112 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6684 backend.c:6710 backend.c:6834 backend.c:6857 backend.c:6888 #: backend.c:15104 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6723 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:6961 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:7028 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:7031 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7421 backend.c:7567 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7530 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7818 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8334 msgid "could not load EGBB library" msgstr "" #: backend.c:8337 msgid "wrong EGBB version" msgstr "" #: backend.c:8450 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8601 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:8847 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:8948 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" #: backend.c:9021 backend.c:14170 backend.c:14235 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:9087 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:9114 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:9135 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:9140 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9315 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9318 #, fuzzy msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La máquina ofrece tablas\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo" #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9400 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:9699 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9709 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9720 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10355 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10362 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr "" #: backend.c:10504 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10535 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10540 backend.c:14453 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10589 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:10663 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:10677 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:10679 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:10680 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:10695 backend.c:10843 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:10715 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:10725 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:10927 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:10939 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:10952 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11430 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:11897 backend.c:11928 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:11971 backend.c:13010 backend.c:13203 backend.c:13567 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:11983 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:12068 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:12108 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:12112 backend.c:12991 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:12553 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:12564 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12622 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:12751 backend.c:13087 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:12903 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:12987 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:13048 backend.c:13059 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:13066 backend.c:13078 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:13118 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:13121 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:13208 backend.c:13572 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:13210 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:13211 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:13574 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:13700 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13705 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13710 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13757 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:13778 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13783 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:13789 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:13804 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:13866 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:13888 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:13892 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:13896 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:13903 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:13909 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:13911 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:13916 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:14120 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:14122 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:14177 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:14285 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:14366 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14474 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:14502 backend.c:15647 #, fuzzy msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Espere su turno\n" "o seleccione «Move Now»" #: backend.c:14637 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:14645 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:14648 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:14728 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:14731 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:14734 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:14801 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:14811 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:15129 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:15153 backend.c:15179 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:15215 backend.c:15226 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:15292 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:15629 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:15633 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:15687 backend.c:15694 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:15745 backend.c:15752 backend.c:15805 backend.c:15812 #, fuzzy msgid "Wait until your turn." msgstr "Espero su turno" #: backend.c:15757 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:15773 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:15780 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere " "sobreescribirlo." #: backend.c:16258 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:16261 backend.c:16292 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:16287 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:16305 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:16729 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:16885 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:16894 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:17019 backend.c:17041 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:17021 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:17043 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:17174 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo " "automático" #: backend.c:18024 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:577 book.c:833 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:836 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1003 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:262 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:263 #, fuzzy msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr " torneo con múltiples XBoards)" #: dialogs.c:264 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:265 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:266 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:267 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:275 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:276 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:277 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:278 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:279 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:280 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:281 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:282 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:283 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:284 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:285 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:286 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:287 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:288 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:318 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, " "para ser clonado" #: dialogs.c:334 dialogs.c:1369 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Tournament Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:365 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:366 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:367 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:368 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:369 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:370 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:371 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:373 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:374 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:375 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:376 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:377 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:378 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:379 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:381 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:382 dialogs.c:559 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:383 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:384 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:385 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:386 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:387 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:388 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:389 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:390 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:391 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:392 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:393 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:394 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:403 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:414 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:415 #, fuzzy msgid "Makruk" msgstr "«makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:416 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:417 #, fuzzy msgid "Shatranj" msgstr "«shatranj»" #: dialogs.c:418 #, fuzzy msgid "Wild castle" msgstr "enroque salvaje" #: dialogs.c:419 #, fuzzy msgid "Knightmate" msgstr "mate al caballo" #: dialogs.c:420 #, fuzzy msgid "No castle" msgstr "sin enroque" #: dialogs.c:421 #, fuzzy msgid "Cylinder *" msgstr "cilíndrico *" #: dialogs.c:422 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:423 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:424 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:425 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:426 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:427 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:428 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:429 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:430 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:431 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:437 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "Falcon (10x8)" msgstr "halcón (10x8)" #: dialogs.c:439 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:440 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:441 #, fuzzy msgid "Crazyhouse" msgstr "«crazyhouse»" #: dialogs.c:442 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:443 #, fuzzy msgid "Bughouse" msgstr "pasapiezas" #: dialogs.c:444 #, fuzzy msgid "Janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:445 #, fuzzy msgid "Suicide" msgstr "suicida" #: dialogs.c:446 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:447 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:448 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:449 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:450 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:451 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:452 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:453 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:454 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:455 msgid "chu chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:488 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor" #: dialogs.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas" #: dialogs.c:534 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:560 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:561 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:562 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:563 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:" #: dialogs.c:564 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:565 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:566 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:567 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:568 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:569 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:570 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:579 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:585 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:586 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:587 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:588 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:589 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:590 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:591 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:592 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:593 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:594 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:601 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:616 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:617 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:618 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:619 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:620 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:621 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:622 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:623 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:624 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:625 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:626 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: dialogs.c:627 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:628 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:629 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:630 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:631 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:633 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:634 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:636 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:637 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:638 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:639 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:640 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:641 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:642 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:643 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:644 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:645 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:652 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:657 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:657 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:657 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:658 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:658 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:658 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:670 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:671 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:672 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:673 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:674 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:676 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:677 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:678 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:679 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:680 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:681 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:682 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:683 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:691 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:703 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:704 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:705 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:706 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:707 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:708 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:709 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:710 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:711 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:718 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:727 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:728 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:729 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:730 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:731 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:732 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:733 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:734 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:735 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:736 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:737 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:738 msgid "Roar" msgstr "" #: dialogs.c:739 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:740 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:742 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:765 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:766 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:767 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:768 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:769 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:770 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:771 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:772 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:773 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:774 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:775 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:777 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:778 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:779 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:780 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:781 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:782 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:783 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:784 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:785 msgid "Lion roar:" msgstr "" #: dialogs.c:786 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:802 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:823 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:826 dialogs.c:835 dialogs.c:841 dialogs.c:847 dialogs.c:853 #: dialogs.c:859 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:828 dialogs.c:836 dialogs.c:842 dialogs.c:848 dialogs.c:854 #: dialogs.c:860 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:830 dialogs.c:837 dialogs.c:843 dialogs.c:849 dialogs.c:855 #: dialogs.c:861 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:832 dialogs.c:838 dialogs.c:844 dialogs.c:850 dialogs.c:856 #: dialogs.c:862 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:833 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:839 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:845 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:851 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:857 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:863 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:865 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:866 #, fuzzy msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):" #: dialogs.c:867 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:868 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:869 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:870 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:871 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:921 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:974 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:996 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:997 dialogs.c:1085 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1100 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1100 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1242 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1274 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1300 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1302 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1327 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1330 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1331 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1332 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas " "motor-motor" #: dialogs.c:1333 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1334 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1335 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1336 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1337 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1338 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1339 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1340 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1390 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1396 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1419 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1420 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1421 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1422 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1439 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1458 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1459 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1460 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1461 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1462 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1463 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1464 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1466 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1506 dialogs.c:1509 dialogs.c:1514 dialogs.c:1515 #: gtk/xoptions.c:194 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1527 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:1556 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1624 xaw/xoptions.c:1274 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1629 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1632 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1633 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1634 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1635 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1637 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1638 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1639 dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1643 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1644 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1646 dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 dialogs.c:2045 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1648 msgid "Lion" msgstr "" #: dialogs.c:1652 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1653 dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1668 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:1753 msgid "Chat box" msgstr "Cuadro de charla" #: dialogs.c:1794 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:1795 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:1796 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:1814 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:1845 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:1921 dialogs.c:1935 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:1958 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:1958 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:1969 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:1976 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2302 dialogs.c:2305 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:2022 dialogs.c:2026 dialogs.c:2045 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:2023 dialogs.c:2027 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:2024 dialogs.c:2028 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:2025 dialogs.c:2029 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:2026 dialogs.c:2314 dialogs.c:2317 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2125 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2126 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialogs.c:2127 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Ver" #: dialogs.c:2128 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: dialogs.c:2129 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialogs.c:2130 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:2131 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialogs.c:2132 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs.c:2142 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2143 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2145 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2146 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2420 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:2421 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:2422 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:2423 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:2426 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:2427 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:2428 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:2503 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:2529 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:2546 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2547 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:310 #, fuzzy msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:846 xaw/xboard.c:1035 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:855 xaw/xboard.c:1044 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1053 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:889 xaw/xboard.c:1085 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:929 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:970 xaw/xboard.c:1159 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1260 xaw/xboard.c:1441 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1285 xaw/xboard.c:1464 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1724 xaw/xboard.c:1954 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2176 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más " "información.\n" "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/" "xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:583 #, fuzzy msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:584 #, fuzzy msgid "New Variant..." msgstr "Nueva variante ..." #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Abrir ventana de conversación" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:684 #, fuzzy msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..." #: menus.c:685 #, fuzzy msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..." #: menus.c:687 #, fuzzy msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:688 #, fuzzy msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:700 #, fuzzy msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:702 #, fuzzy msgid "Time Control..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:703 #, fuzzy msgid "Common Engine..." msgstr "General de los motores..." #: menus.c:704 #, fuzzy msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:705 msgid "ICS..." msgstr "" #: menus.c:706 msgid "Tournament..." msgstr "" #: menus.c:707 #, fuzzy msgid "Load Game..." msgstr "Cargar partida ..." #: menus.c:708 #, fuzzy msgid "Save Game..." msgstr "Guardar partida ..." #: menus.c:709 #, fuzzy msgid "Game List..." msgstr "Lista de partidas ..." #: menus.c:710 #, fuzzy msgid "Sounds..." msgstr "Sonidos ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:374 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:559 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:648 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:1165 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1023 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: xaw/xoptions.c:1270 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #~ msgid " (for concurrent playing of a single" #~ msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #~ msgid "Match Options" #~ msgstr "Opciones del encuentro" #~ msgid "ICS ..." #~ msgstr "ICS ..." #~ msgid "Match ..." #~ msgstr "Encuentro ..." #~ msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" #~ msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #~ msgid "Available `%s' sizes:\n" #~ msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #~ msgid "Error: No `%s' files!\n" #~ msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #~ msgid "" #~ "Warning: No DIR structure found on this system --\n" #~ " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" #~ " Please report this error to %s.\n" #~ " Include system type & operating system in message.\n" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" #~ " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/" #~ "XIM.\n" #~ " Por favor, informe de este error a %s.\n" #~ " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #~ msgid "Error %d loading icon image\n" #~ msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar"