# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 1991 by Digital Equipment Corporation, Maynard, Massachusetts. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard master-20110411\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-21 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:741 msgid "first" msgstr "" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:744 msgid "second" msgstr "" #: backend.c:822 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:922 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "" #: backend.c:978 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:993 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1099 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1117 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1360 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1383 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1390 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1404 msgid "Pick new game" msgstr "" #: backend.c:1473 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" #: backend.c:1480 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" #: backend.c:1487 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1524 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1527 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1583 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1609 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partida" #: backend.c:1636 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1640 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1651 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1656 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1663 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1668 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1675 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1680 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1691 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1853 backend.c:1897 backend.c:1920 backend.c:2319 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1857 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1860 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2165 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "" #: backend.c:2176 #, c-format msgid "recognized '%s' (%d) as variant %s\n" msgstr "" #: backend.c:2236 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir a la pantalla" #: backend.c:2992 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "" #: backend.c:3515 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3529 #, c-format msgid "Ratings from header: W %d, B %d\n" msgstr "" #: backend.c:3562 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3666 backend.c:4084 backend.c:4285 backend.c:4845 backend.c:4849 #: backend.c:6859 backend.c:11932 backend.c:13545 backend.c:13622 #: backend.c:13668 backend.c:13674 backend.c:13679 backend.c:13684 msgid "vs." msgstr "" #: backend.c:3794 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "" #: backend.c:4132 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4134 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4184 #, c-format msgid "Parsing board: %s\n" msgstr "" #: backend.c:4208 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" #: backend.c:4217 backend.c:9673 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Juego demasiado largo; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4336 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4769 backend.c:4791 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5028 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5098 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "" #: backend.c:5988 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "" #: backend.c:6450 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6459 backend.c:6486 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6468 backend.c:6494 backend.c:6614 backend.c:6639 backend.c:6655 #: backend.c:14317 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6472 backend.c:6498 backend.c:6622 backend.c:6645 backend.c:6676 #: backend.c:14309 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6511 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:6749 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:6816 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:6819 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7128 backend.c:7254 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "" #: backend.c:7485 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "" #: backend.c:8038 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "" #: backend.c:8155 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:8374 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "" #: backend.c:8518 menus.c:264 menus.c:305 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:8584 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por %s programa de ajedrez)" #: backend.c:8611 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Falla al iniciar %s programa de ajedrez %s en %s: %s\n" #: backend.c:8632 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:8637 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" #: backend.c:8812 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" #: backend.c:8815 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" #: backend.c:8894 msgid "failed writing PV" msgstr "" #: backend.c:9192 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9202 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9213 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en lista de jugadas" #: backend.c:9807 dialogs.c:453 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:9923 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Falla al iniciar '%s'" #: backend.c:9951 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:9956 backend.c:13693 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10006 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "" #: backend.c:10072 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" #: backend.c:10086 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "" #: backend.c:10088 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" #: backend.c:10089 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "" #: backend.c:10104 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "" #: backend.c:10124 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" #: backend.c:10134 msgid "Not enough participants" msgstr "" #: backend.c:10328 #, fuzzy msgid "Bad tournament file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:10340 #, fuzzy msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10353 msgid "No pairing engine specified" msgstr "" #: backend.c:10818 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:11274 backend.c:11305 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:11294 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:11347 backend.c:12352 backend.c:12545 backend.c:12906 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:11359 menus.c:120 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo armar lista de partidas" #: backend.c:11444 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:11484 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:11488 backend.c:12333 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:11908 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:11919 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:11977 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:12105 backend.c:12429 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:12255 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:12329 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:12390 backend.c:12401 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12408 backend.c:12420 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:12460 msgid "Black to play" msgstr "Las negras juegan" #: backend.c:12463 msgid "White to play" msgstr "Las blancas juegan" #: backend.c:12550 backend.c:12911 #, fuzzy msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:12552 msgid "Saving game" msgstr "" #: backend.c:12553 msgid "Bad Seek" msgstr "" #: backend.c:12913 #, fuzzy msgid "Saving position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:13039 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13044 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13049 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" #: backend.c:13096 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted todavía no hace una jugada" #: backend.c:13117 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" #: backend.c:13122 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:13128 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" #: backend.c:13143 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Falla al invocar cmail" #: backend.c:13205 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:13227 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:13231 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:13235 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:13242 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:13248 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:13250 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:13255 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:13412 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:13414 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:13525 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:13606 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:13713 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "" #: backend.c:13741 backend.c:14852 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" #: backend.c:13872 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:13880 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:13883 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:13963 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:13966 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:13969 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:14036 msgid "Click clock to clear board" msgstr "" #: backend.c:14046 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "" #: backend.c:14334 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:14358 backend.c:14384 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:14420 backend.c:14431 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:14497 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:14834 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:14838 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:14892 backend.c:14899 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:14950 backend.c:14957 backend.c:14976 backend.c:14983 msgid "Wait until your turn" msgstr "Espero su turno" #: backend.c:14962 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:15424 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:15427 backend.c:15458 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "" #: backend.c:15453 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:15471 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:15871 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "" #: backend.c:16027 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:16036 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:16161 backend.c:16183 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:16163 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:16185 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:16316 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" #: backend.c:17151 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:517 book.c:699 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "" #: book.c:578 msgid "Book Fault" msgstr "" #: book.c:702 msgid "Hash keys are different" msgstr "" #: dialogs.c:258 msgid "Tournament file:" msgstr "" #: dialogs.c:259 msgid "Sync after round" msgstr "" #: dialogs.c:260 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr "" #: dialogs.c:261 msgid "Sync after cycle" msgstr "" #: dialogs.c:262 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr "" #: dialogs.c:263 msgid "Tourney participants:" msgstr "" #: dialogs.c:264 #, fuzzy msgid "Select Engine:" msgstr "Motor" #: dialogs.c:271 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "" #: dialogs.c:272 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "" #: dialogs.c:273 #, fuzzy msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Partidas torneo p/def" #: dialogs.c:274 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:275 #, fuzzy msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:276 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:277 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:278 msgid "File with Start Positions:" msgstr "" #: dialogs.c:279 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "" #: dialogs.c:280 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "" #: dialogs.c:281 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "" #: dialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Replace Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:283 #, fuzzy msgid "Upgrade Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:284 msgid "Clone Tourney" msgstr "" #: dialogs.c:314 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" #: dialogs.c:330 dialogs.c:1243 msgid "# no engines are installed" msgstr "" #: dialogs.c:342 msgid "Match Options" msgstr "" #: dialogs.c:361 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "" #: dialogs.c:362 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "" #: dialogs.c:363 menus.c:776 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:364 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:365 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:366 menus.c:779 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:367 menus.c:780 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #: dialogs.c:368 msgid "Drop Menu" msgstr "" #: dialogs.c:369 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:370 menus.c:785 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:371 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:372 menus.c:787 msgid "Move Sound" msgstr "" #: dialogs.c:373 menus.c:789 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:374 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:375 dialogs.c:506 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:376 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana al salir" #: dialogs.c:377 menus.c:793 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana si error en jugada" #: dialogs.c:378 #, fuzzy msgid "Scores in Move List" msgstr "Leer lista jugadas" #: dialogs.c:379 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:380 msgid "Show Target Squares" msgstr "" #: dialogs.c:381 msgid "Sticky Windows" msgstr "" #: dialogs.c:382 msgid "Test Legality" msgstr "Checar legalidad" #: dialogs.c:383 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:384 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "" #: dialogs.c:385 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "" #: dialogs.c:386 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "" #: dialogs.c:387 #, fuzzy msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Gráfica de evaluación" #: dialogs.c:396 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:407 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:408 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:409 msgid "FRC" msgstr "" #: dialogs.c:410 msgid "Seirawan" msgstr "" #: dialogs.c:411 msgid "wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:412 msgid "Superchess" msgstr "" #: dialogs.c:413 msgid "no castle" msgstr "" #: dialogs.c:414 msgid "crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "" #: dialogs.c:416 msgid "bughouse" msgstr "" #: dialogs.c:417 msgid "berolina" msgstr "" #: dialogs.c:418 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:419 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: dialogs.c:420 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:421 msgid "shatranj" msgstr "" #: dialogs.c:422 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:423 msgid "makruk" msgstr "" #: dialogs.c:424 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:425 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:426 msgid "falcon (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "two kings" msgstr "" #: dialogs.c:428 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:431 msgid "suicide" msgstr "suicida" #: dialogs.c:432 msgid "janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "give-away" msgstr "" #: dialogs.c:434 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:435 msgid "losers" msgstr "" #: dialogs.c:436 msgid "grand (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:437 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:438 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" #: dialogs.c:439 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:440 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:441 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:458 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:481 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "New Variant" msgstr "Variantes" #: dialogs.c:507 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs:" #: dialogs.c:508 msgid "Polygot Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:509 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño hash (MB):" #: dialogs.c:510 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Carpeta EGTB:" #: dialogs.c:511 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño EGTB (MB):" #: dialogs.c:512 msgid "Use GUI Book" msgstr "" #: dialogs.c:513 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "" #: dialogs.c:514 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundo libro:" #: dialogs.c:515 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variación libro:" #: dialogs.c:516 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Primero tiene libro propio" #: dialogs.c:517 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "" #: dialogs.c:526 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración común de motor" #: dialogs.c:532 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar mates" #: dialogs.c:533 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:534 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si hay material insufficiente" #: dialogs.c:535 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales" #: dialogs.c:536 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:537 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:538 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:539 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:540 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Puntuación motor #1 es absoluta" #: dialogs.c:541 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Puntuación motor #2 es absoluta" #: dialogs.c:548 #, fuzzy msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar a blancas" #: dialogs.c:561 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:562 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:563 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:564 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:565 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Mirar en el fondo" #: dialogs.c:566 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual" #: dialogs.c:567 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista jugadas" #: dialogs.c:568 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:569 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "auto-Refresco" #: dialogs.c:571 msgid "Premove" msgstr "Pre-mov." #: dialogs.c:572 msgid "Premove for White" msgstr "" #: dialogs.c:573 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:574 msgid "Premove for Black" msgstr "" #: dialogs.c:575 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:577 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:578 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "" #: dialogs.c:580 msgid "Colorize Messages" msgstr "" #: dialogs.c:581 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:582 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:583 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:584 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:585 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:586 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:587 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:588 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:589 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:596 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:601 msgid "Exact position match" msgstr "" #: dialogs.c:601 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:601 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:602 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:614 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "" #: dialogs.c:615 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "" #: dialogs.c:616 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:617 msgid "Seconds per Move:" msgstr "" #: dialogs.c:618 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" #: dialogs.c:620 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:621 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:622 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "" #: dialogs.c:623 #, fuzzy msgid "No games before year:" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: dialogs.c:624 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "" #: dialogs.c:625 msgid "Search mode:" msgstr "" #: dialogs.c:626 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:627 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:635 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:647 msgid "Auto-Save Games" msgstr "" #: dialogs.c:648 msgid "Save Games on File:" msgstr "" #: dialogs.c:649 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "" #: dialogs.c:650 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:651 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:652 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:653 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:654 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:661 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:670 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:671 msgid "Default Beep" msgstr "Bip por defecto" #: dialogs.c:672 msgid "Above WAV File" msgstr "" #: dialogs.c:673 msgid "Car Horn" msgstr "" #: dialogs.c:674 msgid "Cymbal" msgstr "" #: dialogs.c:675 msgid "Ding" msgstr "" #: dialogs.c:676 msgid "Gong" msgstr "" #: dialogs.c:677 msgid "Laser" msgstr "" #: dialogs.c:678 msgid "Penalty" msgstr "" #: dialogs.c:679 msgid "Phone" msgstr "" #: dialogs.c:680 msgid "Pop" msgstr "" #: dialogs.c:681 msgid "Slap" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:684 msgid "User File" msgstr "" #: dialogs.c:706 msgid "Sound Program:" msgstr "" #: dialogs.c:707 msgid "Sounds Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "User WAV File:" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "" #: dialogs.c:710 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:711 msgid "Move:" msgstr "" #: dialogs.c:712 msgid "Win:" msgstr "" #: dialogs.c:713 msgid "Lose:" msgstr "" #: dialogs.c:714 msgid "Draw:" msgstr "" #: dialogs.c:715 msgid "Unfinished:" msgstr "" #: dialogs.c:716 msgid "Alarm:" msgstr "" #: dialogs.c:717 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:718 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:719 msgid "Channel:" msgstr "" #: dialogs.c:720 msgid "Channel 1:" msgstr "" #: dialogs.c:721 msgid "Tell:" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:723 msgid "Challenge:" msgstr "" #: dialogs.c:724 msgid "Request:" msgstr "" #: dialogs.c:725 msgid "Seek:" msgstr "" #: dialogs.c:741 msgid "Sound Options" msgstr "Sonidos" #: dialogs.c:762 msgid "White Piece Color:" msgstr "" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:765 dialogs.c:774 dialogs.c:780 dialogs.c:786 dialogs.c:792 #: dialogs.c:798 msgid "R" msgstr "" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:767 dialogs.c:775 dialogs.c:781 dialogs.c:787 dialogs.c:793 #: dialogs.c:799 msgid "G" msgstr "" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:769 dialogs.c:776 dialogs.c:782 dialogs.c:788 dialogs.c:794 #: dialogs.c:800 msgid "B" msgstr "" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:771 dialogs.c:777 dialogs.c:783 dialogs.c:789 dialogs.c:795 #: dialogs.c:801 msgid "D" msgstr "" #: dialogs.c:772 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Piezas negras" #: dialogs.c:778 msgid "Light Square Color:" msgstr "Cuadros claros" #: dialogs.c:784 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Cuadros obscuros" #: dialogs.c:790 msgid "Highlight Color:" msgstr "Cuadro iluminado" #: dialogs.c:796 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Iluminación pre.mov." #: dialogs.c:802 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:804 msgid "Mono Mode" msgstr "Monocromo" #: dialogs.c:805 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:806 msgid "Use Board Textures" msgstr "" #: dialogs.c:807 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:808 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "" #: dialogs.c:809 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:810 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "" #: dialogs.c:860 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:913 menus.c:695 msgid "ICS text menu" msgstr "" #: dialogs.c:932 msgid "clear" msgstr "" #: dialogs.c:933 dialogs.c:989 msgid "save changes" msgstr "" #: dialogs.c:1004 #, fuzzy msgid "Edit book" msgstr "Edición" #: dialogs.c:1004 menus.c:697 msgid "Tags" msgstr "Circunstancias" #: dialogs.c:1120 msgid "ICS input box" msgstr "" #: dialogs.c:1151 msgid "Type a move" msgstr "" #: dialogs.c:1176 msgid "Engine Settings" msgstr "" #: dialogs.c:1201 msgid "Select engine from list:" msgstr "" #: dialogs.c:1204 msgid "or specify one below:" msgstr "" #: dialogs.c:1205 msgid "Nickname (optional):" msgstr "" #: dialogs.c:1206 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1207 msgid "Engine Directory:" msgstr "" #: dialogs.c:1208 msgid "Engine Command:" msgstr "" #: dialogs.c:1209 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "" #: dialogs.c:1210 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1211 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1212 msgid "Must not use GUI book" msgstr "" #: dialogs.c:1213 msgid "Add this engine to the list" msgstr "" #: dialogs.c:1214 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1264 msgid "Load first engine" msgstr "" #: dialogs.c:1270 msgid "Load second engine" msgstr "" #: dialogs.c:1293 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1294 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1295 #, fuzzy msgid "randomize" msgstr "Aleatorio" #: dialogs.c:1296 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1313 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1332 msgid "classical" msgstr "" #: dialogs.c:1333 msgid "incremental" msgstr "" #: dialogs.c:1334 msgid "fixed max" msgstr "" #: dialogs.c:1335 msgid "Moves per session:" msgstr "" #: dialogs.c:1336 msgid "Initial time (min):" msgstr "" #: dialogs.c:1337 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1338 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo:" #: dialogs.c:1339 #, fuzzy msgid "Engine #1" msgstr "Motor" #: dialogs.c:1340 #, fuzzy msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Primero tiene libro propio" #: dialogs.c:1380 dialogs.c:1383 dialogs.c:1388 dialogs.c:1389 msgid "Unused" msgstr "" #: dialogs.c:1401 msgid "Time Control" msgstr "" #: dialogs.c:1429 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1495 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1500 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1503 msgid "Captain" msgstr "" #: dialogs.c:1504 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: dialogs.c:1505 msgid "General" msgstr "Generales..." #: dialogs.c:1506 msgid "Warlord" msgstr "" #: dialogs.c:1508 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1509 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1510 dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1514 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1515 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1517 dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 dialogs.c:1911 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1521 msgid "Defer" msgstr "" #: dialogs.c:1522 dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1537 msgid "Chat partner:" msgstr "" #: dialogs.c:1621 msgid "Chat box" msgstr "" #: dialogs.c:1662 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:1663 msgid "up" msgstr "Arriba" #: dialogs.c:1664 msgid "down" msgstr "Abajo" #: dialogs.c:1682 msgid "No tag selected" msgstr "" #: dialogs.c:1711 #, fuzzy msgid "Game-list options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:1801 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:1824 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:1824 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:1835 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:1842 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:1888 dialogs.c:2155 dialogs.c:2158 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:1888 dialogs.c:1892 dialogs.c:1911 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:1889 dialogs.c:1893 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:1890 dialogs.c:1894 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:1891 dialogs.c:1895 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero " #: dialogs.c:1892 dialogs.c:2167 dialogs.c:2170 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:1985 menus.c:853 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:1986 menus.c:854 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: dialogs.c:1987 menus.c:855 msgid "View" msgstr "Ver" #: dialogs.c:1988 menus.c:856 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: dialogs.c:1989 menus.c:857 msgid "Action" msgstr "Partida" #: dialogs.c:1990 menus.c:858 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:1991 menus.c:859 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialogs.c:1992 menus.c:860 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs.c:2002 msgid "<<" msgstr "" #: dialogs.c:2003 msgid "<" msgstr "" #: dialogs.c:2005 msgid ">" msgstr "" #: dialogs.c:2006 msgid ">>" msgstr "" #: dialogs.c:2274 msgid "Directories:" msgstr "" #: dialogs.c:2275 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2276 msgid "by name" msgstr "" #: dialogs.c:2277 msgid "by type" msgstr "" #: dialogs.c:2280 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Filtro" #: dialogs.c:2281 msgid "New directory" msgstr "" #: dialogs.c:2282 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filtro" #: dialogs.c:2357 #, fuzzy msgid "Contents of" msgstr "Comentarios" #: dialogs.c:2383 msgid " next page" msgstr "" #: dialogs.c:2405 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2406 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "" #: engineoutput.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida de motores" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:77 nengineoutput.c:84 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: menus.c:138 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:189 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:271 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "" #: menus.c:276 #, c-format msgid "Found unexpected active ICS engine analyze \n" msgstr "" #: menus.c:290 #, c-format msgid "ICS engine analyze starting... \n" msgstr "" #: menus.c:423 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:428 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2012 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" #: menus.c:439 menus.c:814 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:640 msgid "New Game Ctrl+N" msgstr "Nueva partida Ctrl+N" #: menus.c:641 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:642 msgid "New Variant ... Alt+Shift+V" msgstr "Nueva variante... Alt+Mayús+V" #: menus.c:644 msgid "Load Game Ctrl+O" msgstr "Leer partida... Ctrl+O" #: menus.c:645 msgid "Load Position Ctrl+Shift+O" msgstr "Leer posición... Ctrl+Mayús+O" #: menus.c:649 msgid "Next Position Shift+PgDn" msgstr "" #: menus.c:650 msgid "Prev Position Shift+PgUp" msgstr "" #: menus.c:653 msgid "Save Game Ctrl+S" msgstr "Guardar partida... Ctrl+S" #: menus.c:654 msgid "Save Position Ctrl+Shift+S" msgstr "Guardar posición... Ctrl+Mayús+S" #: menus.c:656 msgid "Mail Move" msgstr "" #: menus.c:657 msgid "Reload CMail Message" msgstr "" #: menus.c:659 msgid "Quit Ctr+Q" msgstr "Salir" #: menus.c:664 msgid "Copy Game Ctrl+C" msgstr "Copiar partida Ctrl+C" #: menus.c:665 msgid "Copy Position Ctrl+Shift+C" msgstr "Copiar posición Alt+Mayús+C" #: menus.c:666 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:668 msgid "Paste Game Ctrl+V" msgstr "Pegar partida Ctrl+V" #: menus.c:669 msgid "Paste Position Ctrl+Shift+V" msgstr "Pegar posición Alt+Mayús+V" #: menus.c:671 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Editar partida Ctrl+E" #: menus.c:672 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Editar posición Ctrl+Mayús+E" #: menus.c:673 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar circunstancias" #: menus.c:674 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentarios" #: menus.c:675 #, fuzzy msgid "Edit Book" msgstr "Repertorio de aperturas..." #: menus.c:677 msgid "Revert Home" msgstr "Revertir Home" #: menus.c:678 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:679 msgid "Truncate Game End" msgstr "Truncar partida End" #: menus.c:681 msgid "Backward Alt+Left" msgstr "Jugada anterior Alt+Izquierda" #: menus.c:682 msgid "Forward Alt+Right" msgstr "Siguiente jugada Alt+Derecha" #: menus.c:683 msgid "Back to Start Alt+Home" msgstr "Primera jugada Alt+Inicio" #: menus.c:684 msgid "Forward to End Alt+End" msgstr "Ultima jugada Alt+Fin" #: menus.c:689 msgid "Flip View F2" msgstr "Tablero invertido F2" #: menus.c:691 msgid "Engine Output Alt+Shift+O" msgstr "Mostrar salida del motor Alt+Mayús+O" #: menus.c:692 msgid "Move History Alt+Shift+H" msgstr "Mostrar lista de jugadas Alt+Mayús+H" #: menus.c:693 msgid "Evaluation Graph Alt+Shift+E" msgstr "Mostrar gráfica de evaluación Alt+Mayús+E" #: menus.c:694 msgid "Game List Alt+Shift+G" msgstr "Mostrar lista de partidas Alt+Mayús+G" #: menus.c:698 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:699 msgid "ICS Input Box" msgstr "" #: menus.c:700 msgid "Open Chat Window" msgstr "" #: menus.c:702 msgid "Board..." msgstr "Opciones del tablero..." #: menus.c:703 msgid "Game List Tags..." msgstr "Opciones de lista de partidas..." #: menus.c:708 msgid "Machine White Ctrl+W" msgstr "El programa juega con blancas Ctrl+W" #: menus.c:709 msgid "Machine Black Ctrl+B" msgstr "El programa juega con negras Ctrl+B" #: menus.c:710 msgid "Two Machines Ctrl+T" msgstr "Juegan dos programas Ctrl+T" #: menus.c:711 msgid "Analysis Mode Ctrl+A" msgstr "Análisis Ctrl+A" #: menus.c:712 #, fuzzy msgid "Analyze Game Ctrl+G" msgstr "Analizar archivo Ctrl+F" #: menus.c:713 msgid "Edit Game Ctrl+E" msgstr "Editar partida Ctrl+E" #: menus.c:714 msgid "Edit Position Ctrl+Shift+E" msgstr "Editar posición Ctrl+Mayús+E" #: menus.c:715 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:716 msgid "ICS Client" msgstr "Conectado a un ICS" #: menus.c:718 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:719 msgid "Pause Pause" msgstr "Pausa Pausa" #: menus.c:724 msgid "Accept F3" msgstr "Acepto F3" #: menus.c:725 msgid "Decline F4" msgstr "Rehuso F4" #: menus.c:726 msgid "Rematch F12" msgstr "Pido desquite F12" #: menus.c:728 msgid "Call Flag F5" msgstr "Pedir la bandera F5" #: menus.c:729 msgid "Draw F6" msgstr "Tablas F6" #: menus.c:730 msgid "Adjourn F7" msgstr "Aplazamiento F7" #: menus.c:731 msgid "Abort F8" msgstr "Anulación F8" #: menus.c:732 msgid "Resign F9" msgstr "Me rindo F9" #: menus.c:734 msgid "Stop Observing F10" msgstr "Dejo de observar F10" #: menus.c:735 msgid "Stop Examining F11" msgstr "Dejo de examinar F11" #: menus.c:736 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:738 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:739 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:740 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:745 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "" #: menus.c:746 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "" #: menus.c:748 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Configuración motor #1..." #: menus.c:749 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Configuración motor #2..." #: menus.c:751 msgid "Hint" msgstr "Dame una pista..." #: menus.c:752 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas..." #: menus.c:754 msgid "Move Now Ctrl+M" msgstr "Forzar jugada Ctrl+M" #: menus.c:755 msgid "Retract Move Ctrl+X" msgstr "Revocar jugada Ctrl+X" #: menus.c:761 msgid "General ..." msgstr "Generales..." #: menus.c:763 msgid "Time Control ... Alt+Shift+T" msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:764 msgid "Common Engine ... Alt+Shift+U" msgstr "Para los motores... Alt+Mayús+U" #: menus.c:765 msgid "Adjudications ... Alt+Shift+J" msgstr "Adjudicaciones... Alt+Mayús+J" #: menus.c:766 msgid "ICS ..." msgstr "ICS..." #: menus.c:767 msgid "Match ..." msgstr "" #: menus.c:768 msgid "Load Game ..." msgstr "Para leer partida... Alt+Mayús+L" #: menus.c:769 msgid "Save Game ..." msgstr "Para guardar partida... Alt+Mayús+S" #: menus.c:771 msgid "Game List ..." msgstr "Lista de partidas..." #: menus.c:772 msgid "Sounds ..." msgstr "Sonido..." #: menus.c:775 msgid "Always Queen Ctrl+Shift+Q" msgstr "Siempre dama Ctrl+Mayús+Q" #: menus.c:777 msgid "Animate Moving Ctrl+Shift+A" msgstr "Animar movimiento Ctrl+Mayús+A" #: menus.c:778 msgid "Auto Flag Ctrl+Shift+F" msgstr "Bandera automática Ctrl+Mayús+F" #: menus.c:781 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:783 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:786 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:790 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:791 msgid "Ponder Next Move Ctrl+Shift+P" msgstr "Prever próx.jugada Ctrl+Mayús+P" #: menus.c:792 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Ventana al salir" #: menus.c:795 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:796 msgid "Hide Thinking Ctrl+Shift+H" msgstr "Ocultar cogitación Ctrl+Mayús+H" #: menus.c:797 msgid "Test Legality Ctrl+Shift+L" msgstr "Checar legalidad Ctrl+Mayús+L" #: menus.c:800 msgid "Save Settings Now" msgstr "Salvar config. ahora" #: menus.c:801 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Salvar config. al salir del programa" #: menus.c:806 msgid "Info XBoard" msgstr "" #: menus.c:807 msgid "Man XBoard F1" msgstr "" #: menus.c:809 msgid "XBoard Home Page" msgstr "" #: menus.c:810 msgid "On-line User Guide" msgstr "" #: menus.c:811 msgid "Development News" msgstr "" #: menus.c:812 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "" #: nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:81 #, fuzzy msgid "engine name" msgstr "Motor" #: nengineoutput.c:76 nengineoutput.c:83 #, fuzzy msgid "move" msgstr "jugadas" #: nengineoutput.c:118 msgid "Engine output" msgstr "Salida de motores" #: nengineoutput.c:122 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: ngamelist.c:87 #, fuzzy msgid "find position" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "" #: ngamelist.c:90 #, fuzzy msgid "tags" msgstr "Circunstancias" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "" #: ngamelist.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "Partida %s vs. %s: puntuación final %d-%d-%d" #: ngamelist.c:268 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: ngamelist.c:349 #, fuzzy msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "" #: xboard.c:525 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "" #: xboard.c:546 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "" #: xboard.c:579 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "" #: xboard.c:592 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" #: xboard.c:1100 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "" #: xboard.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "" #: xboard.c:1118 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" #: xboard.c:1150 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "" #: xboard.c:1187 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "" #: xboard.c:1224 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" #: xboard.c:1230 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "" #: xboard.c:1502 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "" #: xboard.c:1525 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "" #: xboard.c:1567 #, c-format msgid "" "resolved %s at pixel size %d\n" " to %s\n" msgstr "" #: xboard.c:2048 msgid "Can't open temp file" msgstr "" #: xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "" #: xevalgraph.c:102 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: xevalgraph.c:254 msgid "Eval" msgstr "" #: xhistory.c:154 msgid "Move list" msgstr "" #: xoptions.c:306 xoptions.c:876 msgid "browse" msgstr "" #: xoptions.c:784 #, fuzzy msgid "Engine has no options" msgstr "Primero tiene libro propio" #: xoptions.c:1120 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: xoptions.c:1124 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: args.h:792 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "" #: args.h:802 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "" #: args.h:894 args.h:1132 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "" #: args.h:924 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "" #: args.h:984 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1087 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "" #: args.h:1104 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Soltar" #, fuzzy #~ msgid "could not open: " #~ msgstr "No se pudo analizar la jugada" #~ msgid "Promotion" #~ msgstr "Coronación" #~ msgid "ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Highlight Dragging (Show Move Targets)" #~ msgstr "Iluminar arrastre" #~ msgid "White " #~ msgstr "Blancas " #~ msgid "Black " #~ msgstr "Negras " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "sec/move" #~ msgstr "segundos por jugada"