# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Traducción por Óscar Toledo G., 2010 # Antonio Ceballos , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 22:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-07 00:14+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: args.h:821 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s en el fichero de configuración\n" #: args.h:831 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valor entero malo %s" #: args.h:924 args.h:1165 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argumento no reconocido %s" #: args.h:955 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "No se ha dado valor al argumento %s" #: args.h:1015 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Carácter de escape \\ incompleto en el valor de %s" #: args.h:1120 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Fallo al abrir fichero de indirección %s" #: args.h:1137 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valor del argumento lógico %s no reconocido" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:753 msgid "first" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:756 msgid "second" msgstr "segundo" #: backend.c:837 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versión %d del protocolo no es admitida" #: backend.c:943 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "No se especificó el ejecutable del motor" #: backend.c:999 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opción timeControl incorrecta %s" #: backend.c:1014 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opción searchTime incorrecta %s" #: backend.c:1120 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s solo se admite en modo ICS" #: backend.c:1138 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nombre de variante desconocido %s" #: backend.c:1386 msgid "Starting chess program" msgstr "Iniciando programa de ajedrez" #: backend.c:1409 msgid "Bad game file" msgstr "archivo de partidas incorrecto" #: backend.c:1416 msgid "Bad position file" msgstr "archivo de posición incorrecto" #: backend.c:1430 msgid "Pick new game" msgstr "Seleccionar una nueva partida" #: backend.c:1499 msgid "" "You restarted an already completed tourney\n" "One more cycle will now be added to it\n" "Games commence in 10 sec" msgstr "" "Se ha reiniciado un torneo que ya había concluido\n" "Se le va a añadir un nuevo ciclo\n" "Las partidas comienzan dentro de 10 s" #: backend.c:1506 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "" "Ya se han disputado o se están disputando todas las partidas del torneo '%s'" #: backend.c:1513 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "No se puede tener una partida sin programas de ajedrez" #: backend.c:1550 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "No se pudo abrir la puerta de comunicaciones %s" #: backend.c:1553 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor %s, puerta %s" #: backend.c:1609 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Modo inicial desconocido %s" #: backend.c:1635 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "El modo análisis de archivo requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1662 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "El modo de análisis requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1666 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de análisis no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1677 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con blancas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1682 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con blancas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1689 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "El modo de máquina con negras requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1694 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de máquina con negras no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1701 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "El modo de dos máquinas requiere un motor de ajedrez" #: backend.c:1706 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "El modo de dos máquinas no funciona con el modo ICS" #: backend.c:1717 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "El modo de entrenamiento requiere un archivo de partidas" #: backend.c:1880 backend.c:1935 backend.c:1958 backend.c:2357 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Error al escribir a ICS" #: backend.c:1895 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Error al leer el teclado" #: backend.c:1898 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Se obtuvo del teclado un fin de archivo" #: backend.c:2203 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tipo «wild» %d desconocido" #: backend.c:2274 usystem.c:329 msgid "Error writing to display" msgstr "Error al escribir en la pantalla" #: backend.c:3030 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "información kibitz de su oponente: %s" #: backend.c:3559 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: dos encabezados" #: backend.c:3606 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: anidado" #: backend.c:3710 backend.c:4128 backend.c:4332 backend.c:4891 backend.c:4895 #: backend.c:6919 backend.c:12213 backend.c:13928 backend.c:14005 #: backend.c:14051 backend.c:14057 backend.c:14062 backend.c:14067 msgid "vs." msgstr "contra" #: backend.c:3838 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "La jugada no es válida (la ha rechazado ICS)" #: backend.c:4176 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexión cerrada por ICS" #: backend.c:4178 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Error al leer de ICS" #: backend.c:4255 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al analizar texto del tablero:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4264 backend.c:9885 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partida demasiado larga; incremente MAX_MOVES y recompile" #: backend.c:4383 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Error al recolectar lista de jugadas: tablero extra" #: backend.c:4815 backend.c:4837 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "No se pudo analizar la jugada \"%s\" de ICS" #: backend.c:5074 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "say Error interno; moveType incorrecto %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5145 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "No se puede hacer esto mientras se está jugando u observando" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: backend.c:6046 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "¡Hace falta recompilar para disponer de BOARD_RANKS o BOARD_FILES!" #: backend.c:6510 msgid "You are playing Black" msgstr "Usted juega negras" #: backend.c:6519 backend.c:6546 msgid "You are playing White" msgstr "Usted juega blancas" #: backend.c:6528 backend.c:6554 backend.c:6674 backend.c:6699 backend.c:6715 #: backend.c:14705 msgid "It is White's turn" msgstr "Turno de las blancas" #: backend.c:6532 backend.c:6558 backend.c:6682 backend.c:6705 backend.c:6736 #: backend.c:14697 msgid "It is Black's turn" msgstr "Turno de las negras" #: backend.c:6571 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La posición mostrada no es la actual" #: backend.c:6809 msgid "Illegal move" msgstr "Jugada ilegal" #: backend.c:6876 msgid "End of game" msgstr "Fin del juego" #: backend.c:6879 msgid "Incorrect move" msgstr "Jugada incorrecta" #: backend.c:7257 backend.c:7392 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Retrasar el peón a la posición previa a la coronación" #: backend.c:7364 msgid "only marked squares are legal" msgstr "" #: backend.c:7624 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Torneo suizo terminado" #: backend.c:8199 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "El bando del otro motor no es válido" #: backend.c:8332 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" del %s motor" #: backend.c:8564 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "El FEN recibido del motor es incorrecto" #: backend.c:8730 backend.c:13793 backend.c:13858 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s no admite análisis" #: backend.c:8796 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Jugada ilegal \"%s\" (rechazada por el programa de ajedrez %s)" #: backend.c:8823 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Fallo al iniciar el programa de ajedrez %s %s en %s: %s\n" #: backend.c:8844 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugerencia: %s" #: backend.c:8849 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "La jugada sugerida \"%s\"\n" "por el programa de ajedrez %s no es válida" #: backend.c:9024 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La máquina acepta su oferta de tablas" # TRANSLATORS: Action / Draw translatable? #: backend.c:9027 msgid "" "Machine offers a draw\n" "Select Action / Draw to agree" msgstr "" "La máquina ofrece tablas\n" "Seleccione Action / Draw si está de acuerdo" #: backend.c:9106 msgid "failed writing PV" msgstr "fallo al escribir la PV" #: backend.c:9404 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ambigua en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9414 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Jugada ilegal en la salida ICS: \"%s\"" #: backend.c:9425 msgid "Gap in move list" msgstr "Hueco en la lista de jugadas" #: backend.c:10046 dialogs.c:461 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s no es admitida por %s" #: backend.c:10167 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Fallo al iniciar '%s'" #: backend.c:10198 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Esperando al primer programa de ajedrez" #: backend.c:10203 backend.c:14076 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Esperando al segundo programa de ajedrez" #: backend.c:10252 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de torneos" #: backend.c:10326 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "¡No se puede reemplazar un motor mientras está ocupado!\n" "Termine primero la partida del motor." #: backend.c:10340 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "No hay ningún motor instalado con el nombre indicado" #: backend.c:10342 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Cambie primero un motor editando la lista de participantes\n" "en el diálogo de las Opciones de Torneo" #: backend.c:10343 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Solo se puede cambiar un motor a la vez" #: backend.c:10358 backend.c:10505 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "No hay ningún motor %s instalado" #: backend.c:10378 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Hay que proporcionar un fichero de torneos,\n" "para almacenar el progreso del torneo" #: backend.c:10388 msgid "Not enough participants" msgstr "No hay suficientes participantes" #: backend.c:10589 msgid "Bad tournament file" msgstr "Archivo de torneos incorrecto" #: backend.c:10601 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: backend.c:10614 msgid "No pairing engine specified" msgstr "iNo se ha especificado el otro motor" #: backend.c:11092 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Encuentro %s - %s: puntuación final %d-%d-%d" #: backend.c:11554 backend.c:11585 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ilegal: %d.%s%s" #: backend.c:11574 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Jugada ambigua: %d.%s%s" #: backend.c:11627 backend.c:12636 backend.c:12829 backend.c:13190 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "No se puede abrir \"%s\"" #: backend.c:11639 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "No se pudo construir la lista de partidas" #: backend.c:11724 msgid "No more games in this message" msgstr "No hay más partidas en este mensaje" #: backend.c:11764 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ninguna partida se ha cargado aún" #: backend.c:11768 backend.c:12617 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Ya no se puede ir más atrás" #: backend.c:12189 msgid "Game number out of range" msgstr "Número de partida fuera de rango" #: backend.c:12200 msgid "Can't seek on game file" msgstr "No se puede buscar en archivo de partidas" #: backend.c:12258 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida no hallada en archivo" #: backend.c:12386 backend.c:12713 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Posición FEN incorrecta en archivo" #: backend.c:12538 msgid "No moves in game" msgstr "Ninguna jugada en la partida" #: backend.c:12613 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ninguna posición se ha cargado aún" #: backend.c:12674 backend.c:12685 msgid "Can't seek on position file" msgstr "No se puede buscar en archivo de aperturas" #: backend.c:12692 backend.c:12704 msgid "Position not found in file" msgstr "No se halló la posición en el archivo" #: backend.c:12744 msgid "Black to play" msgstr "Negras juegan" #: backend.c:12747 msgid "White to play" msgstr "Blancas juegan" #: backend.c:12834 backend.c:13195 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Esperando a tener acceso para guardar el fichero" #: backend.c:12836 msgid "Saving game" msgstr "Guardando partida" #: backend.c:12837 msgid "Bad Seek" msgstr "Búsqueda incorrecta" #: backend.c:13197 msgid "Saving position" msgstr "Guardando posición" #: backend.c:13323 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Usted ha editado el historial de la partida.\n" "Use «Reload Same Game» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13328 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Usted ha introducido demasiadas jugadas.\n" "Retroceda hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13333 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La posición que se está mostrando no es la actual.\n" "Avance hasta la posición correcta e inténtelo de nuevo." #: backend.c:13380 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Usted no ha realizado todavía ninguna jugada" #: backend.c:13401 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "El mensaje «cmail» no está cargado.\n" "Use «Reload CMail Message» y vuelva a realizar un movimiento." #: backend.c:13406 msgid "No unfinished games" msgstr "No hay partidas sin terminar" #: backend.c:13412 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ya ha enviado una jugada por correo.\n" "Espere hasta recibir una jugada de su adversario.\n" "Para volver a enviar la misma jugada, teclee\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "en la línea de órdenes." #: backend.c:13427 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Fallo al invocar cmail" #: backend.c:13489 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Esperando respuesta del oponente\n" #: backend.c:13511 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida\n" #: backend.c:13515 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para ambas partidas\n" #: backend.c:13519 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las %d partidas\n" #: backend.c:13526 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer una jugada para la partida %s\n" #: backend.c:13532 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "No hay juegos sin terminar\n" #: backend.c:13534 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Listo para enviar correo\n" #: backend.c:13539 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Todavía necesita hacer jugadas para las partidas %s\n" #: backend.c:13743 msgid "Edit comment" msgstr "Editar comentario" #: backend.c:13745 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editar comentario en %d.%s%s" #: backend.c:13800 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Usted no está observando una partida" #: backend.c:13908 msgid "It is not White's turn" msgstr "No es turno de las blancas" #: backend.c:13989 msgid "It is not Black's turn" msgstr "No es turno de las negras" #: backend.c:14097 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Iniciando el programa de ajedrez %s" #: backend.c:14125 backend.c:15240 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select Move Now" msgstr "" "Espere su turno\n" "o seleccione «Move Now»" #: backend.c:14259 msgid "Training mode off" msgstr "Modo de entrenamiento apagado" #: backend.c:14267 msgid "Training mode on" msgstr "Modo de entrenamiento activo" #: backend.c:14270 msgid "Already at end of game" msgstr "Ya se encuentra al final de la partida" #: backend.c:14350 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está jugando una partida" #: backend.c:14353 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está observando una partida" #: backend.c:14356 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Advertencia: Usted todavía está examinando una partida" #: backend.c:14423 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Pinche el reloj para limpiar el tablero" #: backend.c:14433 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Cerrar el modo de análisis del motor ICS..." #: backend.c:14722 msgid "That square is occupied" msgstr "Ese cuadro está ocupado" #: backend.c:14746 backend.c:14772 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "No hay oferta pendiente para esta jugada" #: backend.c:14808 backend.c:14819 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Su oponente no está fuera de tiempo" #: backend.c:14885 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Debe hacer su jugada antes de ofrecer tablas" #: backend.c:15222 msgid "You are not examining a game" msgstr "Usted no está examinando una partida" #: backend.c:15226 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "No puede revertir si está en pausa" #: backend.c:15280 backend.c:15287 msgid "It is your turn" msgstr "Es su turno" #: backend.c:15338 backend.c:15345 backend.c:15398 backend.c:15405 msgid "Wait until your turn" msgstr "Espero su turno" #: backend.c:15350 msgid "No hint available" msgstr "No hay sugerencia disponible" #: backend.c:15366 ngamelist.c:355 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "La lista de partidas no se ha cargado o está vacía" #: backend.c:15373 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "" "¡Ya existe el fichero del libro! Inténtelo de nuevo si quiere " "sobreescribirlo." #: backend.c:15851 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Error al escribir al %s programa de ajedrez" #: backend.c:15854 backend.c:15885 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "El programa %s termina en posición de tablas (%s)" #: backend.c:15880 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Error: el %s programa de ajedrez (%s) terminó inesperadamente" #: backend.c:15898 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Error al leer del %s programa de ajedrez (%s)" #: backend.c:16301 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "El motor %s tiene demasiadas opciones\n" #: backend.c:16457 msgid "Displayed move is not current" msgstr "La jugada ilustrada no es la actual" #: backend.c:16466 msgid "Could not parse move" msgstr "No se pudo analizar la jugada" #: backend.c:16591 backend.c:16613 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambas banderas cayeron" #: backend.c:16593 msgid "White's flag fell" msgstr "La bandera blanca cayó" #: backend.c:16615 msgid "Black's flag fell" msgstr "La bandera negra cayó" #: backend.c:16746 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" "El ajuste del reloj no está permitido en el modo de advertencia de tiempo " "automático" #: backend.c:17585 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Posición FEN incorrecta en portapapeles" #: book.c:577 book.c:830 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "El libro de Polyglot no es válido" #: book.c:701 msgid "Book Fault" msgstr "Error en el libro" #: book.c:833 msgid "Hash keys are different" msgstr "Las claves «hash» son diferentes" #: book.c:1000 msgid "Could not create book" msgstr "No se ha podido crear el libro" #: dialogs.c:259 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichero de torneos: " #: dialogs.c:260 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizar después de la ronda" #: dialogs.c:261 msgid " (for concurrent playing of a single" msgstr " (para jugar simultáneamente en un solo" #: dialogs.c:262 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizar después de una vuelta" #: dialogs.c:263 msgid " tourney with multiple XBoards)" msgstr " torneo con múltiples XBoards)" #: dialogs.c:264 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participantes del torneo:" #: dialogs.c:265 msgid "Select Engine:" msgstr "Seleccione Motor:" #: dialogs.c:273 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipo de torneo (0 = liga, 1 = uno contra todos):" #: dialogs.c:274 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Número de vueltas del torneo (o rondas de torneo suizo)" #: dialogs.c:275 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Número predeterminado de partidas del encuentro (o emparejamiento):" #: dialogs.c:276 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pausa entre partidas del encuentro (ms):" #: dialogs.c:277 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Guardar partidas del torneo en:" #: dialogs.c:278 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichero de partidas con líneas de apertura:" #: dialogs.c:279 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la partida (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:280 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichero con posiciones iniciales:" #: dialogs.c:281 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Número de la posición (-1 o -2 = incremento automático):" #: dialogs.c:282 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinar Índice después de este número de Partidas (0 = nunca)" #: dialogs.c:283 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Inicialmente, desactivar los libros propios del motor" #: dialogs.c:284 msgid "Replace Engine" msgstr "Reemplazar motor" #: dialogs.c:285 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizar motor" #: dialogs.c:286 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonar torneo" #: dialogs.c:316 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "En primer lugar, debe usted especificar un fichero de torneos que exista, " "para ser clonado" #: dialogs.c:332 dialogs.c:1322 msgid "# no engines are installed" msgstr "# no hay ningún motor instalado" #: dialogs.c:344 msgid "Match Options" msgstr "Opciones del encuentro" #: dialogs.c:363 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Puntuaciones absolutas del análisis" #: dialogs.c:364 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Casi siempre dama (rodeo para subcoronar)" #: dialogs.c:365 menus.c:714 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animar arrastre" #: dialogs.c:366 menus.c:715 msgid "Animate Moving" msgstr "Animar movimiento" #: dialogs.c:367 menus.c:716 msgid "Auto Flag" msgstr "Bandera automática" #: dialogs.c:368 menus.c:717 msgid "Auto Flip View" msgstr "Cambio de lado automático" #: dialogs.c:369 menus.c:718 msgid "Blindfold" msgstr "A ciegas" #: dialogs.c:370 msgid "Drop Menu" msgstr "Menú «drop»" #: dialogs.c:371 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activar árboles de variaciones" #: dialogs.c:372 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ocultar cogitaciones al jugar contra humano" #: dialogs.c:373 menus.c:723 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Iluminar última jugada" #: dialogs.c:374 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: dialogs.c:375 menus.c:726 msgid "One-Click Moving" msgstr "Moviemento de un click" #: dialogs.c:376 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualización periódica (en análisis)" #: dialogs.c:378 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizar la(s) jugada(s) de la PV escogida (análisis)" #: dialogs.c:379 dialogs.c:515 menus.c:728 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Prever siguente jugada" #: dialogs.c:380 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Ventana emergente al salir" #: dialogs.c:381 menus.c:730 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Ventana emergente si error en jugada" #: dialogs.c:382 msgid "Scores in Move List" msgstr "Puntuaciones de la lista de jugadas" #: dialogs.c:383 msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #: dialogs.c:384 msgid "Show Target Squares" msgstr "Mostrar casillas objetivo" #: dialogs.c:385 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ventanas adhesivas" #: dialogs.c:386 menus.c:733 msgid "Test Legality" msgstr "Verificar legalidad" #: dialogs.c:387 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Diálogos de alto nivel" #: dialogs.c:388 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Destello en las jugadas (0 = sin destello):" #: dialogs.c:389 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Velocidad de destello (high = rápido):" #: dialogs.c:390 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Velocidad de animación (high = lenta):" #: dialogs.c:391 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factor de «zoom» en el grafo de evaluación:" #: dialogs.c:400 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: dialogs.c:410 msgid "normal" msgstr "normal" #: dialogs.c:411 msgid "makruk" msgstr "«makruk» (tailandés)" #: dialogs.c:412 msgid "FRC" msgstr "FRC (ajedrez aleatorio de Fischer)" #: dialogs.c:413 msgid "shatranj" msgstr "«shatranj»" #: dialogs.c:414 msgid "wild castle" msgstr "enroque salvaje" #: dialogs.c:415 msgid "knightmate" msgstr "mate al caballo" #: dialogs.c:416 msgid "no castle" msgstr "sin enroque" #: dialogs.c:417 msgid "cylinder *" msgstr "cilíndrico *" #: dialogs.c:418 msgid "3-checks" msgstr "tres jaques" #: dialogs.c:419 msgid "berolina *" msgstr "belorina *" #: dialogs.c:420 msgid "atomic" msgstr "atómico" #: dialogs.c:421 msgid "two kings" msgstr "dos reyes" #: dialogs.c:422 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" "Tamaño del tablero ( -1 = el predeterminado para la variante seleccionada):" #: dialogs.c:423 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Número de filas del tablero:" #: dialogs.c:424 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Número de columnas del tablero:" #: dialogs.c:425 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:430 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Gran shatranj (10x8)" #: dialogs.c:431 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:432 msgid "falcon (10x8)" msgstr "halcón (10x8)" #: dialogs.c:433 msgid "Superchess" msgstr "Superajedrez" #: dialogs.c:434 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:435 msgid "crazyhouse" msgstr "«crazyhouse»" #: dialogs.c:436 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gótico (10x8)" #: dialogs.c:437 msgid "bughouse" msgstr "pasapiezas" #: dialogs.c:438 msgid "janus (10x8)" msgstr "janus (10x8)" #: dialogs.c:439 msgid "suicide" msgstr "suicida" #: dialogs.c:440 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:441 msgid "give-away" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:442 msgid "grand (10x10)" msgstr "gran ajedrez (10x10)" # TRANSLATORS: give-away = losers? #: dialogs.c:443 msgid "losers" msgstr "pierde gana" #: dialogs.c:444 msgid "shogi (9x9)" msgstr "japonés (9x9)" #: dialogs.c:445 msgid "Spartan" msgstr "espartano" #: dialogs.c:446 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "chino" #: dialogs.c:447 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:449 msgid "courier (12x8)" msgstr "ajedrez del mensajero (12x8)" #: dialogs.c:466 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Advertencia: ¡el segundo motor (%s) no admite esto!" #: dialogs.c:489 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode" msgstr "Solo pasapiezas no está disponible en el modo visor" #: dialogs.c:490 #, c-format msgid "" "All variants not supported by first engine\n" "(currently %s) are disabled" msgstr "" "Todas las variantes no disponibles en el primer motor\n" "(actualmente %s) están desactivas" #: dialogs.c:491 msgid "New Variant" msgstr "Nueva variante" #: dialogs.c:516 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Número max. CPUs por motor:" #: dialogs.c:517 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorio de Ployglot:" #: dialogs.c:518 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Tamaño de la tabla de transposición (MB):" #: dialogs.c:519 msgid "Nalimov EGTB Path:" msgstr "Carpeta de la EGTB Nalimov:" #: dialogs.c:520 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Tamaño de la caché de la EGTB (MB):" #: dialogs.c:521 msgid "Use GUI Book" msgstr "Usar el libro de la GUI" #: dialogs.c:522 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Fichero del libro de aperturas:" #: dialogs.c:523 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profundidad del libro (jugadas):" #: dialogs.c:524 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Variedad del libro (0) frente a fuerza (100):" #: dialogs.c:525 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "El motor 1 tiene libro propio" #: dialogs.c:526 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "El motor 2 tiene libro propio" #: dialogs.c:535 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configuración general de los motores" #: dialogs.c:541 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectar todos los mates" #: dialogs.c:542 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verificar avisos del motor" #: dialogs.c:543 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Tablas si el material es insuficiente" #: dialogs.c:544 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudicar tablas triviales (regla de las tres jugadas)" #: dialogs.c:545 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regla de las N jugadas:" #: dialogs.c:546 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:547 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Adjudicar mate después de:" #: dialogs.c:548 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Límite para adjudicar juego:" #: dialogs.c:549 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Negar puntuación del motor #1" #: dialogs.c:550 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Negar puntuación del motor #2" #: dialogs.c:557 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudicar partidas no ICS" #: dialogs.c:570 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto Kibitz" #: dialogs.c:571 msgid "Auto-Comment" msgstr "Auto-comentario" #: dialogs.c:572 msgid "Auto-Observe" msgstr "Auto-Observar" #: dialogs.c:573 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablero al frente (automático)" #: dialogs.c:574 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Creación de fichero de registro automática" #: dialogs.c:575 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Seguir observando mientras se juega" #: dialogs.c:576 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablero dual para partidas observadas" #: dialogs.c:577 msgid "Get Move List" msgstr "Leer lista de jugadas" #: dialogs.c:578 msgid "Quiet Play" msgstr "Jugar en silencio" #: dialogs.c:579 msgid "Seek Graph" msgstr "Buscar gráfica" #: dialogs.c:580 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Grafo de búsqueda con refresco automático" #: dialogs.c:581 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Ventana emergente de buzón automática" #: dialogs.c:582 #, fuzzy msgid "Quit after game" msgstr "Esperando por otra(s) partida(s)" #: dialogs.c:583 msgid "Premove" msgstr "Pre-jugada" #: dialogs.c:584 msgid "Premove for White" msgstr "Prejugada de las blancas" #: dialogs.c:585 msgid "First White Move:" msgstr "1er. mov. blancas" #: dialogs.c:586 msgid "Premove for Black" msgstr "Prejugada de las negras" #: dialogs.c:587 msgid "First Black Move:" msgstr "1er. mov. negras" #: dialogs.c:589 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: dialogs.c:590 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Tiempo de la alarma (ms):" #: dialogs.c:592 msgid "Colorize Messages" msgstr "Mensajes coloreados" #: dialogs.c:593 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Colores del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:594 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Colores «S» del texto que se expresa en voz alta:" #: dialogs.c:595 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Colores del texto del canal 1:" #: dialogs.c:596 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Colores del texto del otro canal:" #: dialogs.c:597 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Colores del texto kibitz:" #: dialogs.c:598 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Colores del texto de hablar con otros:" #: dialogs.c:599 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Colores del texto de desafíos:" #: dialogs.c:600 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Colores del texto de peticiones:" #: dialogs.c:601 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Colores del texto de búsqueda:" #: dialogs.c:608 msgid "ICS Options" msgstr "Opciones ICS" #: dialogs.c:613 msgid "Exact position match" msgstr "Coincidencia exacta de la posición" #: dialogs.c:613 msgid "Shown position is subset" msgstr "La posición mostrada es un subconjunto" #: dialogs.c:613 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Mismo material con exactamente la misma cadena de peones" #: dialogs.c:614 msgid "Same material" msgstr "Mismo material" #: dialogs.c:614 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rango de material (mitad superior del tablero opcional)" #: dialogs.c:614 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferencia de material (situación equilibrada opcional)" #: dialogs.c:626 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Etiquetas de visualización automática" #: dialogs.c:627 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Comentario de visualización automática" #: dialogs.c:628 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Velocidad de juego automático de las partidas cargadas\n" "(0 = instantánea, -1 = desactivada):" #: dialogs.c:629 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Segundos por jugadas:" #: dialogs.c:630 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opciones para el modo de visualización de partidas:" #: dialogs.c:632 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Umbral para filtrar posiciones en la lista de partidas:" #: dialogs.c:633 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo del mejor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:634 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo del peor jugador como mínimo:" #: dialogs.c:635 msgid "No games before year:" msgstr "Número de partidas antes del año:" #: dialogs.c:636 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Número mínimo de posiciones consecutivas:" #: dialogs.c:637 msgid "Search mode:" msgstr "Modo de búsqueda:" #: dialogs.c:638 msgid "Also match reversed colors" msgstr "También colores invertidos" #: dialogs.c:639 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "También posición volteada izquierda-derecha" #: dialogs.c:647 msgid "Load Game Options" msgstr "Opciones al leer partida" #: dialogs.c:659 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Guardar partidas automáticamente" #: dialogs.c:660 msgid "Own Games Only" msgstr "Solo partidas propias" #: dialogs.c:661 msgid "Save Games on File:" msgstr "Guardar partidas en fichero" #: dialogs.c:662 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Guardar en fichero posiciones finales:" #: dialogs.c:663 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Cabecera PGN del evento:" #: dialogs.c:664 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Estilo de guardado antiguo (en contraposición a PGN)" #: dialogs.c:665 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Incluir etiqueta de número en el PGN del torneo" #: dialogs.c:666 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Guardar la información de puntuación/profundidad en el PGN" #: dialogs.c:667 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Guardar información fuera-de-libro en PGN " #: dialogs.c:674 msgid "Save Game Options" msgstr "Opciones al salvar partida" #: dialogs.c:683 msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" #: dialogs.c:684 msgid "Default Beep" msgstr "Bip predeterminado" #: dialogs.c:685 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichero WAV de arriba" #: dialogs.c:686 msgid "Car Horn" msgstr "Bocina de coche" #: dialogs.c:687 msgid "Cymbal" msgstr "Platillos" #: dialogs.c:688 msgid "Ding" msgstr "Timbre" #: dialogs.c:689 msgid "Gong" msgstr "«Gong»" #: dialogs.c:690 msgid "Laser" msgstr "Láser" # TRANSLATORS #: dialogs.c:691 msgid "Penalty" msgstr "Penalización" #: dialogs.c:692 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: dialogs.c:693 msgid "Pop" msgstr "«Pop»" #: dialogs.c:694 msgid "Slap" msgstr "Palmada" # TRANSLATORS #: dialogs.c:695 msgid "Wood Thunk" msgstr "" #: dialogs.c:697 msgid "User File" msgstr "Fichero del usuario" #: dialogs.c:719 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichero WAV del usuario:" #: dialogs.c:720 msgid "Sound Program:" msgstr "Programa de sonido:" #: dialogs.c:721 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sonido de prueba" #: dialogs.c:722 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: dialogs.c:723 msgid "Move:" msgstr "Jugada:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:724 msgid "Win:" msgstr "Victorias:" #: dialogs.c:725 msgid "Lose:" msgstr "Derrotas:" #: dialogs.c:726 msgid "Draw:" msgstr "Tablas" #: dialogs.c:727 msgid "Unfinished:" msgstr "No terminadas:" #: dialogs.c:728 msgid "Alarm:" msgstr "Alarma:" #: dialogs.c:729 msgid "Challenge:" msgstr "Desafío:" #: dialogs.c:731 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Carpeta de sonidos:" #: dialogs.c:732 msgid "Shout:" msgstr "En voz alta:" # TRANSLATORS #: dialogs.c:733 msgid "S-Shout:" msgstr "En voz alta S" #: dialogs.c:734 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:735 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1:" #: dialogs.c:736 msgid "Tell:" msgstr "Decir:" #: dialogs.c:737 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz:" #: dialogs.c:738 msgid "Request:" msgstr "Pedir:" #: dialogs.c:739 msgid "Seek:" msgstr "Buscar:" #: dialogs.c:755 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: dialogs.c:776 msgid "White Piece Color:" msgstr "Color de las piezas blancas:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:779 dialogs.c:788 dialogs.c:794 dialogs.c:800 dialogs.c:806 #: dialogs.c:812 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:781 dialogs.c:789 dialogs.c:795 dialogs.c:801 dialogs.c:807 #: dialogs.c:813 msgid "G" msgstr "V" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:783 dialogs.c:790 dialogs.c:796 dialogs.c:802 dialogs.c:808 #: dialogs.c:814 msgid "B" msgstr "A" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:785 dialogs.c:791 dialogs.c:797 dialogs.c:803 dialogs.c:809 #: dialogs.c:815 msgid "D" msgstr "O" #: dialogs.c:786 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Color de las piezas negras:" #: dialogs.c:792 msgid "Light Square Color:" msgstr "Color de los escaques claros" #: dialogs.c:798 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Color de los escaques oscuros" #: dialogs.c:804 msgid "Highlight Color:" msgstr "Color de escaque iluminado" #: dialogs.c:810 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Color de iluminación de prejugada:" #: dialogs.c:816 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Voltear piezas estilo Shogi (Botones de colores predefinidos)" #: dialogs.c:818 msgid "Mono Mode" msgstr "Modo mono" #: dialogs.c:819 msgid "Line Gap ( -1 = default for board size):" msgstr "" "Hueco de la línea ( -1 = el predeterminado para el tamaño de ltablero):" #: dialogs.c:820 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizar tablero con texturas" #: dialogs.c:821 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques claros:" #: dialogs.c:822 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichero de texturas para escaques oscuros:" #: dialogs.c:823 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizar «bitmaps» externos para las piezas con sus propios colores" #: dialogs.c:824 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Carpeta con imágenes de piezas:" #: dialogs.c:874 msgid "Board Options" msgstr "Opciones de tablero" #: dialogs.c:927 menus.c:634 msgid "ICS text menu" msgstr "Menú de texto ICS" #: dialogs.c:949 msgid "clear" msgstr "borrar" #: dialogs.c:950 dialogs.c:1038 msgid "save changes" msgstr "guardar cambios" #: dialogs.c:1053 msgid "Edit book" msgstr "Editar libro" #: dialogs.c:1053 menus.c:636 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialogs.c:1195 msgid "ICS input box" msgstr "Cuadro de entrada ICS" #: dialogs.c:1227 msgid "Type a move" msgstr "Teclear una jugada" #: dialogs.c:1253 msgid "Engine has no options" msgstr "El motor no tiene opciones" #: dialogs.c:1255 msgid "Engine Settings" msgstr "Configuración del motor" #: dialogs.c:1280 msgid "Select engine from list:" msgstr "Seleccionar un motor de la lista:" #: dialogs.c:1283 msgid "or specify one below:" msgstr "o especificar uno debajo:" #: dialogs.c:1284 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Sobrenombre (opcional):" #: dialogs.c:1285 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Usar el sobrenombre de las etiquetas de jugadores del PGN en las partidas " "motor-motor" #: dialogs.c:1286 msgid "Engine Directory:" msgstr "Carpeta del motor:" #: dialogs.c:1287 msgid "Engine Command:" msgstr "Instrucción para el motor:" #: dialogs.c:1288 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(La carpeta se derivará de la del motor cuando esté vacía)" #: dialogs.c:1289 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1290 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocolo WB v1 (no esperar por las características del motor)" #: dialogs.c:1291 msgid "Must not use GUI book" msgstr "No debe utilizar el libro de la GUI" #: dialogs.c:1292 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Añadir este motor a la lista" #: dialogs.c:1293 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forzar la variante actual con este motor" #: dialogs.c:1343 msgid "Load first engine" msgstr "Cargar el primer motor" #: dialogs.c:1349 msgid "Load second engine" msgstr "Cargar el segundo motor" #: dialogs.c:1372 msgid "shuffle" msgstr "barajar" #: dialogs.c:1373 msgid "Start-position number:" msgstr "Núm. de pos. inicial:" #: dialogs.c:1374 msgid "randomize" msgstr "aleatorizar" #: dialogs.c:1375 msgid "pick fixed" msgstr "selección fijada" #: dialogs.c:1392 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nueva partida revuelta..." #: dialogs.c:1411 msgid "classical" msgstr "clásica" #: dialogs.c:1412 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1413 msgid "fixed max" msgstr "máximo fijado" #: dialogs.c:1414 msgid "Moves per session:" msgstr "Jugadas por sesión:" #: dialogs.c:1415 msgid "Initial time (min):" msgstr "Tiempo inicial (min):" #: dialogs.c:1416 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incremento o máximo (s(jugada):" #: dialogs.c:1417 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factores de tiempo extra:" #: dialogs.c:1418 msgid "Engine #1" msgstr "Motor 1" #: dialogs.c:1419 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motor 2 / Humano" #: dialogs.c:1459 dialogs.c:1462 dialogs.c:1467 dialogs.c:1468 #: gtk/xoptions.c:191 msgid "Unused" msgstr "No se usa" #: dialogs.c:1480 msgid "Time Control" msgstr "Control de tiempo" #: dialogs.c:1509 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Error al escribir al programa de ajedrez" #: dialogs.c:1576 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1581 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "King" msgstr "Rey" #: dialogs.c:1584 msgid "Captain" msgstr "Capitán" #: dialogs.c:1585 msgid "Lieutenant" msgstr "Teniente" #: dialogs.c:1586 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1587 msgid "Warlord" msgstr "Caudillo" #: dialogs.c:1589 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Knight" msgstr "Caballo" #: dialogs.c:1590 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Bishop" msgstr "Alfil" #: dialogs.c:1591 dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Rook" msgstr "Torre" #: dialogs.c:1595 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Archbishop" msgstr "Arzobispo" #: dialogs.c:1596 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Chancellor" msgstr "Canciller" #: dialogs.c:1598 dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 dialogs.c:1995 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1602 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: dialogs.c:1603 dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Promote" msgstr "Coronar" #: dialogs.c:1618 msgid "Chat partner:" msgstr "Charlar con compañero:" #: dialogs.c:1703 msgid "Chat box" msgstr "Cuadro de charla" #: dialogs.c:1744 msgid "factory" msgstr "De fábrica" #: dialogs.c:1745 msgid "up" msgstr "arriba" #: dialogs.c:1746 msgid "down" msgstr "abajo" #: dialogs.c:1764 msgid "No tag selected" msgstr "Número de la etiqueta seleccionada" #: dialogs.c:1795 msgid "Game-list options" msgstr "Opciones de la lista de partidas" #: dialogs.c:1871 dialogs.c:1885 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialogs.c:1908 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: dialogs.c:1908 msgid "Exiting" msgstr "Saliendo" #: dialogs.c:1919 msgid "Information" msgstr "Información" #: dialogs.c:1926 msgid "Note" msgstr "Nota" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:2252 dialogs.c:2255 msgid "White" msgstr "Blancas" #: dialogs.c:1972 dialogs.c:1976 dialogs.c:1995 msgid "Pawn" msgstr "Peón" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Elephant" msgstr "Elefante" #: dialogs.c:1973 dialogs.c:1977 msgid "Cannon" msgstr "Cañón" #: dialogs.c:1974 dialogs.c:1978 msgid "Demote" msgstr "Degradar" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Empty square" msgstr "Vaciar el escaque" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:1979 msgid "Clear board" msgstr "Limpiar el tablero" #: dialogs.c:1976 dialogs.c:2264 dialogs.c:2267 msgid "Black" msgstr "Negras" #: dialogs.c:2075 menus.c:787 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dialogs.c:2076 menus.c:788 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialogs.c:2077 menus.c:789 msgid "View" msgstr "Ver" #: dialogs.c:2078 menus.c:790 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: dialogs.c:2079 menus.c:791 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialogs.c:2080 menus.c:792 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: dialogs.c:2081 menus.c:793 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialogs.c:2082 menus.c:794 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dialogs.c:2092 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2093 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2095 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2096 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2371 msgid "Directories:" msgstr "Carpetas:" #: dialogs.c:2372 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: dialogs.c:2373 msgid "by name" msgstr "por nombre" #: dialogs.c:2374 msgid "by type" msgstr "por tipo" #: dialogs.c:2377 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: dialogs.c:2378 msgid "New directory" msgstr "Nueva carpeta" #: dialogs.c:2379 msgid "File type:" msgstr "Tipo de fichero:" #: dialogs.c:2454 msgid "Contents of" msgstr "Contenido de" #: dialogs.c:2480 msgid " next page" msgstr " siguiente página" #: dialogs.c:2502 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "" #: dialogs.c:2503 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "INTENTAR OTRO NOMBRE" #: draw.c:293 msgid "" "No default pieces installed\n" "Select your own -pieceImageDirectory" msgstr "" "No hay piezas predeterminadas instaladas\n" "Seleccione su propio -pieceImageDirectory" #: engineoutput.c:107 menus.c:630 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Salida del motor" #: engineoutput.c:117 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d media-jugada reversible)" msgstr[1] "%s (%d medias-jugadas reversibles)" #: engineoutput.c:509 engineoutput.c:512 nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:88 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:375 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Leyendo fichero de partidas (%d)" #: gtk/xboard.c:787 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: no se puede ir a la carpeta CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:796 xaw/xboard.c:1170 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Fallo al abrir el fichero '%s'\n" #  TRANSLATORS: BOARDS_RANKS, BOARD_FILES translatable? #: gtk/xboard.c:811 xaw/xboard.c:1179 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Recompilar con BOARD_RANKS o BOARD_FILES mayor para admitir este tamaño" #: gtk/xboard.c:830 xaw/xboard.c:1211 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxis de boardSize incorrecta %s\n" #: gtk/xboard.c:870 xaw/xboard.c:1248 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nombre de boardSize no reconocido %s\n" #: gtk/xboard.c:911 xaw/xboard.c:1285 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: insuficientes colores disponibles: probando modo monocromo\n" #: gtk/xboard.c:1201 xaw/xboard.c:1567 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "No se ha podido crear conjunto de fuentes para %s.\n" #: gtk/xboard.c:1226 xaw/xboard.c:1590 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: ninguna fuente concuerda con el patrón %s\n" #: gtk/xboard.c:1665 xaw/xboard.c:2080 msgid "Can't open temp file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: gtk/xboard.c:2128 msgid "Failed to open file" msgstr "Fallo al abrir fichero" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para cargar?" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para cargar?" #: menus.c:185 msgid "Save game file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de partidas para guardar?" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "¿Nombre del fichero de posiciones para guardar?" #: menus.c:358 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (con el código de Zippy)" #: menus.c:363 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright de las mejoras 1992-2013 Free Software Foundation\n" "Copyright de las mejoras 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s es software libre SIN NINGUNA GARANTÍA; ver el fichero COPYING para más " "información.\n" "La versión de GTK utilizada es experimental e inestable\n" "\n" "Visite XBoard en la web en: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Obtenga las características más recientes en: http://www.gnu.org/software/" "xboard/whats_new.html\n" "\n" "Informe de errores por correo a: \n" "\n" #: menus.c:375 menus.c:750 msgid "About XBoard" msgstr "Acerca de XBoard" #: menus.c:582 msgid "New Game" msgstr "Nueva partida" #: menus.c:583 msgid "New Shuffle Game ..." msgstr "Nueva partida revuelta..." #: menus.c:584 msgid "New Variant ..." msgstr "Nueva variante ..." #: menus.c:586 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: menus.c:587 msgid "Load Position" msgstr "Cargar posición" #: menus.c:588 msgid "Next Position" msgstr "Siguiente posición" #: menus.c:589 msgid "Prev Position" msgstr "Posición previa" #: menus.c:591 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: menus.c:592 msgid "Save Position" msgstr "Guardar posición" #: menus.c:593 msgid "Save Games as Book" msgstr "Guardar partidas como libro" #: menus.c:595 msgid "Mail Move" msgstr "Jugada por correo" #: menus.c:596 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Volver a cargar mensaje CMail" #: menus.c:598 msgid "Quit " msgstr "Salir " #: menus.c:603 msgid "Copy Game" msgstr "Copiar partida" #: menus.c:604 msgid "Copy Position" msgstr "Copiar posición" #: menus.c:605 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiar lista de partidas" #: menus.c:607 msgid "Paste Game" msgstr "Pegar partida" #: menus.c:608 msgid "Paste Position" msgstr "Pegar posición" #: menus.c:610 menus.c:652 msgid "Edit Game" msgstr "Editar partida" #: menus.c:611 menus.c:653 msgid "Edit Position" msgstr "Editar posición" #: menus.c:612 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: menus.c:613 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: menus.c:614 msgid "Edit Book" msgstr "Editar libro" #: menus.c:616 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: menus.c:617 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: menus.c:618 msgid "Truncate Game" msgstr "Truncar partida" #: menus.c:620 msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: menus.c:621 msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: menus.c:622 msgid "Back to Start" msgstr "Volver a empezar" #: menus.c:623 msgid "Forward to End" msgstr "Avanzar hasta el final" #: menus.c:628 msgid "Flip View" msgstr "Voltear vista" #: menus.c:631 msgid "Move History" msgstr "Historial de jugadas" #: menus.c:632 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: menus.c:633 msgid "Game List" msgstr "Lista de partidas" #: menus.c:637 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: menus.c:638 msgid "ICS Input Box" msgstr "Cuatro de entrada ICS" #: menus.c:639 msgid "Open Chat Window" msgstr "Abrir ventana de conversación" #: menus.c:641 msgid "Board..." msgstr "Tablero..." #: menus.c:642 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etiquetas de la lista de partidas..." #: menus.c:647 msgid "Machine White" msgstr "El programa con blancas" #: menus.c:648 msgid "Machine Black" msgstr "El programa con negras" #: menus.c:649 msgid "Two Machines" msgstr "Dos programas" #: menus.c:650 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modo de análisis" #: menus.c:651 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizar partida" #: menus.c:654 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: menus.c:655 msgid "ICS Client" msgstr "Cliente ICS" #: menus.c:657 msgid "Machine Match" msgstr "Torneo de dos programas" #: menus.c:658 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: menus.c:663 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: menus.c:664 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: menus.c:665 msgid "Rematch" msgstr "Revancha" #: menus.c:667 msgid "Call Flag" msgstr "Pedir la bandera" #: menus.c:668 msgid "Draw" msgstr "Tablas" #: menus.c:669 msgid "Adjourn" msgstr "Aplazar" #: menus.c:670 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: menus.c:671 msgid "Resign" msgstr "Rendirse" #: menus.c:673 msgid "Stop Observing" msgstr "Dejar de observar" #: menus.c:674 msgid "Stop Examining" msgstr "Dejar de examinar" #: menus.c:675 msgid "Upload to Examine" msgstr "Enviar para examinar" #: menus.c:677 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudicar a blancas" #: menus.c:678 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudicar a negras" #: menus.c:679 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudicar tablas" #: menus.c:684 msgid "Load New 1st Engine ..." msgstr "Cargar un nuevo primer motor ..." #: menus.c:685 msgid "Load New 2nd Engine ..." msgstr "Cargar un nuevo segundo motor ..." #: menus.c:687 msgid "Engine #1 Settings ..." msgstr "Configuración del motor #1..." #: menus.c:688 msgid "Engine #2 Settings ..." msgstr "Configuración del motor #2..." #: menus.c:690 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: menus.c:691 msgid "Book" msgstr "Repertorio de aperturas" #: menus.c:693 msgid "Move Now" msgstr "Mover ahora" #: menus.c:694 msgid "Retract Move" msgstr "Revocar jugada" #: menus.c:700 msgid "General ..." msgstr "General..." #: menus.c:702 msgid "Time Control ..." msgstr "Controles de tiempo..." #: menus.c:703 msgid "Common Engine ..." msgstr "General de los motores..." #: menus.c:704 msgid "Adjudications ..." msgstr "Adjudicaciones..." #: menus.c:705 msgid "ICS ..." msgstr "ICS ..." #: menus.c:706 msgid "Match ..." msgstr "Encuentro ..." #: menus.c:707 msgid "Load Game ..." msgstr "Cargar partida ..." #: menus.c:708 msgid "Save Game ..." msgstr "Guardar partida ..." #: menus.c:709 msgid "Game List ..." msgstr "Lista de partidas ..." #: menus.c:710 msgid "Sounds ..." msgstr "Sonidos ..." #: menus.c:713 msgid "Always Queen" msgstr "Siempre dama" #: menus.c:719 msgid "Flash Moves" msgstr "Destello en las jugadas" #: menus.c:721 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Iluminar arrastre" #: menus.c:724 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Iluminar con flecha" #: menus.c:725 msgid "Move Sound" msgstr "Sonido en jugadas" #: menus.c:727 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualización periódica" #: menus.c:729 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mensaje de salida en venta emergente" #: menus.c:731 msgid "Show Coords" msgstr "Mostrar coordenadas" #: menus.c:732 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ocultar cogitaciones" #: menus.c:736 msgid "Save Settings Now" msgstr "Guardar config. ahora" #: menus.c:737 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Guardar config. al salir del programa" #: menus.c:742 msgid "Info XBoard" msgstr "Información XBoard" #: menus.c:743 msgid "Man XBoard" msgstr "Manual de XBoard" #: menus.c:745 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Página web de XBoard" #: menus.c:746 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guía del usuario en línea" #: menus.c:747 msgid "Development News" msgstr "Noticias sobre el desarrollo" #: menus.c:748 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "correo-e para informar de errores" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:85 msgid "engine name" msgstr "nombre del motor" #: nengineoutput.c:80 nengineoutput.c:87 msgid "move" msgstr "jugada" #: nengineoutput.c:153 msgid "Engine output" msgstr "Salida del motor" #: nengineoutput.c:157 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "STRIDE desajustado en nengineoutput.c\n" "¡Cambiar y recompilar!" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Gráfica de evaluación" #: nevalgraph.c:105 msgid "Eval" msgstr "Evaluación" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "encontrar posición" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "estrecho" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "umbrales" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "cerrar" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Ninguna partida seleccionada" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ya no se puede ir más adelante" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Explorando partidas (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "página anterior" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "página siguiente" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "ninguna partida responde a su búsqueda" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partidas (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:274 msgid "There is no game list" msgstr "No hay lista de partidas" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de jugadas" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: color no reconocido %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in `%s'\n" msgstr "%s: no se puede analizar el color de primer plano en `%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" "%s: no se puede analizar los nombres de los colores; desactivando colorido\n" #: usystem.c:371 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERROR: usuario desconocido %s (en carpeta %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "La capacidad de «socket» no está configurada en" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interno no implementado para Unix" #: xaw/xboard.c:477 #, c-format msgid "%s: Can't access XPM directory %s\n" msgstr "%s: No se puede acceder a la carpeta XPM %s\n" #: xaw/xboard.c:498 #, c-format msgid "Available `%s' sizes:\n" msgstr "Disponibles `%s' tamaños:\n" #: xaw/xboard.c:531 #, c-format msgid "Error: No `%s' files!\n" msgstr "¡Error: no hay ficheros `%s'!\n" #: xaw/xboard.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: No DIR structure found on this system --\n" " Unable to autosize for XPM/XIM pieces.\n" " Please report this error to %s.\n" " Include system type & operating system in message.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: No se ha encontrado estructura DIR en este sistema --\n" " No se puede asignar tamaño automáticamente a las piezas XPM/XIM.\n" " Por favor, informe de este error a %s.\n" " Incluya en su mensaje el tipo de sistema y de sistema operativo.\n" #: xaw/xboard.c:1291 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel blanco = 0x%lx, pixel negro = 0x%lx\n" #: xaw/xengineoutput.c:114 #, c-format msgid "Error %d loading icon image\n" msgstr "Error %d cargando imagen de icono\n" #: xaw/xoptions.c:321 xaw/xoptions.c:1015 msgid "browse" msgstr "navegar" #: xaw/xoptions.c:387 xaw/xoptions.c:388 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:393 xaw/xoptions.c:394 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:399 xaw/xoptions.c:400 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: xaw/xoptions.c:1262 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: xaw/xoptions.c:1266 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #~ msgid " " #~ msgstr " "