# French translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Florian Ganee , 2014. # Stéphane Aulery , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-31 20:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 00:21+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: args.h:854 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s dans le fichier de configuration\n" #: args.h:888 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte" #: args.h:994 args.h:1274 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument %s non reconnu" #: args.h:1025 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s" #: args.h:1085 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s" #: args.h:1196 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s" #: args.h:1213 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue " #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:812 msgid "first" msgstr "Premier" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:815 msgid "second" msgstr "Deuxième" #: backend.c:898 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Version %d du protocole non supportée" #: backend.c:1005 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?" #: backend.c:1063 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "Option %s du timeControl incorrecte " #: backend.c:1078 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "Option %s de searchTime incorrecte " #: backend.c:1184 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS" #: backend.c:1202 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nom divers %s inconnu" #: backend.c:1457 msgid "Starting chess program" msgstr "Démarrage du jeu d'échecs" #: backend.c:1480 msgid "Bad game file" msgstr "Fichier de jeu incorrect" #: backend.c:1487 msgid "Bad position file" msgstr "Chemin de fichier incorrect" #: backend.c:1501 msgid "Pick new game" msgstr "Choisissez nouveau jeu" #: backend.c:1570 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n" "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n" "Les jeux débutent dans 10 secondes." #: backend.c:1577 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours" #: backend.c:1584 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs" #: backend.c:1638 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s" #: backend.c:1641 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s" #: backend.c:1697 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s inconnu" #: backend.c:1723 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1756 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1760 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1771 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1776 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1783 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1788 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1795 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs" #: backend.c:1800 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1811 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1974 backend.c:2029 backend.c:2052 backend.c:2454 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS" #: backend.c:1989 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Erreur dans la lecture du clavier" #: backend.c:1992 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier" #: backend.c:2300 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Type étranger %d inconnu" #: backend.c:2371 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3139 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s" #: backend.c:3679 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "" "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes" #: backend.c:3726 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "" "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement " #: backend.c:3830 backend.c:4256 backend.c:4460 backend.c:5019 backend.c:5023 #: backend.c:7298 backend.c:13089 backend.c:14844 backend.c:14923 #: backend.c:14971 backend.c:14977 backend.c:14982 backend.c:14987 msgid "vs." msgstr "contre" #: backend.c:3958 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)" #: backend.c:4304 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Connexion terminée par l'ICS" #: backend.c:4306 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS" #: backend.c:4383 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n" "\"%s\"" #: backend.c:4392 backend.c:10660 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez" #: backend.c:4511 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "" "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu" #: backend.c:4943 backend.c:4965 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS" #: backend.c:5230 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect" #: backend.c:5301 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "" "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur" #: backend.c:6363 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !" #: backend.c:6858 msgid "You are playing Black" msgstr "Vous jouez les Noirs" #: backend.c:6867 backend.c:6895 msgid "You are playing White" msgstr "Vous jouez les Blancs" #: backend.c:6877 backend.c:6903 backend.c:7025 backend.c:7050 backend.c:7066 #: backend.c:15694 msgid "It is White's turn" msgstr "Au tour des Blancs de jouer" #: backend.c:6881 backend.c:6907 backend.c:7033 backend.c:7056 backend.c:7088 #: backend.c:15686 msgid "It is Black's turn" msgstr "Au tour des Noirs de jouer" #: backend.c:6920 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La position affichée n'est pas la position courante" #: backend.c:7123 msgid "rights granted" msgstr "droits accordés" #: backend.c:7123 msgid "rights revoked" msgstr "droits révoqués" #: backend.c:7175 msgid "Illegal move" msgstr "Mouvement interdit" #: backend.c:7255 msgid "End of game" msgstr "Fin de partie" #: backend.c:7258 msgid "Incorrect move" msgstr "Mouvement incorrect" #: backend.c:7663 backend.c:7819 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir" #: backend.c:7780 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées" #: backend.c:8116 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé" #: backend.c:8632 msgid "could not load EGBB library" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB" #: backend.c:8635 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Version d'EGBB incorrecte" #: backend.c:8748 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage" #: backend.c:8915 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s" #: backend.c:9207 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte " #: backend.c:9308 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "" "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard " #: backend.c:9386 backend.c:14706 backend.c:14774 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ne supporte pas l'analyse" #: backend.c:9452 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)" #: backend.c:9483 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n" #: backend.c:9504 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Indice : %s" #: backend.c:9509 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n" "dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:9684 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul" #: backend.c:9687 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La machine propose un match nul.\n" "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9805 msgid "failed writing PV" msgstr "Écriture de PV échouée" #: backend.c:10111 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10121 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10132 msgid "Gap in move list" msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements " #: backend.c:10814 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s" #: backend.c:10821 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", mais %s est" #: backend.c:10977 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Échec de démarrage sur '%s'" #: backend.c:11008 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "En attente du premier programme d'échecs" #: backend.c:11013 backend.c:14996 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "En attente du second programme d'échecs" #: backend.c:11062 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi" #: backend.c:11138 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n" "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. " #: backend.c:11152 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé" #: backend.c:11154 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des " "participants\n" "de la boîte de dialogue Options du Tournoi" #: backend.c:11155 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois " #: backend.c:11170 backend.c:11319 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Aucun moteur %s n'est installé" #: backend.c:11190 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n" "afin de conserver la progression du tournoi" #: backend.c:11200 msgid "Not enough participants" msgstr "Pas assez de participants" #: backend.c:11403 msgid "Bad tournament file" msgstr "Mauvais fichier de tournoi" #: backend.c:11415 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "En attente d'autres parties" #: backend.c:11428 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié" #: backend.c:11913 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Temps de résolution moyen %4.2f s (durée totale %4.2f s) " #: backend.c:11915 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d mouvements d’évitement joués" #: backend.c:11917 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "%d résolus sur %d (%3.1f%%) " #: backend.c:11920 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d" #: backend.c:12398 backend.c:12434 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s" #: backend.c:12423 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s" #: backend.c:12477 backend.c:13530 backend.c:13730 backend.c:14104 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"" #: backend.c:12489 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Impossible de construire la liste de jeu" #: backend.c:12574 msgid "No more games in this message" msgstr "Plus de jeux dans ce message" #: backend.c:12614 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé " #: backend.c:12618 backend.c:13511 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Impossible de reculer davantage" #: backend.c:13065 msgid "Game number out of range" msgstr "Numéro de la partie hors de la plage" #: backend.c:13076 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu" #: backend.c:13134 msgid "Game not found in file" msgstr "Partie non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13265 backend.c:13608 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier" #: backend.c:13423 msgid "No moves in game" msgstr "Aucun mouvement dans le jeu" #: backend.c:13507 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Aucune position n'a encore été chargée" #: backend.c:13568 backend.c:13579 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position" #: backend.c:13586 backend.c:13598 msgid "Position not found in file" msgstr "Position non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13645 msgid "Black to play" msgstr "Aux noirs de jouer" #: backend.c:13648 msgid "White to play" msgstr "Aux blancs de jouer" #: backend.c:13735 backend.c:14109 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde" #: backend.c:13737 msgid "Saving game" msgstr "Sauvegarde du jeu en cours" #: backend.c:13738 msgid "Bad Seek" msgstr "Mauvaise recherche" #: backend.c:14111 msgid "Saving position" msgstr "Sauvegarde de la position en cours" #: backend.c:14237 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n" "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. " #: backend.c:14242 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Vous avez entré trop de mouvements.\n" "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. " #: backend.c:14247 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La position affichée n'est pas la position courante.\n" "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. " #: backend.c:14294 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement" #: backend.c:14315 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Le message cmail n'est pas chargé.\n" "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement." #: backend.c:14320 msgid "No unfinished games" msgstr "Aucune partie non terminée" #: backend.c:14326 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n" "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n" "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "dans la ligne de commande." #: backend.c:14341 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail" #: backend.c:14403 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n" #: backend.c:14425 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "" "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n" #: backend.c:14429 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "" "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties " "restantes\n" #: backend.c:14433 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "" "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties " "restantes\n" #: backend.c:14440 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n" #: backend.c:14446 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Aucun jeu non terminé\n" #: backend.c:14448 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Prêt à envoyer le mai\n" #: backend.c:14453 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n" #: backend.c:14656 msgid "Edit comment" msgstr "Édit un commentaire" #: backend.c:14658 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s" #: backend.c:14713 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Vous n'observez aucune partie " #: backend.c:14824 msgid "It is not White's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs" #: backend.c:14907 msgid "It is not Black's turn" msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs" #: backend.c:15017 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s" #: backend.c:15045 backend.c:16238 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Veuillez attendre votre tour,\n" "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'." #: backend.c:15188 msgid "Training mode off" msgstr "Mode d'entraînement éteint " #: backend.c:15196 msgid "Training mode on" msgstr "Mode d'entraînement démarré" #: backend.c:15199 msgid "Already at end of game" msgstr "Déjà à la fin de la partie" #: backend.c:15289 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie " #: backend.c:15292 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie " #: backend.c:15295 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie " #: backend.c:15365 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau" #: backend.c:15375 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..." #: backend.c:15711 msgid "That square is occupied" msgstr "La case est occupée" #: backend.c:15735 backend.c:15761 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement " #: backend.c:15797 backend.c:15808 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard" #: backend.c:15876 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul" #: backend.c:16220 msgid "You are not examining a game" msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu" #: backend.c:16224 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause" #: backend.c:16278 backend.c:16285 msgid "It is your turn" msgstr "C'est à vous de jouer" #: backend.c:16336 backend.c:16343 backend.c:16429 backend.c:16436 msgid "Wait until your turn." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour" #: backend.c:16348 msgid "No hint available" msgstr "Aucun indice n'est disponible" #: backend.c:16363 backend.c:16394 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide" #: backend.c:16401 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser." #: backend.c:16886 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:16889 backend.c:16920 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)" #: backend.c:16915 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue" #: backend.c:16933 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)" #: backend.c:17365 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n" #: backend.c:17521 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant " #: backend.c:17530 msgid "Could not parse move" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement " #: backend.c:17655 backend.c:17677 msgid "Both flags fell" msgstr "Les deux drapeaux ont chuté" #: backend.c:17657 msgid "White's flag fell" msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté" #: backend.c:17679 msgid "Black's flag fell" msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté" #: backend.c:17810 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "" "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique" #: backend.c:18785 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Défaut de bibliothèque" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Les clés de hashage sont différentes" #: book.c:1054 msgid "Could not create book" msgstr "Impossible de créer la bibliothèque" #: dialogs.c:287 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichier de tournoi :" #: dialogs.c:288 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :" #: dialogs.c:289 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronisation après le tour" #: dialogs.c:290 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronisation après le cycle" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participants du tournoi : " #: dialogs.c:292 msgid "Select Engine:" msgstr "Sélectionnez le moteur :" #: dialogs.c:300 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : " #: dialogs.c:301 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : " #: dialogs.c:302 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :" #: dialogs.c:303 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :" #: dialogs.c:304 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :" #: dialogs.c:305 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :" #: dialogs.c:306 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : " #: dialogs.c:307 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichier avec les positions de départ : " #: dialogs.c:308 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :" #: dialogs.c:309 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :" #: dialogs.c:310 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut" #: dialogs.c:311 dialogs.c:1867 msgid "Time Control" msgstr "Contrôle temporel" #: dialogs.c:312 msgid "Common Engine" msgstr "Moteur commun" #: dialogs.c:313 dialogs.c:447 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: dialogs.c:314 msgid "Continue Later" msgstr "Poursuivre ultérieurement " #: dialogs.c:315 msgid "Replace Engine" msgstr "Remplacer le moteur" #: dialogs.c:316 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Mettre à niveau le moteur" #: dialogs.c:317 msgid "Clone Tourney" msgstr "Fermer le tournoi" #: dialogs.c:357 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "" "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner " #: dialogs.c:373 dialogs.c:1553 msgid "# no engines are installed" msgstr "# aucun moteur n'est installé" #: dialogs.c:381 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné" #: dialogs.c:389 msgid "Tournament Options" msgstr "Options du tournoi" #: dialogs.c:408 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Analyse absolue des scores " #: dialogs.c:409 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)" #: dialogs.c:410 menus.c:752 msgid "Animate Dragging" msgstr "Traînée animée" #: dialogs.c:411 menus.c:753 msgid "Animate Moving" msgstr "Mouvement animé" #: dialogs.c:412 menus.c:754 msgid "Auto Flag" msgstr "Drapeau automatique" #: dialogs.c:413 menus.c:755 msgid "Auto Flip View" msgstr "Retournement de vue automatique" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "Blindfold" msgstr "Aveugle" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:416 msgid "Drop Menu" msgstr "Menu déroulant" #: dialogs.c:417 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Autoriser les arbres de variation" #: dialogs.c:418 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur" #: dialogs.c:419 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Cacher la pensée de l'Humain" #: dialogs.c:420 menus.c:761 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Surligner le dernier mouvement " #: dialogs.c:421 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: dialogs.c:422 menus.c:764 msgid "One-Click Moving" msgstr "Déplacement en un clic" #: dialogs.c:423 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)" #: dialogs.c:425 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)" #: dialogs.c:426 dialogs.c:627 menus.c:766 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Réfléchir au mouvement suivant" #: dialogs.c:427 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Faire apparaître les messages de sortie" #: dialogs.c:428 menus.c:768 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement" #: dialogs.c:429 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores dans la liste des mouvements" #: dialogs.c:430 msgid "Show Coordinates" msgstr "Montrer les coordonnées" #: dialogs.c:431 msgid "Show Target Squares" msgstr "Montrer les cases cibles" #: dialogs.c:432 msgid "Sticky Windows" msgstr "Fenêtres collantes" #: dialogs.c:433 menus.c:771 msgid "Test Legality" msgstr "Tester la légalité" #: dialogs.c:434 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialogues de haut-niveau" #: dialogs.c:435 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :" #: dialogs.c:436 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :" #: dialogs.c:437 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :" #: dialogs.c:438 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :" #: dialogs.c:458 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:459 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:460 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:461 msgid "Shatranj" msgstr "Chatrang" #: dialogs.c:462 msgid "Wild castle" msgstr "Roque furieux" #: dialogs.c:463 msgid "Knightmate" msgstr "Compagnon du roi" #: dialogs.c:464 msgid "No castle" msgstr "Sans roque" #: dialogs.c:465 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylindre *" #: dialogs.c:466 msgid "3-checks" msgstr "Tri-échecs" #: dialogs.c:467 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:468 msgid "atomic" msgstr "Atomique" #: dialogs.c:469 msgid "two kings" msgstr "Deux rois" #: dialogs.c:470 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:471 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:472 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "" "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :" #: dialogs.c:473 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Nombre de rangées :" #: dialogs.c:474 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: dialogs.c:475 msgid "Holdings Size:" msgstr "Taille de la zone de stockage :" #: dialogs.c:477 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n" " qu'avec la vérification de la légalité désactivée." #: dialogs.c:479 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:480 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grand Chatrang" #: dialogs.c:481 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:482 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Faucon (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Superchess" msgstr "Super échec" #: dialogs.c:484 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Crazyhouse" msgstr "Maison de fous" #: dialogs.c:486 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothique (10x8)" #: dialogs.c:487 msgid "Bughouse" msgstr "Blitz à quatre" #: dialogs.c:488 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:489 msgid "Suicide" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:490 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:491 msgid "give-away" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:492 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:493 msgid "losers" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:494 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:495 msgid "fairy" msgstr "Féerique" #: dialogs.c:496 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xianggi (9x10)" #: dialogs.c:497 msgid "mighty lion" msgstr "Mat du lion " #: dialogs.c:498 msgid "courier (12x8)" msgstr "Coursier (12x8)" #: dialogs.c:499 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Échecs elfiques (10x10)" #: dialogs.c:500 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu Shogi (12x12)" #: dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !" #: dialogs.c:573 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur." #: dialogs.c:574 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n" "(actuellement %s) sont désactivées." #: dialogs.c:596 msgid "New Variant" msgstr "Nouvelle variante" #: dialogs.c:628 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :" #: dialogs.c:629 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Répertoire multilingue : " #: dialogs.c:630 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : " #: dialogs.c:631 msgid "EGTB Path:" msgstr "Chemin EGTB : " #: dialogs.c:632 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :" #: dialogs.c:633 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utiliser le livre graphique" #: dialogs.c:634 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : " #: dialogs.c:635 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :" #: dialogs.c:636 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :" #: dialogs.c:637 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:638 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:649 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Paramètres communs aux moteurs" #: dialogs.c:655 msgid "Detect all Mates" msgstr "Détecter tous les partenaires" #: dialogs.c:656 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur" #: dialogs.c:657 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants" #: dialogs.c:658 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)" #: dialogs.c:659 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Règle des N coups :" #: dialogs.c:660 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N répétitions de position :" #: dialogs.c:661 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Match nul après un total de N coups :" #: dialogs.c:662 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Seuil de victoire / défaite :" #: dialogs.c:663 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Annuler le score du moteur #1" #: dialogs.c:664 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Annuler le score du moteur #2" #: dialogs.c:671 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Kibitz automatique" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Comment" msgstr "Commentaire automatique" #: dialogs.c:686 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observation automatique" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Échiquier au premier plan automatique" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Création automatique du script de connexion" #: dialogs.c:689 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observation en second plan lors du jeu" #: dialogs.c:690 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan" #: dialogs.c:691 msgid "Get Move List" msgstr "Obtenir la liste des coups" #: dialogs.c:692 msgid "Quiet Play" msgstr "Jeu tranquille" #: dialogs.c:693 msgid "Seek Graph" msgstr "Graphique de recherche" #: dialogs.c:694 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche" #: dialogs.c:695 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Pop-up de saisi automatique" #: dialogs.c:696 msgid "Quit after game" msgstr "Quitter à la fin du jeu" #: dialogs.c:697 msgid "Premove" msgstr "Pré-coup" #: dialogs.c:698 msgid "Premove for White" msgstr "Pré-coup pour les Blancs" #: dialogs.c:699 msgid "First White Move:" msgstr "Premier coup des Blancs :" #: dialogs.c:700 msgid "Premove for Black" msgstr "Pré-coup pour les Noirs" #: dialogs.c:701 msgid "First Black Move:" msgstr "Premier coup des Noirs :" #: dialogs.c:703 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: dialogs.c:704 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Temps de l'alarme (msec) :" #: dialogs.c:706 msgid "Colorize Messages" msgstr "Messages colorés" #: dialogs.c:707 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Crier:" #: dialogs.c:708 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte S-Crier:" #: dialogs.c:709 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :" #: dialogs.c:710 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :" #: dialogs.c:711 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Kibitz :" #: dialogs.c:712 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Dire:" #: dialogs.c:713 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Défi :" #: dialogs.c:714 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Requête : " #: dialogs.c:715 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Recherche :" #: dialogs.c:716 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre :" #: dialogs.c:723 msgid "ICS Options" msgstr "Options de l'ICS" #: dialogs.c:728 msgid "Exact position match" msgstr "Correspondance de la position exacte" #: dialogs.c:728 msgid "Shown position is subset" msgstr "La position montrée est un sous-ensemble" #: dialogs.c:728 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions" #: dialogs.c:729 msgid "Same material" msgstr "Même matériel" #: dialogs.c:729 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)" #: dialogs.c:729 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)" #: dialogs.c:744 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Affichage automatique des étiquettes" #: dialogs.c:745 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Affichage automatique des commentaires " #: dialogs.c:746 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n" "(0 = instantané, -1 = désactivé) :" #: dialogs.c:747 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secondes par coup :" #: dialogs.c:748 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: " #: dialogs.c:750 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :" #: dialogs.c:751 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :" #: dialogs.c:752 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :" #: dialogs.c:753 msgid "No games before year:" msgstr "Aucun jeu précédant l'année : " #: dialogs.c:754 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :" #: dialogs.c:756 msgid "Search mode:" msgstr "Mode de recherche :" #: dialogs.c:757 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Associer aussi les couleurs inversées" #: dialogs.c:758 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement" #: dialogs.c:767 msgid "Load Game Options" msgstr "Charger les options de jeu" #: dialogs.c:779 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties " #: dialogs.c:780 msgid "Own Games Only" msgstr "Uniquement mes parties " #: dialogs.c:781 msgid "Save Games on File:" msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :" #: dialogs.c:782 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :" #: dialogs.c:783 msgid "PGN Event Header:" msgstr "En-têtes des résultats PGN :" #: dialogs.c:784 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)" #: dialogs.c:785 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN" #: dialogs.c:786 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN" #: dialogs.c:787 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN" #: dialogs.c:794 msgid "Save Game Options" msgstr "Sauvegarder les options de jeu" #: dialogs.c:803 msgid "No Sound" msgstr "Muet" #: dialogs.c:804 msgid "Default Beep" msgstr "Bip par défaut" #: dialogs.c:805 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichier WAV ci-dessus" #: dialogs.c:806 msgid "Car Horn" msgstr "Klaxon de voiture" #: dialogs.c:807 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbale" #: dialogs.c:808 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:809 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:810 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:811 msgid "Penalty" msgstr "Penalty" #: dialogs.c:812 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: dialogs.c:813 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:814 msgid "Roar" msgstr "Rugissement" #: dialogs.c:815 msgid "Slap" msgstr "Claquement " #: dialogs.c:816 msgid "Wood Thunk" msgstr "Wood Thunk" #: dialogs.c:818 msgid "User File" msgstr "Fichier utilisateur" #: dialogs.c:841 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :" #: dialogs.c:842 msgid "Sound Program:" msgstr "Lecteur de son :" #: dialogs.c:843 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Son d'essai : " #: dialogs.c:844 msgid "Play" msgstr "Jouer " #: dialogs.c:845 msgid "Move:" msgstr "Coup :" #: dialogs.c:846 msgid "Win:" msgstr "Gagner :" #: dialogs.c:847 msgid "Lose:" msgstr "Perdre :" #: dialogs.c:848 msgid "Draw:" msgstr "Match nul :" #: dialogs.c:849 msgid "Unfinished:" msgstr "Non terminé :" #: dialogs.c:850 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: dialogs.c:851 msgid "Challenge:" msgstr "Défi :" #: dialogs.c:853 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Répertoire de sons :" #: dialogs.c:854 msgid "Shout:" msgstr "Cri :" #: dialogs.c:855 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Cri : " #: dialogs.c:856 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: dialogs.c:857 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1 :" #: dialogs.c:858 msgid "Tell:" msgstr "Dire :" #: dialogs.c:859 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz :" #: dialogs.c:860 msgid "Request:" msgstr "Requêtes :" #: dialogs.c:861 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugissement de lion :" #: dialogs.c:862 msgid "Seek:" msgstr "Recherche :" #: dialogs.c:880 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: dialogs.c:896 msgid "Selectable themes:" msgstr "Thèmes sélectionnables :" #: dialogs.c:898 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :" #: dialogs.c:901 msgid "White Piece Color:" msgstr "Couleur du pion blanc :" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:904 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 dialogs.c:931 #: dialogs.c:937 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:906 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 dialogs.c:932 #: dialogs.c:938 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:908 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 dialogs.c:933 #: dialogs.c:939 dialogs.c:1674 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 #: dialogs.c:1698 dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 dialogs.c:934 #: dialogs.c:940 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:911 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Couleur du pion noir : " #: dialogs.c:917 msgid "Light Square Color:" msgstr "Couleur de la case claire :" #: dialogs.c:923 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Couleur de la case foncée :" #: dialogs.c:929 msgid "Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance :" #: dialogs.c:935 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :" #: dialogs.c:941 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur " "par défaut)" #: dialogs.c:943 msgid "Mono Mode" msgstr "Mode solo" #: dialogs.c:944 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :" #: dialogs.c:945 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :" #: dialogs.c:946 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier" #: dialogs.c:947 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases noires :" #: dialogs.c:948 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases blanches :" #: dialogs.c:949 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs" #: dialogs.c:950 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :" #: dialogs.c:1021 msgid "# no themes are defined" msgstr "# Aucun thème n'est défini" #: dialogs.c:1033 msgid "Board Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: dialogs.c:1105 menus.c:670 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu texte de l'ICS" #: dialogs.c:1134 msgid "clear" msgstr "Nettoyer" #: dialogs.c:1135 msgid "save changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: dialogs.c:1233 msgid "add next move" msgstr "Ajouter le prochain mouvement" #: dialogs.c:1234 msgid "commit changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: dialogs.c:1257 msgid "Edit book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: dialogs.c:1274 dialogs.c:1281 menus.c:666 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: dialogs.c:1405 msgid "ICS input box" msgstr "Boîte de saisie ICS" #: dialogs.c:1437 msgid "Type a move" msgstr "Entrez un mouvement " #: dialogs.c:1463 msgid "Engine has no options" msgstr "Le moteur n'a aucune option" #: dialogs.c:1465 msgid "Engine Settings" msgstr "Réglages du moteur" #: dialogs.c:1506 msgid "Select engine from list:" msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :" #: dialogs.c:1509 msgid "or specify one below:" msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :" #: dialogs.c:1510 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonyme (optionnel) :" #: dialogs.c:1511 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-" "moteur" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Directory:" msgstr "Répertoire du moteur :" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Command:" msgstr "Commande du moteur : " #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)" #: dialogs.c:1515 msgid "UCI" msgstr "UCI" #: dialogs.c:1516 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)" #: dialogs.c:1517 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)" #: dialogs.c:1518 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique" #: dialogs.c:1519 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Ajouter ce moteur à la liste " #: dialogs.c:1520 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur" #: dialogs.c:1574 msgid "Load first engine" msgstr "Charger le premier moteur" #: dialogs.c:1580 msgid "Load second engine" msgstr "Charger le second moteur" #: dialogs.c:1603 msgid "shuffle" msgstr "Brassage" #: dialogs.c:1604 msgid "Fischer castling" msgstr "Roque de Fischer" #: dialogs.c:1605 msgid "Start-position number:" msgstr "Numéro de la position de départ : " #: dialogs.c:1606 msgid "randomize" msgstr "Randomiser" #: dialogs.c:1607 msgid "pick fixed" msgstr "Choix truqué" #: dialogs.c:1624 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire" #: dialogs.c:1671 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Horloges (nécessite de redémarrer) :" #: dialogs.c:1672 dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 #: dialogs.c:1702 dialogs.c:1708 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1673 dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 #: dialogs.c:1703 dialogs.c:1709 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1675 dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 #: dialogs.c:1705 dialogs.c:1711 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1676 dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 #: dialogs.c:1706 dialogs.c:1712 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1677 msgid "Message (above board):" msgstr "Message (plateau ci-dessus) :" #: dialogs.c:1683 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS / Console de tchat :" #: dialogs.c:1689 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Modifier les tags / livre / liste de moteurs :" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit comments:" msgstr "Modifier des commentaires :" #: dialogs.c:1701 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Historique des coups / Sortie du moteur :" #: dialogs.c:1707 msgid "Game list:" msgstr "Liste des parties :" #: dialogs.c:1713 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Les bouttons * sélectionneront la police choisie ci-dessous :" #: dialogs.c:1767 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Fonctionne seulement avec la version GTK" #: dialogs.c:1768 msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: dialogs.c:1791 msgid "classical" msgstr "Classique" #: dialogs.c:1792 msgid "incremental" msgstr "Incrémental" #: dialogs.c:1793 msgid "fixed max" msgstr "Maximum fixé" #: dialogs.c:1794 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture" #: dialogs.c:1795 msgid "Moves per session:" msgstr "Mouvements par session :" #: dialogs.c:1796 msgid "Initial time (min):" msgstr "Temps initial (min) :" #: dialogs.c:1797 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :" #: dialogs.c:1798 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Facteurs temps d'handicap : " #: dialogs.c:1799 msgid "Engine #1" msgstr "Moteur #1" #: dialogs.c:1800 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Moteur #2 / Humain" #: dialogs.c:1841 dialogs.c:1844 dialogs.c:1849 dialogs.c:1850 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: dialogs.c:1859 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée" #: dialogs.c:1896 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs" #: dialogs.c:1964 gtk/xoptions.c:1811 xaw/xoptions.c:1341 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs.c:1969 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "King" msgstr "Roi " #: dialogs.c:1972 msgid "Captain" msgstr "Capitaine " #: dialogs.c:1973 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: dialogs.c:1974 msgid "General" msgstr "Général" #: dialogs.c:1975 msgid "Warlord" msgstr "Seigneur de guerre" #: dialogs.c:1977 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Knight" msgstr "Cavalier" #: dialogs.c:1978 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Bishop" msgstr "Fou" #: dialogs.c:1979 dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Rook" msgstr "Tour" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Archbishop" msgstr "Archevêque " #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Chancellor" msgstr "Chancelier " #: dialogs.c:1986 dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 dialogs.c:2746 msgid "Queen" msgstr "Reine" #: dialogs.c:1988 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: dialogs.c:1992 msgid "Defer" msgstr "Ajourner" #: dialogs.c:1993 dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir " #: dialogs.c:2050 msgid "Chats:" msgstr "Tchats : " #: dialogs.c:2051 dialogs.c:2052 dialogs.c:2053 dialogs.c:2054 dialogs.c:2055 #: dialogs.c:2161 dialogs.c:2226 dialogs.c:2258 msgid "New Chat" msgstr "Nouveau tchat" #: dialogs.c:2058 msgid "Chat partner:" msgstr "Partenaire de tchat :" #: dialogs.c:2059 msgid "End Chat" msgstr "Terminer le tchat" #: dialogs.c:2060 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dialogs.c:2287 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interaction ICS" #: dialogs.c:2372 msgid "factory" msgstr "Fabrique" #: dialogs.c:2373 msgid "up" msgstr "Haut" #: dialogs.c:2374 msgid "down" msgstr "Bas" #: dialogs.c:2393 msgid "No tag selected" msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée" #: dialogs.c:2424 msgid "Game-list options" msgstr "Options de la liste de jeu" #: dialogs.c:2502 dialogs.c:2516 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialogs.c:2545 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: dialogs.c:2545 msgid "Exiting" msgstr "En cours de fermeture" #: dialogs.c:2556 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2563 msgid "Note" msgstr "Note" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:3016 dialogs.c:3019 msgid "White" msgstr "Blancs" #: dialogs.c:2723 dialogs.c:2727 dialogs.c:2746 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Elephant" msgstr "Éléphant" #: dialogs.c:2724 dialogs.c:2728 msgid "Cannon" msgstr "Canon " #: dialogs.c:2725 dialogs.c:2729 msgid "Demote" msgstr "Rétrograder" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Empty square" msgstr "Case vide" #: dialogs.c:2726 dialogs.c:2730 msgid "Clear board" msgstr "Vider l'échiquier" #: dialogs.c:2727 dialogs.c:3028 dialogs.c:3031 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: dialogs.c:2827 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: dialogs.c:2828 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: dialogs.c:2829 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: dialogs.c:2830 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: dialogs.c:2831 msgid "_Action" msgstr "A_ction " #: dialogs.c:2832 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_teur" #: dialogs.c:2833 msgid "_Options" msgstr "_Options " #: dialogs.c:2834 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: dialogs.c:2844 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2845 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2847 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2848 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3136 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires : " #: dialogs.c:3137 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: dialogs.c:3138 msgid "by name" msgstr "Par nom" #: dialogs.c:3139 msgid "by type" msgstr "Par type" #: dialogs.c:3142 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier : " #: dialogs.c:3143 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: dialogs.c:3144 msgid "File type:" msgstr "Type du fichier : " #: dialogs.c:3219 msgid "Contents of" msgstr "Sommaire de " #: dialogs.c:3245 msgid " next page" msgstr "Page suivante" #: dialogs.c:3262 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI " #: dialogs.c:3263 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM" #: draw.c:404 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n" "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:661 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Sortie du moteur " #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d tour réversible)" msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)" #: engineoutput.c:565 engineoutput.c:568 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)" #: gtk/xboard.c:991 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :" #: gtk/xboard.c:1000 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1015 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "" "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette " "taille" #: gtk/xboard.c:1034 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n" #: gtk/xboard.c:1075 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n" #: gtk/xboard.c:1119 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "" "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n" #: gtk/xboard.c:1434 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n" #: gtk/xboard.c:1459 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n" #: gtk/xboard.c:1963 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: gtk/xboard.c:2495 msgid "Failed to open file" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier" #: gtk/xoptions.c:1188 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1537 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: gtk/xoptions.c:1808 xaw/xoptions.c:1337 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:189 menus.c:601 msgid "Save game file name?" msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(avec le code)" #: menus.c:360 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more " "information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/" "whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous " "référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n" "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n" "\n" "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/" "software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Reportez les bogues par mail à l'adresse : \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:788 msgid "About XBoard" msgstr "À propos de XBoard" #: menus.c:390 msgid "Registered Engines" msgstr "Moteurs enregistrés" #: menus.c:396 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:402 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:612 msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #: menus.c:613 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nouveau jeu aléatoire..." #: menus.c:614 msgid "New Variant..." msgstr "Nouvelle variante..." #: menus.c:616 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: menus.c:617 msgid "Load Position" msgstr "Charger une position" #: menus.c:618 msgid "Next Position" msgstr "Position suivante" #: menus.c:619 msgid "Prev Position" msgstr "Position précédente" #: menus.c:621 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: menus.c:622 msgid "Save Position" msgstr "Sauvegarder la position" #: menus.c:623 msgid "Save Selected Games" msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées" #: menus.c:624 msgid "Save Games as Book" msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques" #: menus.c:626 msgid "Mail Move" msgstr "Envoyer par mail le mouvement" #: menus.c:627 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Recharger le message CMail" #: menus.c:629 msgid "Quit " msgstr "Quitter" #: menus.c:634 msgid "Copy Game" msgstr "Copier la partie" #: menus.c:635 msgid "Copy Position" msgstr "Copier la position" #: menus.c:636 msgid "Copy Game List" msgstr "Copier la liste des parties" #: menus.c:638 msgid "Paste Game" msgstr "Coller le jeu" #: menus.c:639 msgid "Paste Position" msgstr "Coller la position" #: menus.c:641 menus.c:686 msgid "Edit Game" msgstr "Éditer la partie" #: menus.c:642 menus.c:687 msgid "Edit Position" msgstr "Éditer la position " #: menus.c:643 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: menus.c:644 msgid "Edit Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:645 msgid "Edit Book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: menus.c:647 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: menus.c:648 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: menus.c:649 msgid "Truncate Game" msgstr "Tronquer le jeu" #: menus.c:651 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: menus.c:652 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: menus.c:653 msgid "Back to Start" msgstr "Retour au début" #: menus.c:654 msgid "Forward to End" msgstr "Avancer vers la fin" #: menus.c:659 msgid "Flip View" msgstr "Renverser la vue" #: menus.c:662 msgid "Move History" msgstr "Historique des mouvements " #: menus.c:663 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: menus.c:664 msgid "Game List" msgstr "Liste des parties" #: menus.c:667 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: menus.c:668 msgid "ICS Input Box" msgstr "Boe de dialogue ICS" #: menus.c:669 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS / Console de tchat" #: menus.c:671 #, fuzzy msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:673 #, fuzzy msgid "Edit Theme List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:674 msgid "Board..." msgstr "Échiquier..." #: menus.c:675 msgid "Fonts..." msgstr "Polices..." #: menus.c:676 msgid "Game List Tags..." msgstr "Étiquettes de la liste des parties..." #: menus.c:681 msgid "Machine White" msgstr "Blancs Machine" #: menus.c:682 msgid "Machine Black" msgstr "Noirs Machine" #: menus.c:683 msgid "Two Machines" msgstr "Deux machines" #: menus.c:684 msgid "Analysis Mode" msgstr "Mode d'analyse" #: menus.c:685 msgid "Analyze Game" msgstr "Analyser le jeu" #: menus.c:688 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: menus.c:689 msgid "ICS Client" msgstr "Client ICS" #: menus.c:691 msgid "Machine Match" msgstr "Match de machines" #: menus.c:692 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:697 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: menus.c:698 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: menus.c:699 msgid "Rematch" msgstr "Nouvelle partie" #: menus.c:701 msgid "Call Flag" msgstr "Demander un drapeau" #: menus.c:702 msgid "Draw" msgstr "Match nul" #: menus.c:703 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: menus.c:704 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: menus.c:705 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: menus.c:707 msgid "Stop Observing" msgstr "Arrêter d'observer" #: menus.c:708 msgid "Stop Examining" msgstr "Arrêter d'examiner" #: menus.c:709 msgid "Upload to Examine" msgstr "Télécharger pour examiner" #: menus.c:711 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Arbitrer pour les Blancs" #: menus.c:712 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Arbitrer pour les Noirs" #: menus.c:713 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Arbitrer match nul" #: menus.c:718 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:720 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Charger un nouveau premier moteur... " #: menus.c:721 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Charger un nouveau second moteur..." #: menus.c:723 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 1..." #: menus.c:724 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 2..." #: menus.c:725 msgid "Common Settings..." msgstr "Paramètres communs…" #: menus.c:727 msgid "Hint" msgstr "Indice" #: menus.c:728 msgid "Book" msgstr "Bibliothèque" #: menus.c:730 msgid "Move Now" msgstr "Bouger maintenant" #: menus.c:731 msgid "Retract Move" msgstr "Rétracter le mouvement " #: menus.c:736 #, fuzzy msgid "Mute all Sounds" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:739 msgid "General..." msgstr "Général..." #: menus.c:741 msgid "Time Control..." msgstr "Contrôle du temps" #: menus.c:742 msgid "Adjudications..." msgstr "Décisions..." #: menus.c:743 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:744 msgid "Tournament..." msgstr "Tournoi..." #: menus.c:745 msgid "Load Game..." msgstr "Charger le jeu..." #: menus.c:746 msgid "Save Game..." msgstr "Sauvegarder le jeu..." #: menus.c:747 msgid "Game List..." msgstr "Liste des jeux..." #: menus.c:748 msgid "Sounds..." msgstr "Sons..." #: menus.c:751 msgid "Always Queen" msgstr "Toujours Reine" #: menus.c:757 msgid "Flash Moves" msgstr "Mouvements rapides" #: menus.c:759 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Surligner la traînée" #: menus.c:762 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: menus.c:763 msgid "Move Sound" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:765 msgid "Periodic Updates" msgstr "Mises à jour périodiques" #: menus.c:767 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Afficher un message de sortie" #: menus.c:769 msgid "Show Coords" msgstr "Montrer les coordonnées" #: menus.c:770 msgid "Hide Thinking" msgstr "Cacher l'opinion" #: menus.c:774 msgid "Save Settings Now" msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant" #: menus.c:775 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie" #: menus.c:780 msgid "Info XBoard" msgstr "Informations XBoard" #: menus.c:781 msgid "Man XBoard" msgstr "Manuel XBoard" #: menus.c:783 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Page d'Accueil XBoard" #: menus.c:784 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guide Utilisateur en ligne" #: menus.c:785 msgid "Development News" msgstr "Nouvelles de développement " #: menus.c:786 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Reporter un bogue par mail " #: menus.c:825 msgid "File" msgstr "Fichier" #: menus.c:826 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: menus.c:827 msgid "View" msgstr "Vue" #: menus.c:828 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: menus.c:829 msgid "Action" msgstr "Action " #: menus.c:830 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: menus.c:831 msgid "Options" msgstr "Options " #: menus.c:832 msgid "Help" msgstr "Aide" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "Nom du moteur" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "Mouvement " #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Sortie du moteur" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n" "Modifiez et recompilez !" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "Graphique des gaffes" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Gaffe" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Évaluer" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "Trouver la position" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "Restreindre" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "Seuils" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "Étiquettes" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "Suivant" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "Fermer" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ne peut pas avancer plus loin " #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Balayage parmi les parties (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "Page précédente" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "Page suivante" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Liste des mouvements" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "" "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la " "colorisation\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n" #: usystem.c:571 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Le support socket n'est pas configuré" #: usystem.c:660 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:378 xaw/xoptions.c:1082 msgid "browse" msgstr "Naviguer" #: xaw/xoptions.c:444 xaw/xoptions.c:445 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:450 xaw/xoptions.c:451 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:456 xaw/xoptions.c:457 msgid "Shift" msgstr "Shift"